12.07.2015 Views

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

35 STRUCTURA A BIBLIE! DE LA 99Dacă stilul presupune în mod necesar un efort artistic conştient, atunci putemafirma cu certitudine că Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti, care este o traducere literală, estelipsită <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> stil. Frumuseţile ei sunt iluzorii, <strong>ro</strong>d al imaginaţiei noastre. Astfel, intextul citat mai sus, sintagma "călcâile turmelor" poate fi luată drept o metaforă; înrealitate, ea rezultă Însă din neînţelegerea originalului "urmele turmelor"). Dealtfel, conceptul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> "frumos" se i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntifica, în teologia veche, cu ace<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> "a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>văr":o traducere era frumoasă când reuşea să re<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>a cu exactitate cuvântul Domnului,când nu punea peste el "plumb şi ararne" (cum se exprima un traducător). Iluzorieeste şi impresia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> expresivitate a limbii. Cât timp nu existau norme literare,alegerea stilistică interstructurală <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> care vorbea Leiv Flydal123 era imposibilă. Oalegere se făcea, fără doar şi poate, dar ea era <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>terminată doar <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> funcţia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>comunicare a limbii, nu şi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cea poetică. Până <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Antim, selecţia din textelereligioase se opera exclusiv după criteriul înţelegerii, aşa cum îl formu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>se SimionŞtefan în prefata <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Noul Testament <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> 1648: "Cuvintele acelea sânt bune, carelele înţeleg toţi". A vorbi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre "frumuseţea limbii <strong>ro</strong>mâne <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> sfârşitul secoluluial XVII-lea,,'24, înterneindu-ne pe această Biblie, Înseamnă a face o tipică "e<strong>ro</strong>are<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> adiţie" (cum o numeşte Michael Riffaterre).După părintele Stăniloae, Biblia lui Şerban- Vodă este "coloana vertebrală" alimbii literare <strong>ro</strong>mâneşti, pentru că ea a stat <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> baza tutu<strong>ro</strong>r traducerilor ce i-auurmat125. Faptul - <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> necontestat - că această primă traducere integrală a fostconsultată nu Înseamnă că prin ea s-a perpetuat amestecul structurilor lingvisticeexistente aici şi nici direcţia literală a meto<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> traducere. Limba noastră literarăa avut <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> câştigat numai renunţând lă tot ceea ce reprezenta spec{ficullingvistic alprimei noastre Biblii. S-au preluat, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>sigur, nume<strong>ro</strong>ase amănunte şi soluţii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>traducere. Dar configuraţia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ansamblu a trebuit să <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vină altK Or, importanţaunei cărţi pentru o limbă literară nu stă în amănunte, ci în orientarea generală pecare ea o impune. Iar această orientare contrazicea atât /initi trasată, încă dinsecolul al XVI-lea, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tipăriturile coresiene, cât şi rezultatul<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> care va ajungelimba noastră literară în secolul al XIX-lea.LA STRUCTlJRE LINGUISTIQUE DE LA BIBLE DE BUCARESTET LA QUESTION DE SON APPORT AU mi:vELoPPEMENTDU ROUMAIN LITTERAIRER(SUMEConsi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ree un «monument litterairc qui n'a pas son parcib (N. Iorga) el en meme temps uneceuvre representative <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> l'humanismc <strong>ro</strong>umain, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> premiere traduction integrale du grec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Biblest lefruit d'une col<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>boration <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>s clcrcs <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Moldavie (N. Milescu, Dosoftei) ct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Va<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>chie (Daniilm Leiv Flydal, op. cit., p. 253.124 Valeriu Anania, Din nou <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre" Biblia lui Şerban ", în IUTI., XXXVI, 1988, nr, 3-4, p. 16.125 Dumitru Stăniloae, La Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>' 1688 y <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> tradicion patristica <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> lglesia OrtodoxaRumana, în .Daco<strong>ro</strong>mania", 7, 1988, p. 15-16. Supralicitând, Valeriu Anania susţine chiar că"versiunea din 1688 rămâne cea mai bună traducere a <st<strong>ro</strong>ng>Bibliei</st<strong>ro</strong>ng>in limba <strong>ro</strong>mână" (op. cit., p. 12).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!