68 <st<strong>ro</strong>ng>IOANA</st<strong>ro</strong>ng> MOLDOV AN LJ 4şi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> diferenţierea stilistică a acestei limbi. Putem rezuma această metodă prinurmătorul tabel:Înainte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a intra în subiect, mai facem câteva precizări:1 Analiza nu are în ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re manuscrisele, ci doar textul <st<strong>ro</strong>ng>Bibliei</st<strong>ro</strong>ng> în varianta satipărită, singura care putea contribui <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltarea limbii literare.2. Am consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rat faptele drept "munteneşti" sau "moldoveneşti" nu plecând<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> situaţia actuală a graiurilor, ci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> aceea existentă în a doua jumătate asecolului al XVII-lea. Pentru apreciere, ne-am orientat, În general, după limba celordouă manuscrise ale <st<strong>ro</strong>ng>Bibliei</st<strong>ro</strong>ng>, aşa cum p<strong>ro</strong>ce<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ază şiV. Arvinte în analizele D-sale:ms. 4389 muntenesc) şi ms. 45 (= moldovenesc, cu muntenizări sporadice,datorate copistului), Ca şi Dvsa, am văzut în grafie un reflex al p<strong>ro</strong>nunţiei, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>şi, Înunele situaţii, acest lucru este discutabil (cum vom ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a În continuare).În interpretarea fenomenelor din textele vechi nu există Întot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>auna unconsens al specialiştilor. Spre exemplu, un fenomen care astăzi este moldovenesc,p<strong>ro</strong>nunţarea dură a consoanelor şuierătoare Ş şi j, pare să fi fost muntenesc însecolul al Xv ll-Iea (se întâlneşte în 1118. 4389), şi invers, p<strong>ro</strong>nunţarea lor pa<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ta<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tă,existentă astăzi în graiul muntean, pare să fi avut pe atunci răspândire în Moldova(se întâlneşte În ms. 45). Constatând această situaţie, Heimann Tiktinl4, urmat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>Alexandru Philippi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>" şi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Ion Gheţie.'", a apreciat că normele dialectale dinsecolul al XVII-lea erau altele <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cât cele actuale. Teoria aceasta a fost combătutăÎnsă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Gheorghe Ivănescu17, După opinia sa, grafiile din secolul al XVI1-1ea nureflectau p<strong>ro</strong>nunţia din graiuri, ci una cu mult mai veche. O serie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemple dindocumentele secolului al XV-lea par să indice faptul că încă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> atunci (dacă nucumva mai dinainte) se petrecuse durificarea şuierătoarelor în Moldova şiînmuierea lor în Muntenia. Deci, în secolul al XVII-lea, graiurile moldovenesc şimuntenesc aveau, sub acest aspect, aceeaşi înfăţişare ca şi astăzi, numai că ea eramascată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> grafie. "Înclin pentru ipoteza - spunea Ivănescu- că şi în secolul alXVII-lea c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>sa cultă moldovenească p<strong>ro</strong>nunţa să, si, fă, iî, şi că grafiile şe, şi,je,ji14 IL Tiktin, Studien zur rumanischen Philologie, I, Leipzig, J 884, p. 99 şi urm. (citat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>Philippi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>; vezi mai jos, nota .15).15 Alexandru Philippi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, Int<strong>ro</strong>ducere în istoria limbei şi litera/urei <strong>ro</strong>mâne, Iaşi, 1888,p. 11516 Ion Ghetie, op. cit., p. 84, 140--145; idcm, Istoria limbii <strong>ro</strong>mâne Îiterare. Privire sintetică,Bucureşti, 1978, p. 82; idcm, lnt<strong>ro</strong>ducere in dialectologia istorică <strong>ro</strong>mânească, Bucureşti, 1994,p. 150 şi 152,17 Gheorghe Ivănescu, P<strong>ro</strong>blemele capitale ale vechii <strong>ro</strong>mâne literare, Iaşi, 1945, p. 243 şi unu.
5 STRUCTURA LINGVISTICĂ A BIBLIEI DE LA 69se explică prin tradiţia ortografică din acel timp. Trebuie să admitem totuşi cămăcar din când în când c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>sa cultă p<strong>ro</strong>nunţa şi le, li, te, zÎ, intocmai cum e cazul cuc<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>sa moldovenească <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> azi (limba scrisă influenţează doar asupra limbii vorbite).f ...] Pentru noi este Însă c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r că în Moldova graiul popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r [...] avea § şi z ve<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ri(cu efect ve<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rizant asupra vocalelor următoare) <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> 'inceputul secoluluial XVII-lea"J8. G. Ivănescu explica în mod asemănător situaţia din Muntenia, un<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>"era o altă tradiţie ortografică <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cât 'in Moldova [...], in contradicţie [...] cup<strong>ro</strong>bele că în acel seccl s şi i erau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ja muiaţi"!". În finalul capitolului, G. Ivănescuera <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> părere că ipoteza unei norme ortografice era mai puţin p<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>uzibilă - cel puţinîn Moldova·- şi că trebuie invocată o diferenţiere socială Între "graiul aristocraţieimoldovene originare din Maramureş", care avea pe .il, i muiaţi, şi graiul popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r,care ajunsese . 1 a s, v z v d un ·,,20 .Teoria lui G, Ivănescu este îmbrăţişată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> V. Arvinte, care combateinterpretarea lui Ion Gheţie21. După D-sa, "situaţia este, prin urmare, inversă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>câtcea existentă astăzi în vorbirea popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ră din cele două p<strong>ro</strong>vincii. Ea se explică încea mai mare măsură prin tradiţia grafică". Dar, ca şi G. Ivănescu, autorulpresupune totuşi "Ia cărturari <strong>ro</strong>stirea cu şuierătoarele muiate" In Moldova şi dureîn Muntenia. Dacă am consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra fenomenul o simplă "tradiţie grafică", el nu ne-armai interesa În lucrarea noastră. Totuşi, V. Arvinte pare să admită, cel puţin pentrumanuscrisele <st<strong>ro</strong>ng>Bibliei</st<strong>ro</strong>ng>, o p<strong>ro</strong>nunţare reală, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vreme ce <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>scrie fenomenul nu ca pe osimplă grafie, ci vorbeşte <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre "<strong>ro</strong>stirea dură a şuierătoarei ş" sau <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre "<strong>ro</strong>stireapa<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tală a şuierătoarei ş". Ca şi G. Ivănescu, D··sa presupune două "variante alelimbii literare", numai că nu le mai explică. printr-o diferenţiere socială (hstocraţie- poporul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> jos), ci printr-una culturală în sens <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rg (oameni culţi - oatpeni lipsiţi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cultură). În această ipoteză, dacă Înţelegem bine, schimbarea unei forine precumcenuşe din 1118. 45 În cenuşă în cartea tipărită ar trebui interpretată nu' ca Înlocuireaunei gratii moldoveneşti nereale (tradiţionale) cu o grafie rnuntenească nereală, cica înlocuirea unei norme vorbite cu o altă normă vorbită. Ca şi V'. Arvinte, vomconsi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ra <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebirile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> timbru ale şuierătoarelor ca un caz <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> diferenţierediastratică, iar nu diatopică, aşa cum le consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>raseră Tiktin, Philippi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> şi Gheţie.3. Nu mai puţin dificilă este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>osebirea dintre fenomenele regionale şi celepopu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>re. Astfel, un fenomen care astăzi este muntenesc, anume păstrarea lui iaetimologic În el tăia, el ia, pare să fi fost popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r în secolul al XVII-lea. Inovaţiamoldovenească a Închi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rii <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> je (el tăie, el ie) nu apare în ms. 45 al traducerii luiMilescu şi este s<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>b arestată în texte din veacul al XVH-lea22. Se pare că ea nureuşise să se extindă în cadrul subdialcctului moldovenesc. De aceea, prezenţa în18 ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, p. 245.19 ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, p. 246.20 Ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, p. 264.21 Vasile Arvinte, Studiu lingvistic <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Facerea, p. 56, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Ieşirea, p, 6-7, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Preoţia, p. 3--4.22 Ion Ghcţie, Baza diatectală ..., p. 120.