12.07.2015 Views

VASILE ARVINTE, Cu privire la elementele vechi germanice ... - alil.ro

VASILE ARVINTE, Cu privire la elementele vechi germanice ... - alil.ro

VASILE ARVINTE, Cu privire la elementele vechi germanice ... - alil.ro

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

STUDIICU PRIVIRE LA ELElvlENTELE VECHI GERMANICEALE LIMBII ROMÂ NEDE<st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>ARVINTE</st<strong>ro</strong>ng>P<strong>ro</strong>blema existenţei în limba <strong>ro</strong>mână a unor elemente <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng>s-a impus atenţiei cercetătorilor în momentul în care p<strong>ro</strong>beleistorice şi arheologice despre contactul popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţiei <strong>ro</strong>manizate de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>Dunărea de Jos cu seminţiile <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng>, începînd cu secolul al III-leaal erei noastre, au putut fi apreciate ca sigure. Se adaugă <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> aceastaşi prezenţa în cele<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>lte limbi <strong>ro</strong>manice a unui bogat fond lexical de originegermani că, de unde întrebarea dacă nu cumva nici <strong>ro</strong>mâna nu arconsttui direcţie datează o exceptie încă din din acest a doua punct jumătate de vedere. a secolulăi Preoţupările trecut, în începutul aceastăfiind făcut de R. Roesler şi B. P. Hasdeu. In secolul nostru, chestiuneaa fost reluată, cu argumente noi, furnizate de un material mult maibogat, de Iinqvist: ca R. Loewe, W. Meyer-Lubke, C. D culescu, Al.Philippide, S. Puscariu. G. Giuqlea, P. Skok, G. Weqand. Ov. Densus<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>nu,J. Briich, E. Gamillscheg, H. Baric, Al. Rosetti, L Şiadbei şialţii. .Bibliografia întregii p<strong>ro</strong>bleme poate fi văzută <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Al. Rosetti, Istorialimbii <strong>ro</strong>mâne, vol. II, Limbile bclconice, ed. a III-a, p, 75-80. Inciuda strădaniilor Unora dintre lingviştii amintiţi de a descoperi inlimba noastră urme ale contactului dintre vorbitorii limbii <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tine popu-Iare din p<strong>ro</strong>vinciile dunărene ale tmoertului <strong>ro</strong>man cu neamurl1e<st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> af<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>te În trecere pe <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> noi În epoca migraţiei popoarelor,rezultatele obţinute sînt foarte cont<strong>ro</strong>versate şi În cea mai mare partenegative. Concluzia <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> care ajunge Al. Rosetti, op. cit., p, 80, este cîtse poate de judicioasă: "în stadiul actual al cunoştinţelor noastre,existenţa în limba <strong>ro</strong>mână a unor elemente de vocabu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng>poate fi presupusă numai pentru 3-4 cuvinte, dar nu poate fip<strong>ro</strong>bată",


6 <st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>ARVINTE</st<strong>ro</strong>ng> 2Deşi negativ în ultimă analiză, rezultatul acesta este plin de Învăţăminte.Principial. prezenţa sau lipsa acestor împrumuturi nu poatedovedi nimic, cum au crezut unii, în p<strong>ro</strong>bleme ca formarea limbii <strong>ro</strong>mâne,teritoriul de formare, continuitatea popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţiei <strong>ro</strong>manizate <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>nord de Dunăre. Dacă asemenea elemente ar exista în <strong>ro</strong>mână, tezacontinuităţii nu ar cîştiga un argument nou, deoarece neamurile <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng>au trecut şi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> sudul fluviului şi, prin urmare, împrumutul arfi putut avea loc şi aici. Lipsa elementelor <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> în <strong>ro</strong>mână,invocată de Roesler împotriva continuităţii, cade tot din motivul arătatmai sus. Dacă popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţia <strong>ro</strong>rnanizată ar fi trăit numai <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> sud deDunăre, ştiut fiind că neamurile <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> s-au stabilit şi aici, absentaelementelor <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> rămîne tot neexplicată. Din această cauză, pentrulingvistica <strong>ro</strong>mânească este important să se răspundă, de fapt, numai <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>întrebarea de ce contactul cu sernintiile <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> a rămas fără reflexesau cu reflexe foarte palide în domeniul vocabu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rului <strong>ro</strong>mânesc. Se ştiecă cele cîteva cuvinte <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> găsite în inscripţiile <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tine din regiuneanoastră (bruies "noră", eventual marisca "balta cu stuf") nus-au păstrat în <strong>ro</strong>mână. Explicaţia acestei stări de lucruri trebuie căutată,p<strong>ro</strong>babil, în faptul că <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Dunărea de Jos nu se va fi ajuns <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> oconvieţuire îndelungată a popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tiei <strong>ro</strong>manizate cu noii veniţi, caresă genereze bilingvismul, măcar în unele regiuni. Numărul celor rămaşidupă plecarea către apusul Eu<strong>ro</strong>pei a triburilor <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> (gotii,gepizîi, longobarzii, vandalii etc.) trebuie, să fi fost mult prea micpentru ca în p<strong>ro</strong>cesul asimilării lor de către băştinaşi ei să fi pututtransmite acestora denumiri din limba lor, aşa cum s-au petrecut lucrurile,de pildă, în Italia, franţa sau Spania, unele aceste neamuri auintemeiat orqanizatii statale de lunqă durată. Pătrunderea masivă înidiomurile <strong>ro</strong>manice apusene a împrumuturilor <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> a coincis,desigur, cu epoca de încheiere a p<strong>ro</strong>cesului de asimi<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>re a acestor germanieide către popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tia <strong>ro</strong>manică. Un p<strong>ro</strong>ces simi<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r nu a avut locînsă în părţile noastre.Contactul efemer cu neamurile <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> explică .de ce presupuseleîmprumuturi de această origine nu pot fi grupate în sfere semanticecît de cît conturata, care "să corespundă unor fapte precise decivilizaţie" '. Aceasta este una din obiecţile foarte importante formu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tecontra acelora care au p<strong>ro</strong>pus pentru multe cuvinte <strong>ro</strong>mâneştietimologii <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng>. Ar trebui să se admită că <strong>ro</strong>mâna ar fiîmprumutat numai cuvinte izo<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>te, ca btustiue, căina, cuitopl, nasture,stărnut, tapăn, raput ă, mr. arapune şi altele. <st<strong>ro</strong>ng>Cu</st<strong>ro</strong>ng> totul alta este situaţiaîn cele<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>lte limbi <strong>ro</strong>manice. Grupate !pe sfere onomasiologice bineconturata; de pildă administraţie, viaţă militară, raporturi de p<strong>ro</strong>prietale,viaţă socială etc., împrumuturile <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> sînt cam aceleaşiîn diversele regiuni luate în stăpînire de noii cucerltori, careI Vezi AL Rosetti, op. cii., p, 79.


3 ELEMENTELE VECHI GERMANICE AL LIMBII ROMÂNE 7-----_._._---------------şi-au pus amprenta şi În domeniul toponimiet sau ant<strong>ro</strong>ponimiei dinzonele respective. In plus, aceste toponimice, precum şi ape<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tivele deorigine veche germanică, se grupează pe teritorii re<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tiv unitare, înjurul centrelor în care s-au aşezat noii veniţi. Este cazul cu împrumuturilede origine lonqobardă, gotică din Italia, francă, burgundă, goticădin Franţa sau Spania. Răspîndirea acestor împrumuturi poate fivăzută pe hărţile întocmite de E. Camillscheq în lucrarea sa RomanaGr-rman'ca 2 Nu <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> fel Sp nreztntă situat<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> cu presupusele elemente deorigine veche germanică ale <strong>ro</strong>mânei. Este adevărat că tot Gamillscheg,adeptul părerii că în limba noastră ar exista un număr destul de ridicatde asemenea împrumuturi, a Încercat să arate, în lucrarea Dettumănische Sptticbat<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>s, în "Cahiers Sextil Puscariu" 1, fasc. 1, căeipITlentp1e <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> german' ce alcătu esc arii în jumătatea de sud a Ho-'mâniei. Teza sa se sprijină Însă numai pe repartitie teritorială a unuisingur cuvînt presupus <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> germanie, anume burtă, răspîndit înOltenia, Muntenia şi Dob<strong>ro</strong>gea, alături de varianta bot ţ, cu derivatulborţos. Etimonul ar fi qot, bouttbi < berati "tragen", respectiv got.burttli)i şi bort(h)i. De <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> ultima formă, în sudul Munteniei ar firezultat o vartantă <strong>ro</strong>manică '* bortiutn, devenită în <strong>ro</strong>mână borţ, iardin 'burttlui, în partea de nord a acestei p<strong>ro</strong>vincii, ar fi ies't burtă.Mai <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> nord de aria indicată, cuvintele respective <strong>ro</strong>mâneşti sint folositeîn sens i<strong>ro</strong>nic. Dar şi in geografia lingvistică, p<strong>ro</strong>ba cu un singurmartor nu este convingătoare. Pentru a putea susţine că jumătatea desud a României a cunoscut o influenţă veche germani că mai puternicădecit alte regiuni, ar trebui să găsim aici un mănunchi de linii deizoglosă ale unor presupuse elemente <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> pe un teritoriudestul de bine conturat. Cercetînd Însă întregul material publicat alAilosului lingvistic <strong>ro</strong>mân, nu am putut descoperi dovezi în acestsens Pe Iînrră aresta. pe baza tntormatitlor ;storice şi a"heoloqice, nuvedem de ce tocmai În această regiune ar urma' să ne aşteptăm <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> oinfluenţă veche germanică mai puternică. Mai curînd am putea să negindim <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Transilvania, unde regatul gepid a dăinuit mai bine de osută de ani, într-o perioadă re<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tiv liniştită, şi unde, într-adevăr, arheologiiîI constată pe purtătorii culturii gepide pînă În prima jumătatea secolului al VTI·lea', aşadar mult tirnn dună distrurrerea statului lorde către Ionqobarzi şi avari (566). In sfîrşit, admitind chiar că în anumitezone s-ar fi conturat unele arii lexicale in epoca convletuirii cugermanicii, acestea ar fi putul cu greu să se păstreze pînă astăzicompacte, ca în cele<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>lte ţări <strong>ro</strong>manice, din pricina nume<strong>ro</strong>aselor dep<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>săriale <strong>ro</strong>mânilor după epoca miqraţiei popoarelor. Caracterul su-? Vezi E. Gamillscheq, Romania Gelmanica. Sprach- urui Siedtunqsqeschichteder Germanen aui âem Boden des alten Rirmerreichs, I-III, Ber lm-Leipziq,1934-1936.3 Vezi 1. Nestor. S<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>vii pc terit.oriul RP.R in lumina dpscopeririloJ arheologice,în "Studii şi cercetări de istorie veche", X, nr. 1, Bucureşti, 1959, p. 53.


v ASIL.E <st<strong>ro</strong>ng>ARVINTE</st<strong>ro</strong>ng> 4perfidal al contactului dintre neamurile <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> cu popu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţia <strong>ro</strong>manizatădin p<strong>ro</strong>vinciile dunărene ale imperiului <strong>ro</strong>man este demonstratşi de absenţa unor toponimice <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> noi, in coruparaliecu numărul impresionant al acestora în alte teritorii <strong>ro</strong>manice.Etimologiile mai <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> ale lui C. Diculescu, Die Gepuien, nuau putut rezista criticii, care, ca şi în cazul ape<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tivelor, a scosîn relief nerespectarea metodelor ştiintifice în studiul istoriei limbii<strong>ro</strong>mâne (de pildă, nerespectarea c<strong>ro</strong>nologiei re<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tive a fenomenelorfonetice, ignorarea posibilităţii ca cutare toponimie sau ape<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tiv să.p<strong>ro</strong>vină din limbile vecine cu <strong>ro</strong>mâna etc.).În lumina celor arătate mai sus, se înţelege de ce, după O perioadăde exagerări, care a atins punctul culminant Între cele două războaie,studiile care abordează această chestiune în ultimul timp reprezintă,în primul rînd, contribuţii <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> combaterea etimologiilor <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng>ale unor cuvinte din vocabu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rul <strong>ro</strong>mânesc. Aşa p<strong>ro</strong>cedează, de pildă,1. Şiadbel", Al. Rosetti", Artur Greive" şi alţii. O poziţie aparte ocupăH. Bari c, LîngvistLke studije, Sarajevo, 19547, care nu neagă existenţaunor cuvinte <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> în <strong>ro</strong>mână, dar atrage atenţia asupraeventualităţii ca unele dintre ele să p<strong>ro</strong>vină, de fapt, din dialectulsăsesc din Transilvania .. După acest învăţat, ar fi <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> cuvintele:rapăn, strănut, strugure, targă, iar săseşti: dOP, stinghe. Petopă, considerat de Puscariu <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> germanic, el îl explică prin s<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>vă.În ce ne priveşte, în studiul de faţă, care se înscrie pe aceeaşilinie reprezentată de ultimii cercetători ai chestiunii, vom încerca sădovedim că de pe lista elementelor <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> trebuie scoase şicuvintele <strong>ro</strong>ptin, ramu , raoură, <strong>ro</strong>pure, mr. arapune, vb. arapunedzu,considerate de nume<strong>ro</strong>şi cercetători, inclusiv de H. Baric, ca împrumuturi<st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>germanice</st<strong>ro</strong>ng> sigure. Vom recurge, spre deosebire de cercetătoriianteriori (excepţie fac E. Carnillescheq. op. cit, şi G. Ivănescu,P<strong>ro</strong>blemele capitale ale <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng>i <strong>ro</strong>mâne literare, Iaşi, 1947, p. 342-345),şi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> datele furnizate de Aitasu! lingvistic <strong>ro</strong>mân, prea putin pus <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>contribuţie în rezolvarea p<strong>ro</strong>blemelor atît de complicate ale stratigrafieilexicului <strong>ro</strong>mânesc. Vom prezenta mai întîi faptele, adică varianteleformale şi sensurile consemnate de ALR în diferite graiuri saudialecte <strong>ro</strong>mâneşti, Incepem cu o grupare care ţine seama de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>turasemantică.4Ve7i 1. Sta.dbei, Contribuţii <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> studiu! <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tinei orientale (III), în SCL IX (1958),p. 190-194.5 Vezi AL Rosetti, op. cit.6 Vezi Artur Greive, ZUl EtymoJogie von zum, tuistur, it. nas/<strong>ro</strong>, walIon. tuileund vetwutidten For meu, în ,.Archiv Iur dac; Studiurn dor neueren Sprachen un.lLiteraturen", 202. Band, 117 Jg., 2. Heft, p. 93 urm,7 Apud Al. Rosetti, op. cit., p, 79-80.


5 ELEMENTELE VECHI GERMANICE ALE LIMBII ROMANE 91 Pentru "coş pe faţă" (vezi ALR I, val. 1, h. 25) avem în Banatformele i<strong>ro</strong>pute-raţxul, pct. 24, 30, 35, 40, 49, 77, 79, cu variantele,nesemmfrcative, rapurie-raputi, pct. 11 şi rampure-ramputi, pct, 98•<st<strong>ro</strong>ng>Cu</st<strong>ro</strong>ng> ace<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>şi sens, există <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> a<strong>ro</strong>mâni, pe aceeaşi hartă, formele:a<strong>ro</strong>pune-tuopuni, pct. 07, atopuni (sg.)-a<strong>ro</strong>pwî (pl.) pct. 06, atupuria<strong>ro</strong>puni,pct. 08 şi forma prescurtată putiiii (sg,j-puni! (pl.).2. Pentru "pojar, boală <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> copii caractertzată pr.n pete mici, <strong>ro</strong>şii,pe piele şi febră" avem în Banat forma raputi (pl.), numai în pct. 30,9şi, de data aceasta în Maramureş, formele topor, pct. 348, 350, 351,<strong>ro</strong>puot, pct. 343, 359, iiapuot, pct, 345 (vezi ALR 1. val. 1, h. 115),"a Pentru "scar<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tină" (vezi ALR I, val. 1, h. 116) avem numai 111Maramureş şi în regiunile învecinate formele: tapot, pct. 343, 348,raPUOI, pct. 270, 352, 261, ttâpuor, pct. 354.'4. Pentru "zgrăbuntă, bubulită mică pe faţă, pe care dacă o rupinu simţi nici o durere" (vezi ALR 1, val. 1, h. 129) avem în Banataceleasi forme de. sub 1, în pct. 9, 24, 28, 30, 35, 49, 75, 77, 79. La fel şiîn punctele a<strong>ro</strong>mâneşti (vezi 1).5. Pentru "urcior <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> ochi" (vezi ALR 1, vol. 1, h .. 16) există într-unsingur punct din Banat forma rapure (pct. 28).E vorba, prin urmare, de forme şi sensuri existente în dialectu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng><strong>ro</strong>mân şi în graiurile bănăţean şi maramureşean. Comune bănăţenilorşi a<strong>ro</strong>mânilor sînt sensurile 1 şi 4, care nici între ele nu diferă preamult. Comune bănăţenilor şi maramureşenilor sînt sensurile 2 şi 3, deasemenea nu prea diferite, dacă ţinem seama de confuzia atît de frecventă<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> nivelul graiurilor în denumirea diferitelor boli. Sensul ă de<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> bănăţeni se alătură sensurilor 1 şi 4. jÎn privinţa formelor, distingem unele cu 7.r-sau -t şi altele cu-n-,-11. Conţin un =I> sau -r toate formele bănăţene şi maramureşene, iar-n-sau -11 cele a<strong>ro</strong>măne. Banatul merqe. deci, cu 1vfaramureşul. Cîtpriveşte voca<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> finală -e, gruparea se schimbă; Banatul şi dialectu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng><strong>ro</strong>mân au forme cu -e, Maramuresul fără -e. Se constată, deci, că înBanat există un amestec de forme: cu r ca <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> maramureşeni şi cu -eca <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>a<strong>ro</strong>mâni. Maramureşul şi dialectul a<strong>ro</strong>mân nu au nimic comunîn privinţa părţii finale a formelor. Dar <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> fel stau lucrurile şi în privinţasensurilor. Numai Banatul are sensuri şi asemănări formale comuneatît cu dialectul a<strong>ro</strong>rnân, cît şi. cu graiul maramureşean.Toate variantele prezentate denumesc boli de piele, sau boli carep<strong>ro</strong>duc şi erupţii <strong>ro</strong>şii pe piele. Cele care urmează au sensul fundamentalde "murdărie pe piele", "jeg", fr. crasse, germ. Răude. Impor-6 In pct. 5 (Banat) şi 337 (nord-vestul Olteniei) apar pirpur, pirpură, dinfamilia lui pirpoli, contaminat cu taoure.9 In pct. 3, 5, 9, 24 se spune târpot "pojar" (vezi nota precedentă).


10 <st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>ARVINTE</st<strong>ro</strong>ng> 6tant este faptul că ele apar în alte regiuni decît cele indicate anterior.11. Există, mar-Intri. varianta rapăn (şi lupîn) într-o arie compactăcuprinzînd Moldova dintre Carpaţi şi Prut şi partea de sud a Bucovinei.Izo<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>t, ea mai apare în pct, 440 şi 672. Termenul a mai fostnotat în pet. 690 din Dob<strong>ro</strong>gea, adus, p<strong>ro</strong>babil, de colonişti din Moldova,şi în pct. 200 din fostul judeţ Trei-Scaune, lîngă graniţa cuMoldova (vezi ALR I. val. 1, h. 131). Ca şi în alte cazuri, datele furnizatede această hartă (S. Pop) concordă cu cele din ALR II. vol. 1,h. 121(E. Pet<strong>ro</strong>vici), atît în privinţa ariei, cît şi, în genere, a sensului.2. Există, apoi, variantele rapiu "jeg", "murdărie pe pele ", pct,158, 160 şi topor "id./I, pct. 156, 190, situate toate În partea de sud-esta Transilvaniei (fostele judeţe Trei-Scaune şi Tirnave Mare), pe aceeaşihartă a lui S. Pop.Dacă avem în vedere şi aceste variante, cu sensul lor, grupareaeste următoarea: Moldova are forme cu -n ca dialectul a<strong>ro</strong>mân, darse deosebeşte de acesta 'prin absenţa lui -8 final. Transilvania de sudestare -1 ca Maramureşul şi Banatul, dar nu are e final ca Banatulşi dialecul a<strong>ro</strong>mân. Comună tutu<strong>ro</strong>r formelor din Transilvania de sudest,Maramureş şi Banat este prezenţa lui -1-, respectiv -r.Din punct de vedere al înţelesurilor. gruparea este astfel: Moldovaşi sud-estul Transilvaniei merg împreună ("murdărie pe pielel/),iar Maramureşul, Banatul şi dialectul a<strong>ro</strong>mân alcătuiesc de asemeneao unitate ("boală de piele").La cele de mai sus adăugăm şi forma rapură "erupţie", "e1efantiază","boală de piele", din limba veche, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Dosoftei: "ucenicul sfîntuluiau necinqinatu cu rapură de ceia ce-i dzîc ă clefantiea" (veziTiktin, DRG. s.v.).<st<strong>ro</strong>ng>Cu</st<strong>ro</strong>ng>m poate fi explicată o asemenea complexitate de forme şi înţelesuri? Dar mai întîi să vedem care sînt explicaţiile etimologice p<strong>ro</strong>pusepînă acum, insistînd asupra acelora care, pleacă de<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> un radical<st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> germanie.După A. de Cihac, Dlctionnoire d'etymologie daco-<strong>ro</strong>mane, II, p.305, tapăn ar veni din vsl. svtobii, dar dificultăţile formale sînt preamari ca această etimologie să reziste. Etimonul s<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>v a mai fost menţionatnumai de Scriban, Dicţionaru limbii <strong>ro</strong>mâneşti, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> rapăn, alăturide qerm. iaope şi de <strong>ro</strong>m. dial, t u». "iell/. Pe rapută de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Dosoftei îlcompară cu rapăn. Etimologia rămîne, deci, nec<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rificată. Inainte deScriban, L-A. Candrea, Dicţionarul enciclopedic, s. v. îl comoarape rapăn cu ltal. rappa. Pe topuri, cu variantele lăpuri şi tăpure!"băşicuţe ce se fac pe piele de pe urma Iierbintelii u, din BanatTransilvania, îl <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>s fără etimologie. La fel p<strong>ro</strong>cedează autorii DLRMcu termenul rapăn;' iar pe tapută nu-l înregistrează.In afară de autorii de dicţionare, aceşti termeni au mai fost discutaţide lingvişti ca S. Puscariu, E. Gamillscheg, W. Me yer-Lubke,


7 ELEMENTELE VECHI GERMANICE ALE LIMBII ROMÂNE-------------------------- ---------._---11G. Ivănescu şi alţii. La baza formelor enumerate mai sus ei admit Unradical <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> qermanic. Primul care s-a gîndit <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> această explicaţiea fost S. Puscariu, DR II, p. 603--607. După ce Înşiră mai multe variante,dintre care reţinem pe rapure, răpurai, răputedz de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Anonimuldin Caransebeş (sec. al XVII-lea), pe tapută (adj. ttipu<strong>ro</strong>s], dincomunele Poiana şi Zagra, fostul judeţ Bistriţa-Năsătrd (comunicatede S. Pop şi N. Drăganu) - formă identică cu cea de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Dosoftei, pe<strong>ro</strong>pot IISchweinerăude" dat de Barcianu şi Alexi în dicţionarele lor,precum şi de Laurian şi Massimu, şi, în sfîrşit, formele .mr. atapune,arapuni, ara pun şi areapini (pl.) "ciorchine de struguri", vb. atupunedzu"scot pe obraz bobiţe <strong>ro</strong>şii, am spuzeală, coşuri", S. Puscariuspune că rapăn pare a rezulta din rapăr topur) fi *raPI nu'> ( > rapăn), pentru ca în Die tumănische Sprache,p. 341, după ce menţionează pe mhd. rapie .Răude", să Se oprească<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> un radical got.-gepid. =<strong>ro</strong>ppons « rappo). Ace<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>şi radical fusesep<strong>ro</strong>pus şi de E. Gamillscheg, Romania Germanice II, p. 253.W.Mever-I ubko. REW, ed. a TIr-a, sub nr. 7059, îl explică pe <strong>ro</strong>m,tapăn .Răude", tapură "eine Fusskrankheit" din mhd. tappe "Grind",cu nume<strong>ro</strong>şi reprezentanţi În diferite dialecte italiene, separindu-Iînsă de mr. arapune, despre care spune, sub nr. 7064: "mit it. tappazu <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ngob. * rappe [cum p<strong>ro</strong>pusese Puşcariu] komm.t nicht in Betracht".Pontru G. Ivănescu. Ptobtemele caoitaie ale <st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng>i <strong>ro</strong>mâne 'literare,p. 342-345, care foloseşte şi datele ALR În c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rificarea etimoloqieiacestor Puşcariu, cuvinte, G. Ivănescu originea admite veche ca germanică <strong>ro</strong>pot "s-a este născut neîndoielnică. ... prin <strong>ro</strong>tacismul Faţă delui -Ti- lntervocalic", ca şi rapură de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Dosoftei (-ă final p<strong>ro</strong>vinedin -e, sub influenţa lui t precedent), care va fi cunoscut în <strong>ro</strong>mânaprimitivă forma ':. raputu ă. Varianta topor exista <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> început numai <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>nord de Mureş, în regiunea fostului dialect <strong>ro</strong>tacizant. Rămîne Însă deneînţeles pentru G. Ivănescu forma bănăţeană cu -r- (rapure), deoareceaici nu s-a p<strong>ro</strong>dus fenomenul <strong>ro</strong>tacismului (p. 344). Prezenţa lui-n- în graiul moldovenesc şi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> a<strong>ro</strong>mâni (şi, spune G. Ivănescu, "ecurios că formele bănăţene se abat", p. 343), dovedeşte, după el,că"forma moldovenească... este cea mai veche dintre toate varianteledaco<strong>ro</strong>mâne pomenite de noil/. Vom arăta mai jos că, dimpotrivă, eaeste cea mai nouă. Printre formele luate în discuţie de G. Ivănescuse numără şi rip "jeg", din Banat, Hunedoara, Oltenia de nord-vestşi Valea Timocului, explicat de el din rapure, "prin interpretareaacestuia ca un plural" (p. 345). Am fi aşteptat Însă forma rap, nu rîp.O altă explicaţie a fost dată de G. Giuglea, DR IV, p. 1553. Elîl derivR pe rapăn din 9r. plmo.;, ptmaŢo


<st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>ARVINTE</st<strong>ro</strong>ng> 8lichkeit, Unrat" (vezi K. Petraris, Taschenbuch det tieuqtiecliischenund deutschen Sprache, Leipzig 1945, p. 319) ar putea sta însă<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> baza cuvîntului dialectal pomenit mai sus rip "rapăn". Pentru căaria lui se întinde şi în sud-vestul Transilvaniei şi în Banat, unde<st<strong>ro</strong>ng>elementele</st<strong>ro</strong>ng> neogreceşti, de regulă, nu ajung, el ar fi intrat în <strong>ro</strong>mânăÎn perioada bizantină. Explicaţia <strong>ro</strong>m. ttp prin gr. plmo


9 ELEMENTELE VECHI GERMANICE ALE LIMBII ROMANg 13rea unor erupţii, bubuliţe îngrămădite pe o porţiune a pielii, ca bobiţelepe ciorchinele unui. strugure. Fenomenul nu-i caracteristic numaidialectului a<strong>ro</strong>mân. El există şi în alte dialecte sau graiuri <strong>ro</strong>mâneşti,precum şi în alte limbi. Aşa, de pildă, în graiul moldovenesc, unde,după Scriban, Dicţ., s.v., Dicţ. Acad Rom., s.v., ciucure are sensulfundamental de "dorchină, strugure fără bobiţe" (fr. grappe), existăexpresia ciucur de... = plin de. încărcat de, de pildă, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Creangă:"Ne trezim plini ciucur de rîie căprească". Exp. a ieşit ciucure se zice<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> vărsat sau pojar cînd iese des, des, pe tot corpul (Dicţ, Acad. Rom.).Termenul (de strugure) cunoaşte şi el această schimbare semantică.În pct. 690 din Dob<strong>ro</strong>gea (ALI{ I. vol, 1, h. 129), pentru "zgrăbuntă,bubulită pe faţă", se spune buoqiţî (=bobiţă), iar pe o arieîntinsă din jumătatea de sud a Olteniei şi din sud-vestul Munteniei.apar, cu ace<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>şi sens, btobinţă., brubitiiă (cu varianta zbtobinţă


14 <st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> AiWINTE 10Prin urmare, mr. rapune, vb. oraputiedzu trebuie scoase de pelista variantelor de care ne ocupăm.Să revenim acum <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> tormele daco<strong>ro</strong>rnâneşti. Reamintim că variantabănăţeană iupute ocupă O pozitie specială, atît în privinţa formei,cît şi a sensului (vez. p. 9). Asemănările semantice cu dialectu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng><strong>ro</strong>mân nu sînt depline, pentru că in Banat lipseşte sensul, foarteimportant, cum s-a văzut din discutia de mai sus, de "ciorchine destruqure". La fel, şi în cele<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>lte graiuri daco<strong>ro</strong>mânesti. Dacă origineaveche qermanică a variantelor macedo<strong>ro</strong>mâne nu se poate susţine,atunci întreaga construcţie etimoloqică p<strong>ro</strong>pusă şi pentru varianteledaco<strong>ro</strong>măne se năruie. Nu mai are sens să se recurgă <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> reconstruireaunui radical <strong>ro</strong>mânesc primitiv. De aici decurge că asemănareadintre formele mr. şi mold., cu ono, respecti v -n, trebuie să fie întîmplătoare,dl forma cu -T» din graiul bănătcan, neexplicabilă prin <strong>ro</strong>tacism,dar nici prin înrudirea cu a<strong>ro</strong>rnâna, trebuie să capete o altă explicaţie.Pe de altă parte, cum rezultă din materialul încă nepublicat alDicţ. Acad. Rom., şi din dicţionarul lui Tiktin, varianta moldoveneascătapăn apare abia în scrierile din secolul al XIX-lea. Chiar dacăaceste atestări nu ne dau certitudinea că ea nu exista şi În secolulprecedent, rămîne totuşi siqur faptul că termenul nu poate fi prea<st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng> În acest grai şi că, în nici un caz, el nu poate data încă dinepoca <strong>ro</strong>mănei comune. Pentru noţiunea respectivă, graiul moldovenescdispunea în secolele precedente fie de cuvîntul jeg ( < bg.), înjumătatea de sud a Moldovei, fie de lip. «ucr.).Întreaga discutie etimologică, destul de complicată, purtată În jurulformelor de care ne ocupăm, se c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rifica însă îndată ce luăm în consideraţiegraiurile săseşti din Transilvania. Această sursă a fost completignorată de cercetătorii anteriori. In aceste qraiuri există însăforme identice sau foarte asemănătoare cu variantele daco<strong>ro</strong>mânesti.Intr-adevăr, după Siebenburgisct!:-săchsisches Worterbuch, V, ErsteLieferung, p. 70, în graiurile săseşti  din Transilvania  ger111. lit. Răpîecunoaşte următoarele variante: Ruepet m., Raepen f., Râpet m., Râpenf., cu sensul "Schmutz, der durch andauernde Unreinheit sich an denKorper Iestsetzt, wie Grind  aussieht" (murdărie pe piele, jeg). Cf. şiurmătorul citat: Det Raepet (auch Râpen) lâd :;: em diick ai deti Honjden,adică, în germana literară, .Der Schmutz liegt ibm dick auf den Hănelen"[Copsa Mare). Atestările sint nume<strong>ro</strong>ase. Foarte importantă pentrunoi este explicaţia qramaticală a autorilor. Ea demonstrează că înnici un caz  nu poate fi vorba de un împrumut din <strong>ro</strong>mână în dialectelesăseşti. Raepe«, Râper, spun autorii, pare să fie o formă de plural aunui Râp, Raep, simţit ca neutral, şi care ar corespunde atît prin gen,cît şi prin faptul că nu cunoaşte mutatia consonantică a lui p, germanuluiIiterar A Răpie. Această explicaţie se potriveşte şi mai bine pentruforma Raepen, folosită ca un plural din cauză că "der Grind, dem


11 ELEMENTELE VE:CHI GERMANICE ALE LIMBII HOMANE 15der g<strong>ro</strong>sse Schmutz ăhnlich şieht, aus mehreren Răpfen RiW8'l1 besteht" ,În qruiur.le săseşti cuvîntul are o familie destul de nume<strong>ro</strong>asă, o nouădovadă că nu poate fi vorba de un împrumut din <strong>ro</strong>mână. Astfel, depildă, există Rappiiz m. care se spune r>, despre o femeie murdară, adj.rappitzicti, în expr. r-; toppitzicties Faerken "purcel răpănos". De <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Râpexistă derivatul raepicti "răpănos", tâpicii .Jclein. verkommen,schmutzbedeckt". Nu putem spune sigur dacă din această familie facparte şi săs, t oppich, năsăud. tuppicii (reppich), deşi sensul nu-i preaîndepărtat; "unansehnlich, verkummert, klein, in cler Entwlcklunqzuruckqeblieben, elend, verwahrlost, schwăchlich, zwergartig, in Bezugauf leibliche Erscheinunq" folosit despre ciini. porci, viţei, oamenietc. Există W sensul "cel mai mic dintre copii", din care se explicăbucov. tapec "copil", "copil care nu creşte", "copil obraznic".Din formele săseşti enumerate se explică variantele daco<strong>ro</strong>mâneşti.1 Varianta rapor (rapw) din sud-estul Transilvaniei, cu puterniceşi nume<strong>ro</strong>ase centre saseşf[" p<strong>ro</strong>vine din săs. Râpet "id.". Nu este nevoiesă admitem că ea ar Ii fost adusă "printr-o migrare de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> nordde Mureş", unde ar fi cunoscut <strong>ro</strong>tacismul (Ivănescu). Pentru trecerealui -8- <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> -0-, -U-, dacă nu cumva ea-i tot săsească, trebuie avută învedere o eventuală contaminaţie cu <strong>ro</strong>m. dial, zâpor "pojar", "scar<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tină",răspîndit pe o arie întinsă din 'I ransilvania, inclusiv partea desud-este (vezi ALR 1, vol. 1, h. lJ 5, 116 şi mai ales 125) 11. In sud-estulTransilvaniei există nume<strong>ro</strong>ase elemente dialectale de origine skisească 12.2 Varianta moldovenească taţiăn (rapîn) p<strong>ro</strong>vine din săs, Râpen"id.", cu trecerea normală a lui e, precedat de p <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> ii, şi apoi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> î.Pătrunderea acestui săsism în Moldova nu constituie un caz izo<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>t. Înlucrarea menţionată <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> nota 12 am prezentat nume<strong>ro</strong>ase exemple simi<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>re(de pildă, cuvintele <strong>ro</strong>abei, şold, .şind(r)ilă, ciuhă, struţ, sttot: şimulte altele, sint împrumuturi din săseşte, cunoscute şi în Moldova).Apare încă un alt aspect pentru aria din Moldova. W. von Wartburq,FEW, 16 Bd., Getmanische Elemente {Hl59). p. 667, ocupindu-se de reprezentanţiimhd. rappe IIGrind am Knie der Pferde" în diferitele limbi<strong>ro</strong>manice (inclusiv <strong>ro</strong>m. rapăn), observă că termenul a fost vehicu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tpe teritoriul Romaniei de către mercenarii germani în timpul războaielordin secolele al XVI-lea şi al XVIII-lea. Să fi jucat oare vreun <strong>ro</strong><st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ceiaşi mercenari af<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţi în slujba dlferiţllor domnitori moldoveni(Stefan cel Mare, Heraclid DespotuI. Vasile Lupu şi alţii) 13 în răspin----lÎ Pentru etimologia lui zopoi, de care s-au ocupat Al. Rosetti. .Bull.Iinquistique", IX, p. 96 şi G. Giuglea. DR X, p. 432-434, vezi şi G. Ivănescu,op. cit., p. 344.12 Am arătat acest lucru, pe <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>rg, în lucrarea Vie deutschen Lehnworler in denrumănischen Mundarlen, Berlin 1967.13 Nume<strong>ro</strong>ase ştiri se găsesc Ia c<strong>ro</strong>nicarii moldoveni. Vezi şi R. FI. Kaindl,DuS AnsiedJungswesen. in der Bukowina seit der Besilzel9reifung dUlcil derOsteueich, Innsbruck, 1902, p. 313-319, Fr. Valjavec, Geschichte der deutschenKulturbeziehungen ZLl Sildosleu<strong>ro</strong>pa, Bd. II, (Mitte<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>lter), Munchen, 1953, p. 206, 229-230.


16 <st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> ARVIN'rE 12direa pe o arie atît de întinsă din Moldova a termenului rapăn, cums-a întîmp<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>t în restul Romaniei? Dacă ţinem seama că el denumeşteşi o boală de piele <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> animale, dintre care pentru epoca respectivăfoarte importanţi erau caii, factor hotărîtor în ducerea războaielor,precum şi de împrejurarea' că nume<strong>ro</strong>şi termeni germani referitori <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>creşterea acestui animal au pătruns în alte limbi <strong>ro</strong>manice, întrebareaformu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tă mai sus nu ar fi cu totul nejustificată. Cea mai greapiedică o constituie însă atestarea atît de tîrzie a cuvîntului în texteleruoldovenesti, cel puţin după datele de care dispunem în prezent. Preferăm,de aceea, explicaţia prin graiul sasilor transilvăneni, al că<strong>ro</strong>rcontact cu <strong>ro</strong>mânii din toate p<strong>ro</strong>vinciile a fost, timp de secole, foarteintens. In sprijinul ei vine şi faptul că, întocmai ca şi în graiul săsesc,rnold. rapăn, ca şi topot din sud-estul Transilvaniei [şi din Maramureş)nu cunosc decît o singură formă din punct de vedere al numărului(de singu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>r; în săs. era un plural).3 Varianta maramureseană şi transilvăneană de nord <strong>ro</strong>pot "pojar",IIscar<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tină" p<strong>ro</strong>vine din săs. Râper. Pentru schimbarea semanticăşi formală trebuie admisă o contaminatie cu <strong>ro</strong>m. dialctal zopo:"pojar", "scar<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tină". Invocarea <strong>ro</strong>tacismului lui -n- intervocalic numai este necesară, atîta vreme cît cuvintul săsesc conţine un r. Explicaţiadată lui rapot de G. Giuglea. DR X2, p. 435, ca fiind rezultatulunei contaminaţii dintre mold. tapiu: şi transilv. de nord-vestzapo: nu se poate susţine, pentru că ariile acestor cuvinte nu vin nicăieri.în atingere (ef. hărţile 115, 116. cu harta 131, din ALR 1, vol. 1).Graiurlle din nordul Transilvaniei şi din Maramureş cunosc, de asemenea,nume<strong>ro</strong>ase îmr.rumutur! din qraiurile săseşti.4 Cît priveşte varianta iepure m. din Banat (1. "coş pe fată", 2."pojar", 3. "zgrăbunţă", 4. "Ulcior <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> ochi"), situaţia este ceva maicomplicată. Vechimea formei în acest grai este asigurată de prezenţaei <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Anonimul din Caransebeş, denumind tot nişte afecţiuni ale pielii.Trebuie explicat -e final, precum şi faptul că, spre deosebire de varianteleprecedente, cuvîntul are aici forme pentru ambele numere:rapure (sg.) - toputi [pl.], Întocmai ca şi în dialectul a<strong>ro</strong>mân, Prezenţalui -r- însă, nexplicabilă nici prin <strong>ro</strong>tacism, nici prin a<strong>ro</strong>mână.ne îndreptăţeşte să recurgem tot;;;;1a etimonul săsesc Râper m. O încrucişarecu zapot, ca în cazul j:{tecedent, nu se poate admite, pentrucă acest cuvînt nu-i cunoscut iti Banat. La fel şi o încrucişare cusinonimul bănăţean ptrpor. În ambele cazuri nu s-ar putea explicaapariţia lui -e final. Din această cauză, emitem ipoteza că în graiulbănăţean va fi existat altădată o formă echivalentă mr. orapune,anume * rapune. Din contaminat<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> băn, , rapune + săs, Râper a pututrezulta varianta bănăţeană rapiue. Se explică, astfel, -e final, genulmasculin şi prezenţa ambelor numere, precum şi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tura semantică avariantei bănăţene. Existenţa unei asemenea forme este p<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>uzibilă şidin motivul că legăturile genetice dintre graiul bănăţean şi dialectul


13 E;LEMENTELE VECHI GERMANICE ALE LIMBII ROMANE 17a<strong>ro</strong>rnân sînt foarte puternice. Despre acest fapt, incluzînd şi graiulcrişan-maramureşean, au vorbit mai mulţi lingvişti, cum sînt O.Densusianu 14, S. Puscariu 15, T. Papahaqi 16, G. Ivănescu 17, iar în ultimultimp G. Reichenk<strong>ro</strong>n ". Asupra acestei chestiuni vom reveni cu altăocazie.b Varianta rapuiă, semna<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tă în graiul năsăudean de lingvişti caN. Drăganu şi S. Pop. presupune o formă neatestată * rapune, identicăcu cea din graiul bănăţean, peste care s-a suprapus, de asemenea, maitîrziu, săs, Râpet, Dintr-o forma * tapure, prin trecerea lui -e final <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>-ă, fiind precedat de r (vezi G. Ivănescu, op. cit., p. 344). a rezultatrapură. Admitem, prin urmare, că altădată, unele graiuri <strong>ro</strong>mâneşti devest au avut comun cu dialectul a<strong>ro</strong>rnân, printre alte nume<strong>ro</strong>ase asemănări,şi acest cuvînt * rapune, cu etimologie nec<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>riflcată, în niciun caz veche germanică, care, ca şi în a<strong>ro</strong>mână, va fi însemnat, iniţial,"ciorchine de strugure", apoi "erupţie, bubuliţe pe piele". Graiuriledaco<strong>ro</strong>mâne amintite au păstrat numai sensul derivat. Din ariarecunoscută ca mai conservatoare, care altădată va fi. fost continuăşi care cuprindea dialectul a<strong>ro</strong>măn. graiul bănăţean şi, eventual, şigraiul crisen-rnaremureşean, au rămas astăzi numai resturi izo<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>te, aşanumiţii"martori de e<strong>ro</strong>ziune". încrucişarea cu săs. Râperşi cu altesinonime daco<strong>ro</strong>rnâne, a dus <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> modificarea aspectului formal al termenului<st<strong>ro</strong>ng>vechi</st<strong>ro</strong>ng>.Varianta <strong>ro</strong>pută apare, cum se ştie, şi <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> mit<strong>ro</strong>politul Dosoftei,dar lipseşte <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> cei<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>lţi cărturari moldoveni. Baza ei dialectală se aflăîn nordul Transilvaniei (Năsăud), eventual în Banat. Rezultă, prinurmare, că Dosoftei nu a putut-o cunoaşte decît din aceste regiuni.Se ştie că originea învăţatului mit<strong>ro</strong>polit moldovean este foarte cont<strong>ro</strong>versată",Nu este exclus ca, Întocmai ca nume<strong>ro</strong>si alţi pre<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ţi şicărturari de mai tîrziu, în scrisul că<strong>ro</strong>ra apar nume<strong>ro</strong>ase ardelenisme,Dosoftei să fi venit în Moldova de peste munţi 20, In acest caz, estegreu de spus dacă rapură era un termen curent în graiul c<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>sei dominantedin Moldova, de origine maramureşeană (vezi G.Ivănescu,op.cit., p.345), sau dacă u cumva el reprezenta mai degrabă o simplăparticu<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ritate linqvistică a lui Dosoftei. Apariţia izo<st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>tă a cuvîntuluinumai în opera acestuia este o p<strong>ro</strong>bă în acest sens.Ne rămîne să adăugăm cîteva cuvinte despre termenul dialectal rip14 Histoite de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>nque <strong>ro</strong>utnaine, 1, p. 224-234,15 DR, IX, p, 443,16 Graiul şi iolclorul Mawmureşului, p. LXXX-LXXXIII.17 lsioria limbii <strong>ro</strong>mâne în lumina materialismului dialectic, Insi, 1950, p, 22-23.18 Di« EntstelJung des Rutniitierit utnn nacti aen neuesieti Pot schunqeti, în"Slidost,Forsclmllgc:n". Bd, XXII (1963), p, 61 unu,19 Vezi D. Găzdaru, Contributii privitoarc <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> originea, limba st influenta mit<strong>ro</strong>polituJuiDosoitei, în "Arhiva", XXXIV, Iaşi. 1927, p. 122--149; vezi şi T. Rosculeţîn "Revista Critică", 1, p, 259-261.2lJ Idee sugerata de N. A. Ursu,2 - c. 312


18<st<strong>ro</strong>ng>VASILE</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>ARVINTE</st<strong>ro</strong>ng> 14--._----- ..--------.---------"jeg, murdărie pe piele". Am amintit mai sus etimoloqia greceascădată de C.Diulescu şi A.Scriban (gr. PUTTO


15 .i'LEMENTEL VECHI GERMANICE ALE LIMBII ROMANE-------_._-- •..... __..SUR LES AJNCIENS ELEMENTS GERMANIQUESDE LA LANGUE ROUMAINE19R0:SLM!cL'ex istence dans notre <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>nque de certains elements ele vocabu-Iaire d'origine ancienne germanique a perticullermsnt preoccupe leschercheurs de Ia <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ngue <strong>ro</strong>umaine.Par rapport aux exaqerations qui se sont p<strong>ro</strong>duites pendantl'entre-deux-guerres, <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> position des savants est aujourd'hui bienplus reservee. Dernierement, on combat de nombreuses etymoloqiesgermaniques andennes de certa ins mots <strong>ro</strong>urnains.La presente etude, apres une prescntation du stade actuel de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>question, suit <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> măme ligne, c'est-a-dire celle qui tend il contesterune puissante influence qerrnanique ancienne sur <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> Ianque<strong>ro</strong>umaine. Tout comme d'autres predecesseurs, I'auteur altire I'attentionsur <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> possibilite quc certains soi-disant elcments germaniquesanciens, soient en realite des emprunts plus recents du dialecteallemand des saxons de Transylvanie. On peut illustrer cette ideeavec les mots dialectaux <strong>ro</strong>umains rapor, rapune, rapăn, topută, expliques. jusqu'a present par I'aricien germanique, mais qui p<strong>ro</strong>vienmenten reali te des parlers saxons (sax.], Râpen, Râper, "id.". Lemr. arapune, vb. arapunedzu doivent etre elimines aussi de <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> listedes elernents qermaniques anciens, tout eomme les rnots duhă (sax.)et iapă [rheto-<strong>ro</strong>man, respectivement bg., ngr. ital.). Dane, le nombredes elements lexieaux de l'ancien germanique dans <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng> <st<strong>ro</strong>ng>la</st<strong>ro</strong>ng>ngue <strong>ro</strong>umainediminue continuellement. 1

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!