09.07.2015 Views

NICOLAE TITULESCU - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

NICOLAE TITULESCU - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

NICOLAE TITULESCU - Akademos - Academia de Ştiinţe a Moldovei

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Aka<strong>de</strong>mos</strong>Luceafărul, genialul poet Mihai Eminescu. Înanul 1880, când traseul <strong>de</strong> creaţie al marilor noştriînaintaşi se află încă în <strong>de</strong>plină <strong>de</strong>sfăşurare, M.Eminescu scria <strong>de</strong>spre bunul şi ne<strong>de</strong>spărţitul săuprieten: „Göthe zicea că partea cea mai bună aunei literaturi e cea intraductibilă, şi avea cuvânt.Cel mai original dintre ei (dintre scriitorii naţionali– H.C.) pân-acum e povestitorul Ion Creangă, alcărui basme, traducându-se, ar pier<strong>de</strong> tot farmecul,şi mai cu seamă tot hazul” (Timpul, 8 mai 1880).I.Creangă se situează, după cum ve<strong>de</strong>m, în opinia luiEminescu, în eşalonul <strong>de</strong> vârf al literaturii naţionale,iar criteriile formulate <strong>de</strong> Göthe şi aplicate <strong>de</strong>Eminescu lui Creangă, îl plasează pe acesta printrevalorile <strong>de</strong> supremaţie universală. Această apreciereeminesciană îşi are rădăcinile şi confirmarea, într-oaltă formulă a poetului, exprimată cam în aceeaşiperioadă <strong>de</strong> timp. Cităm: „Tezaurul comun <strong>de</strong> poveştisi anecdote ale popoarelor e mare în aparenţă, dar sesleieşte totuşi într-un număr oarecare <strong>de</strong> prototipuri.Aproape toate basmele noastre populare se regăsescsau în germen sau întregime în Scandinavia, în altespaţii. O seamă din poveştile lui Păcală se regăsiseîn Basmele lui An<strong>de</strong>rsen şi-n alte colecţii. Ceea ce eoriginal e modul <strong>de</strong> a le spune, e acel grai românesccu care se-mbracă ele, sunt modificaţiile locale,potrivite cu spiritul şi datinile noastre locale”. [4, p.158]. Fondul basmului naţional, în care se inclu<strong>de</strong>perfect, în primul rând, basmul crengian, e văzut şiinterpretat <strong>de</strong> Eminescu în acelaşi context european şiîn acelaşi spirit universalist, „secretele” artistismuluifiind adânc implementate în graiul poporului, încapacitatea selectării şi folosirii cuvântului maternîn formele şi semnificaţiile lui inice, capabile să<strong>de</strong>a pon<strong>de</strong>re estetică şi conţinut real-evinemenţialunor <strong>de</strong>talii şi amănunte, <strong>de</strong> regulă, scăpate din –sau trecute cu ve<strong>de</strong>rea chiar <strong>de</strong> mulţi specialişti şipersonalităţi dintre cele mai rafinate.Aproape un secol mai târziu, asupra acestuisubiect revenea într-un fel distinsul filologaca<strong>de</strong>micianul Iorgu Iordan. În „Introducerea” lacele două volume <strong>de</strong> opere crengiene, apărute în1970, savantul menţiona: „Cu mijloace lingvisticesimple, cantitativ vorbind, sărace, la fel cu conţinutulobiectiv (sau material) al operei sale, povestitorulhumuleştean a izbutit să egaleze pe cei doi mari artiştiai cuvântului românesc, contemporani cu dânsul,care sunt Eminescu şi Caragiale. În aceasta vă<strong>de</strong>u măreţia într-a<strong>de</strong>văr unică a creaţiei lui artistice,moment nepieritor închinat limbii noastre populare.Unicitatea ei o dove<strong>de</strong>şte şi faptul că Creangă n-agăsit, şi nici nu putea să găsească imitatori” [5, p.LXVI].Ţărani ca psihologie, – notează autorul mai lavale, – sunt nu numai oamenii reali, ci şi monştrii dinHarap-Alb, capra cu iezii ei, lupul, vulpea, ursul,ba chiar şi diavolul Chirică din Povestea lui StanPăţitul. Excepţie fac câteva personaje din povestirilecu caracter strict istoric (Alex.I. Cuza, Popa Duhu),dar nici acestea în întregimea lor, întrucât au (Cuzaînsuşi!) unele trăsături care-i apropie <strong>de</strong> ţărani.Cât <strong>de</strong>spre împăraţii şi eroii din Poveşti, numaidimensiunile fantastice ale posibilităţilor <strong>de</strong> trai îi<strong>de</strong>osebesc <strong>de</strong> ceilalţi locuitori ai nesfârşitelor lorţări.Un astfel <strong>de</strong> conţinut nu putea fi exprimat<strong>de</strong>cât într-o formă corespunzătoare, într-o limbăpopulară, cu nuanţă ţărănească. Şi fiindcă oameniişi întâmplările din opera lui Creangă îşi au origineaîn Moldova (chiar atunci când aparţin unei lumiireale), urmează că limba populară întrebuinţată <strong>de</strong>dânsul are trăsături caracteristice moldoveneşti” [5,p. XXII].Or, tocmai acest limbaj specific şi aceastătipologie umană <strong>de</strong>osebită (ţăranul moldovean<strong>de</strong> la poalele Munţilor Carpaţi cu toate atributelesale etno-naţionale şi general-umane) constituietemelia originalităţii geniului crengian, care aimprimat specificului local pecetea inconfundabilăa universalităţii, a <strong>de</strong>schi<strong>de</strong>rii Omului cu literă marespre tot ce cugetă şi suflă pe acest pământ.Bibliografie1. G.Călinescu. Estetica basmului. Editurapentru literatură, Bucureşti, 1965.2. Edgar Papu. Lumini perene. Retrospecţiiasupra unor clasici români. Editura Eminescu,Bucureşti, 1989.3. Octavian Paler. Vremea întrebărilor. (Ocronică morală a unui timp plictisit <strong>de</strong> morală).Editura Albatros, Editura Universal Dabsi.Bucureşti, 1995.4. M. Eminescu. Opere, XI. Publicistică: 17februarie – 31 <strong>de</strong>cembrie 1880 (Timpul), Bucureşti,1984.5. Ion Creangă. Opere. I; Scriitori români.Editura Minerva, Bucureşti, 1970.134 - nr. 2(21), iunie 2011

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!