12.07.2015 Views

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

IOANA MOLDOVANU, Structura lingvistică a Bibliei de la ... - alil.ro

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

25 STRUCTURA LINGVISTICĂ li BiBLIE/ DE LA 89traducătorilor "nu prea mare le-a fost scrupulul <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> a reda în <strong>ro</strong>mâneşte sensulScripturii'f" şi că "intruna te loveşti <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> construcţiuni cari j icnesc urechea"S8.Acest punct <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>re negativ nu face <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>cât să confirme opinia mai veche alui Sarnuil Micu, exprimată în prefaţa <st<strong>ro</strong>ng>Bibliei</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> B<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>j, din 1795, anume că vecheatraducere se făcuse "cu foarte Întunecată şi încurcată aşezare şi întocmire a graiului<strong>ro</strong>mânesc, mult osibit <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> vorba cea <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acum obişnuită [....].Acea tălmăcire [...}mai pre unele locuri neplăcută urechilor auzitorilor iaste şi foarte cu anevoie <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>înţeles, ba pe alte locuri tocma fără <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înţeles iaste, care lucru cu mare pagubăsufletească era neamului şi Bisericii <strong>ro</strong>mânilor"s9. Helia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Rădulescu era şi elscandalizat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> greşelile <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> traducere din Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti, consi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>rându-Ieb<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>sfemii aduse cuvântului Domnului90•Dar obscuritatea nu este generală în Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> 1688, fapt care explicăelogiile care i s-au adus. Ace<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>şi Iorga susţinea că limba ei "avea o însuşire care-irăscumpăra toate slăbiciunile şi neajunsurile: limpe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> cu <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>săvârşire, ea putea fiînţeleasă În orice ţinut <strong>ro</strong>mânesc, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> oricine ar fi făcut parte din neamul nostru'r".După Ştefan Ciobanu, "acolo un<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> se întrebuinţează forma dialogului, fraza estescurtă şi plină <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> energie. far în părţile narative, limba .<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>vine curgătoare, ca înbasmele poporane'r". Constantin Solomon vorbea şi el <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre ,,0 limbă limpe<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> şiarrnon ioasă',93, N. Cartojan <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre ,,0 limbă vie <strong>ro</strong>mânească, cu frumoase ca<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>nţeritmice't", I. C. Chiţimia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>spre "calitatea literară a traducerii't".Traducerea este <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ci inegală: ea are părţi reuşite, limpezi, expresive chiar, darşi pasaje obscure, dificil <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> înţeles. Aşa cum a arătat Al. Rosetti, În raport cu87 ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, p.166.8 Ibi<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>m, p. J 71. j89 Opinia lui Micu (BRV, II, p. 380) era împărtăşită în cercuri mai <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rgi, pentru că iată cespunea Raicevici: "limba va<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>hă fiind săracă în cuvinte, traducerea este ridicolă şi pllţIn gustată chiarşi în vremea noastră" [Osservazioni storiche, naturali e politiche intorno <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Va<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>chia e Moldavia,Neapole, 1788, p. 242). Un anonim, i<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>ntificat fură temei cu Dimitrie Cantemir, Îl\terea şi el să scuzeambiguităţilc traducerii prin "neagiungerea ticăitei limbi rurnâneşti"; <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> exemplu, traducerea din 1Timot. 6, Il C<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ră tu, () omului Durnnăzău, <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> acestea fugi şi goneşte direptatca") era comentatăastfel: "n-au dzis să o goneşti să fugii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> tine, ci să o goneşti, să o prindzi şi să te ţii <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> dânsa" (ap.Lajos Dcmeny, Dimitrie Cantemir şi "Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti", în .Daco<strong>ro</strong>mania", 7, 1988, p, 271).Aparent diferită este afirmaţia lui Ienăchiţă Văcărescu din Observaţiile sale <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> 1787: .Pociu să zicucă. limba <strong>ro</strong>mânească dă <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> anul 1688 s-au început", care trebuie luată. în sensul că Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> 1688este prima carte în limba <strong>ro</strong>mână cunoscută <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> boierul muntean, iar nu o primă manifestare a limbiiliterare, cum a înţeles-o Petre Haneş (Gramatica lui Ienăchiţă Văcărescu, 1n "Limbă şi literatură", IV,1960, p. 82),90 Lia Brad-Chisacof, f. Helia<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> Rădulescu şi "Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti ", în LR, XLI, 1992,nr. 9, p. 495-501.91 N. Iorga, istoria litera/urii religioase, p. 208.92 Ştefan Ciobanu, op. cit., p. 204.93 Constantin Solomon, op. cit., p. 48.94N. Cartojan, istoria literaturii <strong>ro</strong>mâne vech/, Bucureşti, 1980, p. 395. Aspectul arhaic allimbii era cu totul minimalizat <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> eătre Cartojan: "este, după cum se ve<st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng>, limba literară <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> azi" (ib.).9S 1. C. Chiţimia, Un monument literar: Biblia <st<strong>ro</strong>ng>de</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Bucureşti, în RlTL, XXXVI, 1988, nr. 1-2,p.4849.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!