12.07.2015 Views

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

33 STRUCTURA LINGVISTICĂ A BIBLIE! DE LA 97fixat ea în secolul al XIX-lea, se prezintă ca o unitate În varietate, în sensul cănucleul său îl constituie subdialectul muntean, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> care se adaugă particu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rităţi alealtor subdialecte. Dar indiferent <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> p<strong>ro</strong>venienţa ei regională, fiecare normă seaplică în mod consecvent. In cazul <st<strong>ro</strong>ng>Bibliei</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti nu se poate vorbi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>aplicarea consecventă a unor norme diferite, ci <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fenomene lingvistice care semanifestă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> multe ori chiar În aceleaşi unităţi lexicale. Uul şi ace<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>şi cuvânt poateilustra o particu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ritate a unui subdialect sau a altuia. In această situaţie, însuşiconceptul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> normă dialectală dispare1l7. Neavând <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cât puţine norme p<strong>ro</strong>priu-zise,nu se poate spune că opera ar fi contribuit <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> impunerea unui subdialect ca bază alimbii literare. De aceea, cre<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m că Ovid Densusianu avea dreptate să consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>relucrarea în cauză un regres faţă <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> tradiţia creată <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cărţile coresiene. I<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ea căevoluţia unei limbi literare este un p<strong>ro</strong>ces continuu, că fiecare scriere contribuie cuceva <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>săvârşire acestui p<strong>ro</strong>ces, că o dată atinsă o etapă nu se mai poate reveni <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>un stadiu anterior este o preju<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cată infirmată mereu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> realitate.Marchează oare Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti o "reînnoire", o mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rnizare a limbiiliterare? Şi în această privinţă am constatat un amestec <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> fenomene contradictorii,unele arhaice, altele inovaţii, care alternează în cadrul aceleiaşi serii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> unităţilingvistice. Puţine sunt fenomenele care apar în mod consyent, constituindu-se înnorme. Iar aceste norme reflectă rareori stadiul real al graiului muntean <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> fineleveacului al XVII-lea. Nu numai că Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> 1688 nu a contribuit <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>mo<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rnizarea limbii literare, dar ea a repus În circu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţie o serie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cuvinte şi <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>particu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rităţi lingvistice vechi, care nu se regăsesc in alte scrieri contemporane ei,cu excepţia celor ale lui Dosoftei, un alt mare arhaizant. Nici din perspectivădiatopică, nici din perspectivă diac<strong>ro</strong>nică nu se poate spune că ea estejopera caremarchează un remarcabil p<strong>ro</strong>gres în <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>zvoltarea limbii <strong>ro</strong>mâne literare".lYA contribuit oare Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> diferenţierea stilistică a limbiiliterare, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> constituirea unui stil elevat, superior limbii vorbite, popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>re? Dupăpărerea lui 1. C. Chiţimia, "autorii au realizat o operă Într-a<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>văr monumentală cavaloare literară, cu urcare pe o nouă treaptă a scrisului. Şi nu numai literatură, ci înmulte cazuri <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>-a dreptul poezie, mai ales acolo un<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> poezia există în original,,119.Am văzut că traducătorii reuşesc, prin imitarea originalului grec, să creeze odiferenţiere a limbii scrise <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cea vorbită; dar poate fi vorba, oare, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> un stil cucalităţi artistice în condiţiile aplicării meto<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>i <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> traducere literale? O înţeleaptămaximă din Renaştere spunea că "traducerile sunt ca femeile: dacă sunt frumoase,nu sunt credincioase, iar dacă sunt credincioase, nu sunt şi frumoase". Biblianoastră este una dintre aceste "credincioase" traduceri lipsite <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> frumuseţe. Nunumai că nu sunt sesizate (şi rep<strong>ro</strong>duse) valorile artistice din original, dar nicimăcar înţelesul acestuia nu este redat Întot<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>auna cu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>stulă c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ritate. Astfel,117 După cum arăta Ion Ghcţie, "noţiunea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> normă implică caracterul unitar al acesteia".(Istoria limbii <strong>ro</strong>mâne literare, p. 14).118 Istoria literaturii <strong>ro</strong>mâne, l, p. 451.119 L C. Chitimia, Un monument <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> valoare literară perenă, p. 981.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!