12.07.2015 Views

2 - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

2 - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

2 - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

48 - nr. 4(11), <strong>de</strong>cembrie 2008<strong>Aka<strong>de</strong>mos</strong>s-o localizeze, cunoscutul lingvist Ion Gheţie a reuşitsă stabilească, în lucrarea sa capitală Baza dialectalăa românei literare, puternica presiune pecare o exercită, în perioada 1656-1715, „graiurileasupra normelor literare”, fenomen vizibil mai alesîn Muntenia şi Moldova, un<strong>de</strong>, în<strong>de</strong>osebi în Biblia<strong>de</strong> la Bucureşti (1688) şi, respectiv, în cărţile lui Dosoftei,se observă o tendinţă <strong>de</strong> a reduce „<strong>de</strong>calajulexistent între normă şi grai” [5, p. 624-625].În perioada 1715-1780, se încheie procesul <strong>de</strong>naţionalizare a serviciului divin, eveniment <strong>de</strong> o importanţăexcepţională în istoria limbii române literare,având în ve<strong>de</strong>re rolul jucat <strong>de</strong> literatura religioasăîn vechea culturăromânească.Acest procesare loc înîmprejurări <strong>de</strong>natură a favorizaexpansiuneaşi impunereaca normă,în „producţialiterară tipărită”,a varianteiliterare munteneşti.Când,spre 1750,apoi după1780-1830, tipografia<strong>de</strong> laIaşi intensificăactivitatea, earetipăreşte cărţilemunteneşti,fără a modificanormele literareale originalelor[Ibi<strong>de</strong>m,p. 626-627].Literatura religioasă,răspândităprintre româniidin toate Principatele, a în<strong>de</strong>plinit, prin acurateţealimbii, o excepţională funcţie unificatoare.„Aceste cărţi bisericeşti au statornicit pentru toateveacurile unitatea limbei româneşti” (O.Ghibu).Având în ve<strong>de</strong>re stadiul atins astăzi <strong>de</strong> limbaliterară, se pare că majoritatea lingviştilor româniacceptă teza emisă <strong>de</strong> ilustrul cercetător al istorieilimbii române literare, I.Gheţie: baza dialectală aromânei literare este graiul muntean, bineînţeles,în conlucrare cu celelalte graiuri ale limbii române.Meritul principal în procesul <strong>de</strong> unificare lingvisticăcare are loc în anii 1836-1881 îi revine lui I. Helia<strong>de</strong>Rădulescu [Ibi<strong>de</strong>m, p. 616, 628]. Aici ţin să adaugimediat că în procesul <strong>de</strong> stabilizare a normelor limbiiromâne literare mo<strong>de</strong>rne, unice pentru toţi românii(moldoveni, munteni, ar<strong>de</strong>leni, bucovineni, maramureşenietc.), după cum au afirmat acad. Vl. E.Şişmarev, acad. N.Corlăteanu şi alţi lingvişti notorii,au participat, <strong>de</strong> asemenea, moldovenii Gh.Asachi,C.Negruzzi, ar<strong>de</strong>lenii Gh.Bariţiu, A.Mureşan ş. a.C. Negruzzi îl numea pe I.Helia<strong>de</strong> Rădulescu „vin<strong>de</strong>cător”al limbii române. După Eminescu, la bazaformării şi a <strong>de</strong>zvoltării limbii literare trebuie pusetrei surse principale: operele cronicarilor şi literaturareligioasă, operele scriitorilor clasici şi nu înultimul rândviul grai popular,precizând:„Dar o a<strong>de</strong>văratăliteraturătrainică care săne placă nouăşi să fie originalăpentru alţii,nu se poateîntemeia <strong>de</strong>câtpe graiul viu alpoporului nostru”.Oriun<strong>de</strong>s-a aflat în timpulperegrinărilorsale, Eminescuînsuşeadin varietatea<strong>de</strong> cuvinte, locuţiunişi expresiiplastice,asimilându-şiastfel spiritulValentina Rusu-Ciobanu. Emil Loteanu. 1966-1967. Ulei pe pânză.vorbirii vii,spontane. Eminescurenunţăînsă la fonetismelece i sepăreau preadialectale, indiferent dacă era vorba <strong>de</strong> o pronunţiemuntenească, moldovenească sau transilvăneană.În Ţară, în a doua jumătate a secolului al XIXlealimba culturii mo<strong>de</strong>rne româneşti reprezintă un„sistem constituit” în liniile sale generale. Unitară înambele sale ipostaze – scrisă şi orală – limba literară„<strong>de</strong>vine compatibilă” şi cu utilizarea cotidiană, încomunicarea neoficială, restrâns familiară şi amicală[6, p. 45-49]. În aceste condiţii, faptele dialectale, regionale(<strong>de</strong> exemplu, sî ŝíbî, carivái, g!íni, zin, k!ept,nui&é, făŝém, soreancă „floarea soarelui” ş.a.) suntincluse ca un caz special în incorect, neliterar.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!