12.07.2015 Views

imaginea republicii moldova în străinătate - Biblioteca Naţională a ...

imaginea republicii moldova în străinătate - Biblioteca Naţională a ...

imaginea republicii moldova în străinătate - Biblioteca Naţională a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Grigore vieru – martir al neamului românescVieru, Grigore. Il Nimbo di Rugiada = Nimbul derouă / Grigore Vieru ; trad. dal romeno : Varvara-ValentinaCorcodel, Tatiana Ciobanu, Claudia Lupaşcu. – Chişinău-Roma, 2009. – 176 p.Trecerea în nefiinţăa mareluinostru poet a fostmarcată şi de apariţiaunei cărţi încolaborare moldoitaliană,Nimbulde rouă. Este salutabilacest fapt,pentru că poetultrecut în eternitatetrebuie să fiecunoscut în toatăsensibilitatea sa şipeste hotarele ţării,acesta fiind unexemplu pentrutraducerea opereipoetului şi în alte limbi, chiar dacă în timpul vieţii autoruls-a bucurat de traduceri în câteva limbi, în specialale poeziilor din primele perioade.Volumul cuprinde poezii semnate de Grigore Vierude toate vârstele, vechi şi scrise recent. La traducerea lorîn limba italiană au colaborat Varvara-Valentina Corcodel,Tatiana Ciobanu, Claudia Lupaşcu. Ediția a fostingrijită de Francesco Baldassi, apreciat poet italian.Volumul a fost publicat în 2009, în Republica Moldova,de editorul Ana Manole, în timp ce ideea de a traducedin opera lui Grigore Vieru s-a născut în ianuarie2009, imediat după moartea tragică a poetului.Lucrarea este împărţită în două părţi. Prima şi ceamai reprezentativă şi extinsă ca volum o cuprinde, firesc,opera poetului. După tematica reflectată aceasta afost împărţită în trei părţi: Lacrima (traducere de V.V.Corcodel), unde au fost incluse poeziile, Ma dapprima,Madre tu sei, Ecco, Le mani della madre ş.a.; Acasă (traducerede C. Lupascu), din care fac parte poezii precum:Perdonami..., Il mio stato d’animo, Quando ritorniş. a.; Cerul (traducere de T. Ciobanu), cu poezii precumPoema, Le sorgenti, La candela, Il ponte, Volto d’oro ş.a.În partea a doua găsim referinţe critice, autorul fiindreputatul critic Mihai Cimpoi, dedicaţia versificată a luiNicolae Dabija, Moartea lui Vieru, în ambele limbi, românăşi italiană şi în capitolul de încheiere au fost prezentatesuccint date importante ale vieţii şi activităţii luiGrigore Vieru.Volum de traduceri în limba italiană are ca scoplansarea în Europa a vocii intelectualităţii basarabene,conştiente de rădăcinile sale latine şi europene.Rănită de istorie, această apartenenţă la spiritualitatearomânească poate fi vindecată doar printr-un dialogcultural neîncetat.Prezentăm în continuare versuri ale lui Grigore Vieru,traduse în limba italiană şi unele fragmente din celelaltetexte:Patria”Questa pietra è un pane caldo.Questo vento è un vino regale.E l’assenzio – basilico selvaggio.Arriva il giorno a dorarmi il pane.Arriva la sera a profumarmi il vino.Arriva la mamma ad addolcire il pensiero mio”.(P. 8)Ramo di melo”Tu sei spogliato della nottecome di una camicia,ah, ramo di melo!Tremano le dita del ventosui seni duridelle tue mele.Sull’aria, sdraiato,con la chioma umida,verde,solo olezzo,che [vento] dal tronco ti strappasse,e nel bosco ti portasse,ah, ramo di melo!” (P. 10)Verso la tua immagine”Non corro lontano come il fiume,Perché chi dimentica, si disperdeCon la rugiada sotto le palpebreRitorno verso quello cheèe sacro10 Imaginea Republicii Moldova în străinătate

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!