12.07.2015 Views

2 - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

2 - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

2 - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ştiinţă Lingvistică şi educaţiemanistului german Gustav Weigand (1860-1930),editat în 1909, la Leipzig, unul dintre primele atlaselingvistice realizate pe plan mondial. Cuprin<strong>de</strong> 67<strong>de</strong> hărţi, cele mai multe fonetice, având la bază ancheteleefectuate <strong>de</strong> Weigand la faţa locului, în 752<strong>de</strong> localităţi, inclusiv în Bucovina şi Basarabia. Profitânddin plin <strong>de</strong> metodologia elaborării acelui „cap <strong>de</strong>serie” , Atlasul lingvistic al Franţei al lui Gilliéron şiEdmont, şcoala lingvistică clujeană, condusă <strong>de</strong> SextilPuşcariu, personalitate ştiinţifică multilaterală, arealizat, prin Sever Pop şi Emil Petrovici, la mijloculsecolului al XX-lea, cel <strong>de</strong>-al doilea atlas naţional,Atlasul lingvistic român (ALR), unul din cele mai reuşiteatlase lingvistice în romanistică.În ultimele cinci <strong>de</strong>cenii, geografia lingvisticăromânească e dominată <strong>de</strong> elaborarea atlaselor lingvisticeregionale (NALR/ALRR), dintre care şapteîntocmite în Ţară – pe provincii istorice: Oltenia,Maramureş, serii complete; Mintenia şi Dobrogea,Transilvania, Moldova şi Bucovina, Banat şi Crişana,în total (25 <strong>de</strong> volume). Au trudit la întocmirealor distinşi dialectologi din Bucureşti, Cluj-Napoca,Iaşi, Timişoara. La Chişinău, în cadrul Institutului<strong>de</strong> Lingvistică al A.Ş.M., au fost pregătite şi editate8 volume: patru din Atlasul lingvistic moldovenesc(ALM) (1968-1973), coordonator şi coautor R.Udler,şi altele patru, continuare la ALM, sub titlul revăzut,a<strong>de</strong>cvat Atlasul lingvistic român pe regiuni. Basarabia,nordul Bucovinei, Transnistria (ALRR. Bas.,1993-2003), coordonator şi coautor subsemnatul.Un eveniment ştiinţific remarcabil este apariţiarecentă în cadrul Institutului <strong>de</strong> Lingvistică „IorguIordan – Al. Rosetti” al Aca<strong>de</strong>miei Române a primuluivolum din Atlasul lingvistic român pe regiuni:Sinteză (ALRR. Sinteză), Bucureşti, 2005, coordonatorprof. univ. dr. Nicolae Saramandu. Estepentru prima dată când se elaborează la nivel romanicun asemenea atlas-sinteză. Volumul inclu<strong>de</strong>135 <strong>de</strong> hărţi realizate prin simboluri. Reţeaua este<strong>de</strong> 1203 localităţi, dintre care 205 sunt din reţeaua<strong>de</strong> puncte cartografice cuprinse în ALM.Spre sfârşitul secolului trecut cartografia lingvisticăse îndreaptă şi spre o largă colaborare internaţională,concretizată în elaborarea AtlasuluiLingvistic Romanic (Atlas Linguistic Roman, ALiR),Atlasului limbilor Europei (Atlas linguarum Europae,ALE) etc., la care au participat sau continuăsă participe activ şi dialectologi <strong>de</strong> la <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong>Română şi <strong>Aca<strong>de</strong>mia</strong> <strong>de</strong> Ştiinţe a <strong>Moldovei</strong>. Pânăacum au apărut şase fascicole din ALE (1983-2006)şi două volume din ALiR (1995-2002), în care, <strong>de</strong> laînceputul anilor ’90 încoace, limba vorbită în RepublicaMoldova este numită limba română.Atlasele lingvistice au pus astfel la dispoziţialingviştilor (şi nu numai) o bogăţie <strong>de</strong> date fără prece<strong>de</strong>nt.Acestora li se adaugă Arhiva fonogramică alimbii române, textele şi glosarele dialectale.Să folosim în mod creator tezaurul popular cuprinsîn atlase. Hărţile lingvistice ne arată, a<strong>de</strong>se,lupta dintre cuvintele vechi şi noi, migraţia lor, felulîn care este evitată omonimia sau este creat un cuvânt,care în opinia lui Coşeriu este un „act poetic”.În concepţia lui Gillieron, omonimia este o boalăprimejdioasă pentru cuvinte. ALR ne înfăţişează extensiunea,în Muntenia şi în sud-vestul Basarabiei,a formei diminutivale porumbel pentru pasărea numităîn Ar<strong>de</strong>al porumb, iar în Moldova hulub Ariaporumbel în Muntenia se suprapune şi coinci<strong>de</strong>aproape total cu aria porumb „păpuşoi”. E o dovadăcă forma porumbel pentru pasăre s-a generalizat,susţine S.Puşcariu, pentru a se evita omonimia cuplanta numită porumb.Marile anchete dialectale <strong>de</strong> teren, <strong>de</strong> ani şi ani<strong>de</strong> zile, şi editarea atlaselor lingvistice sunt urmate,fireşte, <strong>de</strong> reflectarea profundă asupra fenomenelorstudiate. Prin elaborarea atlaselor lingvistice şiprin investigaţiile asupra faptelor cuprinse în asemenealucrări, afirmă E.Coşeriu, au fost îmbogăţitecu principii teoretice nu numai lingvistica generalăşi istorică, ci şi metodologia lingvistică [Vezi: 3, p.25-90].Merită să fie reţinut că realitatea varietăţii regionalea fost asociată <strong>de</strong> cărturarii din toate ţările <strong>de</strong>limbă română, cu conştiinţa apartenenţei la o limbăcomună şi la originea comună. Cazania sa din 1643Varlaam şi-a intitulat-o Carte românească <strong>de</strong> învăţătură.Militând pentru o limbă unitară, convins căse adresează românilor din „toate ţările”, ca entitateetnică unitară ca şi limba, Simion Ştefan, mitropolital Transilvaniei, scria următoarele în predoslovia sala Noul Testament <strong>de</strong> la Bălgrad (1648): „… rumâniinu grăescu în toate ţările într-un chip… Bine ştimcă cuvintele trebuie să fie ca banii, că banii aceiasânt buni care îmblă în toate ţările, aşia şi cuvinteleacelea sânt bune carele le înţeleg toţi…”; „Aşij<strong>de</strong>reaşi limba noastră din multe limbi este adunată…,măcară că <strong>de</strong> la Râm ne tragem” (Grigore Ureche);„Românii dintr-o fântână au izvorât şi cură” (ConstantinCantacuzino).Particularitatea unicităţii situează limba literarăca suprapusă diversităţii regionale. Dar ca forme <strong>de</strong>existenţă a limbii române, graiurile populare şi limbaliterară reprezintă realităţi interferente. La începuttextele noastre conţineau multe caracteristici regionale.A urmat un proces în<strong>de</strong>lungat al unificării lingvistice,proces <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificare a criteriilor <strong>de</strong> evaluareşi <strong>de</strong> alegere a ce este mai bun, mai potrivit pentrunormele cu caracter supradialectal [6, p. 46-48].Cercetând limba tuturor monumentelor literaredin secolele al XVI-lea – al XVIII-lea şi încercândnr.4(11), <strong>de</strong>cembrie 2008 - 47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!