16.05.2015 Views

Descarcă revista în format PDF - idea

Descarcă revista în format PDF - idea

Descarcă revista în format PDF - idea

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lumea pare a fi devenit un loc al celor ce cælætoresc: cei care cælætoresc<br />

undeva, cu afaceri sau de plæcere, øi cei care cælætoresc de undeva, gonifli<br />

de ræzboi, de foamete sau de nenorociri. Între cele douæ categorii, cei<br />

care se plictisesc pur øi simplu øi cælætoresc de dragul de a cælætori, færæ<br />

o destinaflie precisæ, øi cei care cautæ ceva încæ nedefinit, ceva pe care<br />

ei înøiøi speræ sæ-l descopere la încheierea cælætoriei. Nu numai sæ-l descopere,<br />

ci øi sæ se afle printre cei cîfliva care-l væd primul, intact, uimitor,<br />

øi totuøi autentic, faptul de a fi primul turist într-o zonæ færæ turiøti.<br />

Aceasta e promisiunea turismului de azi, de a oferi cea mai autenticæ<br />

experienflæ.<br />

Dupæ cum observa Umberto Eco încæ în 1975, în cartea sa Cælætorii<br />

în hiperrealitate, ceea ce au sæ ne ofere turismul øi industria divertismentului<br />

e iluzia perfectæ la preflul perfect. Tocmai aceastæ iluzie øi cæutarea<br />

occidentalæ a locului care e întotdeauna „øi mai perfect“, mai neatins,<br />

le problematizeazæ Lisa Torell în lucrærile ei. Ea foloseøte imagini cu aluræ<br />

exoticæ øi îøi scrie pe ele, la modul literal, propriile texte, semænînd cu<br />

niøte poveøti øi folosind un vocabular cu o tuøæ publicitaræ, de fapt, unul<br />

critic øi autocritic. Ea se referæ la veønicul consumator cælætor colonial<br />

– occidental –, care nu e satisfæcut sau nu øtie sæ fie pur øi simplu într-un<br />

loc øi are nevoie sæ eticheteze respectivul loc, sæ gæseascæ un compartiment<br />

adecvat pentru el, pe o scaræ a experienflelor, øi, nu în ultimul<br />

rînd, sæ-l ia acasæ, de pildæ, sub forma unui suvenir culinar. Artista se<br />

include øi pe sine în criticæ, punînd sub semnul întrebærii perspectiva prin<br />

care îøi reprezintæ o realitate pe care o întîlneøte pentru întîia oaræ, prin<br />

pæstrarea distanflei øi fæcînd vizibile propriile-i condiflii øi condiflionæri.<br />

Vorbind despre sine, la persoana întîia, ea nu aruncæ responsabilitatea<br />

în cîrca cititorilor; aceøtia se mai pot privi ca inocenfli, întrucît artista nu<br />

face decît sæ spunæ o poveste, ei îi place sæ scrie aøa cum altora le place<br />

sæ facæ fotografii în vacanflæ. Pe de altæ parte, în scurtæ vreme acel eu devine<br />

noi, sau nouæ, la fel de uøor pe cît ei devine lor. Desigur, existæ întotdeauna<br />

pretextul cæ nu pofli înflelege limba – nu face parte dintr-un pachet<br />

turistic sæ evadezi complet prin a nu vorbi sau a nu-i înflelege pe ceilalfli?<br />

Pentru ca nici mæcar sæ nu mai trebuiascæ sæ te faci cæ asculfli, fiind absolvit<br />

de lipsa ta de competenfle lingvistice… Aici e punctul în care artista înceteazæ<br />

a mai fi mulflumitæ, nemaiavînd încredere în familia noastræ globalæ<br />

de turiøti vorbitori de limbæ englezæ. Textele sale, scrise iniflial în suedezæ,<br />

apoi traduse în englezæ, sînt traduse, de fiecare datæ cînd proiectul e prezentat<br />

într-o altæ flaræ, în limba locului respectiv øi prezentate în paralel<br />

cu originalul sau cu varianta englezæ. Uneori, variante diferite sînt prezentate<br />

laolaltæ, iar spectatorilor le este oferitæ posibilitatea de a face o<br />

comparaflie. Astfel, lucrærile Lisei Torell sugereazæ cæ o cælætorie autenticæ<br />

înseamnæ, în primul rînd, o experienflæ a traducerii – o traducere<br />

lingvisticæ øi apoi culturalæ. (Raluca Voinea – traducere de Alex Moldovan)<br />

The world seems to become a place destined to people who travel: those who<br />

travel to somewhere, with the purpose of business or leisure, and those who travel<br />

from somewhere, chased by war, hunger or other misfortunes. In between, those<br />

who are just bored and travel for the sake of travel, without a precise destination,<br />

and those who are seeking something which is yet undefined, and which they<br />

themselves are hoping to discover at the end of the journey. Not only to discover,<br />

but to be among the few who see it first, unspoiled, amazing, yet still genuine,<br />

to be the first tourist in a tourist-free area. This is the promise of tourism today,<br />

to deliver the ultimate authentic experience.<br />

As Umberto Eco observed already in 1975 in his Travels in Hyperreality book, what<br />

tourism and entertainment have to offer us is the perfect illusion at the perfect<br />

price. It’s this illusion, and the Western quest for the place which is always “more<br />

perfect”, more untouched that Lisa Torell brings into question in her works.<br />

She uses images which have an exotic allure, and writes on them, literally, her own<br />

texts, apparently tale-like and in a vocabulary with an advertising note, but in reality<br />

critical and self-critical. She is referring to the perpetually colonial – Western –<br />

traveler consumer, who is not satisfied with, or does not know how to only be in<br />

a place, and instead needs to label that place, find a right compartment for it on<br />

a scale of experiences, and not least, take it back home, for example in the form<br />

of a culinary souvenir. The artist is including herself in the critique, questioning her<br />

perspective from which to represent a reality which she is for the first time encountering<br />

by keeping her distance and making visible her own conditions and conditionings.<br />

In talking about herself, in the first person, she is not throwing the<br />

responsibility to the readers; they can still see themselves as innocent, for look, the<br />

artist is only telling a story, she likes to write like other people like to take pictures<br />

on their vacation. However, the I soon becomes the we, the us, just as easily as<br />

they becomes them. Sure, there is always the pretext that one cannot understand<br />

a language – isn’t it part of a holiday pack that you can escape totally by not<br />

speaking or understanding the others? So that you don’t even have to pretend<br />

that you’re listening, you’re absolved by your linguistic inexperience... That’s where<br />

the artist is not content, where she does not trust our global family of Englishspeaking<br />

tourists. Her texts, first written in Swedish, then translated into English,<br />

are every time the project is presented in a different country, translated into the<br />

language of that place, and presented parallel to the original or the English version.<br />

Sometimes different versions are presented together and the spectators are<br />

given the possibility to compare. Thus the works of Lisa Torell imply that authentic<br />

travel is first of all an experience of translation – linguistic and subsequently<br />

cultural translation. (Raluca Voinea)<br />

37

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!