16.05.2015 Views

Descarcă revista în format PDF - idea

Descarcă revista în format PDF - idea

Descarcă revista în format PDF - idea

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

verso: subiectul în istoria lui<br />

3. De exemplu, P. Kaufmann, „Pour une position historique du problème de la pulsion<br />

de mort“ [Pentru o punere din punct de vedere istoric a problemei pulsiunii de<br />

moarte], in Matière et pulsion de mort [Materie øi pulsiune de moarte], colectiv,<br />

[Paris,] 10/18, 1975; J. Florence, L’identification dans la théorie freudienne [Identificarea<br />

în teoria freudianæ], Bruxelles, Publications des Facultés Universitaires Saint-Louis, 1978.<br />

4. Ca regulæ ad hoc: de fiecare datæ, acoladele marcheazæ întregirile aparflinînd traducætorului.<br />

Datoritæ frecventei utilizæri de cætre autori a parantezelor, respectiv a parantezelor<br />

în paranteze (marcate aici prin paranteze drepte), s-a adoptat aceastæ regulæ<br />

pentru a fi evitate orice confuzii în privinfla sursei ori vocii intervenfliilor, fie ele øi minore<br />

(explicitæri sau rotunjiri ale sensului la traducere). Pe de altæ parte, aøa cum cititorul<br />

e obiønuit deja cu uzanfla noastræ, atunci cînd, sporadic, e utilæ restituirea expresiei<br />

din textul original, ea figureazæ între croøete – în italice, respectiv cu normale (drepte),<br />

cînd în original sînt italice. (N. red.)<br />

5. E traducerea propusæ, recent, în româneøte (cf. ediflia de Opere ale lui Freud de la Editura<br />

Trei), pentru lucrarea din 1923, Das Ich und das Es, înlocuind-o pe aceea mai veche<br />

de „Eul øi Sinele“ (cf. Dincolo de principiul plæcerii, op. cit., 1992, pp. 95–157). (În echivalarea<br />

francezæ, inclusiv aceea citatæ aici, lucrarea figureazæ drept Le moi et le ça). E de<br />

remarcat însæ cæ nici în ediflia completæ uzul terminologic pentru das Es nu este unificat<br />

sau consecvent de la un volum la altul; de exemplu, în vol. 10, în ocurenfle apropiate<br />

ale unei aceleiaøi unitæfli textuale, se întîlnesc ambele variante de redare în<br />

românæ (cf. pp. 518–521, urmarea din 1933 a prelegerilor de introducere în psihanalizæ<br />

din 1916–1917, Prelegerea 31). Dacæ redarea prin „Se-ul“ a nofliunii psihanalitice<br />

a lui das Es are unele avantaje faflæ de traducerea prin „Sinele“ (evitarea stridenflei conotafliei<br />

reflexive, care produce contrasens logic øi psihanalitic patent), ea ræmîne<br />

totuøi, practic, un expedient – nu o soluflie. („Se“, în românæ, ræmîne un pronume reflexiv,<br />

cel mult unul nehotærît, care doar în unele funcfliuni ale sale indicæ valoarea<br />

impersonalæ sau personal-generalizatoare a acfliunii: „se lumineazæ“, „se zice“, „se face“<br />

etc. În niciun caz nu poate funcfliona ca un pronume personal neutru, cum este cazul<br />

în germanæ, sau ca pronume demonstrativ, tot neutru, ca în francezul ça [= „asta“],<br />

apt, aøadar, sæ numeascæ – sæ semnifice, nu doar sæ denoteze prin „parafrazæ“ ori protezæ<br />

conceptualæ – natura inexorabil „substantivæ“, de „lucru“, pentru conøtiinflæ, øi încæ<br />

unul cu totul altul, stræin, ireductibil øi implacabil altfel, al instanflei inconøtientului potrivit<br />

celei de-a doua topici freudiene, aøa cum vocabula aleasæ de Freud face efectiv.)<br />

Din unele puncte de vedere, terminologia „de rezervæ“, în latinæ, ego, supraego, respectiv<br />

(sau fie øi numai) id (beneficiind, de altfel, din cîte øtiu, de autorizarea lui Freud<br />

însuøi) pare mai avantajoasæ pentru limbile ale cæror resurse lexicale nu le echipeazæ<br />

pentru a putea construi pentru acesta din urmæ un semnificant riguros øi literalmente<br />

paralel numelui conceptual voit de Freud ca index just, în ordinea gîndirii, pentru ceea<br />

ce, fiind cel mai „intim“, într-un sens eminent, este în acelaøi timp øi cel mai stræin de<br />

forma categorialæ øi de evidenfla de sine autoreferenflialæ, nemijlocit (auto)reflexivæ caracteristicæ,<br />

dintotdeauna, unui subiect, i.e. conøtiinflei lui de sine inevitabil supradeterminate<br />

(sau infradeterminate) egologic. Reflexivitatea impersonalæ de ordinul lui „se“ nu<br />

are nimic de-a face aici, ba chiar e derutantæ din punct de vedere categorial-ontologic:<br />

realitatea a ce este inconøtientul nici nu „se întîmplæ“ (ca un proces obiectiv-natural),<br />

nici nu „mæ“ depersonalizeazæ ori „desubiectiveazæ“ în sensul værsærii (inevitabil<br />

fuzionale) în anonimatul unui tipar materialmente colectiv de comportament (aøa ceva,<br />

freudian, tocmai cæ e problematic), ba dimpotrivæ. Este în joc rigoarea unei exigenfle<br />

teoretice nu doar hermeneutice (solicitînd astfel inclusiv traducerea), ci øi descriptivøtiinflifice<br />

(dacæ e sæ creditæm serios psihanaliza), exigenflæ atestatæ, între altele, tocmai<br />

de chestiunea identificærii øi de implicafliile ei decisive pentru posibilitatea de a gîndi<br />

psihanalitic øi, în genere, teoretic chestiunea formafliunilor colective… (N. tr.)<br />

6. În traducerea româneascæ existentæ (ediflia Trei, vol. 16, 2007), aici figureazæ „captivaseræ“.<br />

Îndatæ mai jos, autorii, care lucreazæ, evident, cu traducerile franceze ale textului<br />

freudian, vor (re)marca „fascinaflia“ ca atare. Este genul de considerente materiale<br />

pentru care mi-a fost imposibil sæ recurg, pentru redarea citatelor, la versiunile româneøti<br />

existente. Atunci cînd versiunile franceze, respectiv cele româneøti s-au dovedit apropiate,<br />

am adaptat traducerea traducerii franceze în sensul apropierii maxime de cea<br />

româneascæ, în limitele constrîngerilor de genul celei menflionate; acolo unde acest<br />

procedeu a fost complet impracticabil (cîteodatæ datoritæ ilizibilitæflii, pur øi simplu, a expresiei<br />

în româneøte a fragmentului de prelevat din context), am fost nevoit sæ restitui alura<br />

a ceea ce spune traducerea francezæ, indicînd totuøi în notæ, ori de cîte ori mi s-a pærut<br />

util pentru cititorul român, locus-ul în ediflia româneascæ. (N. tr.)<br />

7. Este vorba de Das Unbehagen in der Kultur, tradusæ (de Roxana Melnicu) în ediflia<br />

românæ deja menflionatæ de Opere de la Trei, în acelaøi volum 4, drept „Disconfort<br />

în culturæ“ (în francezæ, cel puflin aici, titlul e citat ca Malaise dans la civilisation). Ea a<br />

mai fost tradusæ în româneøte în ediflia de Opere începutæ de Leonard Gavriliu la Editura<br />

Øtiinflificæ, øi din pæcate întreruptæ dupæ doar 4 volume, sub titlul „Angoasæ în<br />

civilizaflie“ (cf. Sigmund Freud, Opere, vol. I, Bucureøti, Ed. Øtiinflificæ, 1991, trad., cuvînt<br />

introductiv øi note de dr. Leonard Gavriliu, pp. 289–364). Pe lîngæ faptul cæ, iaræøi,<br />

în ediflia de la Trei, traducerea în prima variantæ menflionatæ nu este menflinutæ consecvent<br />

de la un volum la altul (atunci cînd alte texte freudiene sau referinfle date de<br />

traducætori evocæ aceastæ lucrare), Leonard Gavriliu are dreptate sæ-l critice pe Vasile<br />

Dem. Zamfirescu în ce priveøte contrasensul (sau cel puflin echivocul) redærii lui Kultur<br />

prin „culturæ“, iar nu prin „civilizaflie“, în sensul, aici antropologic, într-adevær, al cuvîntului<br />

(cf. Sigmund Freud, Autobiografie, traducere, cuvînt introductiv, douæ capitole<br />

adiflionale øi note de dr. Leonard Gavriliu, Bucureøti, Ed. Øtiinflificæ, 1993, pp.<br />

116–117, nota 8; critica lui Gavriliu nu se raporteazæ, evident, la traducerea textului<br />

din ediflia concurentæ, apærutæ ulterior). Chit cæ distincflia „culturæ“/„civilizaflie“ e astæzi<br />

filosofic anacronicæ (în primul rînd datoritæ perimærii complete a ce s-a chemat odatæ<br />

„filosofia culturii“), vocabula germanæ Kultur asta spune (cu atît mai mult în epoca lui<br />

Freud – iar în textul traducerii Roxanei Melnicu echivocul antrenat de decizia prea<br />

apæsatæ în favoarea lui „culturæ“, în sensul teoretic modern, se ræzbunæ incontestabil,<br />

cel puflin de cîteva ori…). Pe de altæ parte, dacæ, pentru Unbehagen, „angoasæ“<br />

e o suprainterpretare (la rîndul ei improprie, producætoare de confuzii în raport cu<br />

ceea ce are a denota categoria psihologic-psihiatricæ riguroasæ a angoasei), „disconfort“<br />

e, simultan, vag (lax, lipsit de rigoare) øi<br />

prea puflin (palid, placid, anodin) pentru natura<br />

principialæ a ce vrea Freud sæ spunæ – sæ<br />

arate – prin studiul lui. De ce sæ fi dedicat el<br />

explorærii acestei chestiuni o lucrare anume,<br />

øi încæ una de importanfla acesteia, dacæ ar fi<br />

vorba de un simplu „disconfort“, øi nu de-o<br />

veritabilæ aporie?... O echivalare mai fericitæ<br />

ar (putea) fi „Civilizaflia øi neajunsurile ei“ (dar<br />

ea nu redæ decît sensul generic al titlului<br />

freudian, „ideea“ lui, øi nu-l traduce). Cum nu<br />

avem, în fond, a tranøa aici pe fond, prefer<br />

propria mea versiune (færæ a-i mai apæra øi<br />

conceptual, teoretic øi filologic, pretenflia cæ, dupæ mine, e cea justæ; dacæ aceastæ apærare<br />

s-ar face, ea s-ar organiza, ca principalæ linie de rezistenflæ, în jurul chestiunii<br />

antirousseauismului consecvent al lui Freud în problema culturii). (N. tr.)<br />

8. Cf. supra, nota 5. (N. tr.)<br />

9. Dupæ aceastæ modulare sau declinare, pe diverse registre teoretice (øi, deopotrivæ, niveluri<br />

în acestea) ale nofliunii alteritæflii, cititorului îi va fi devenit sensibilæ, cred, distincflia conceptualæ<br />

fixatæ în opoziflia terminologicæ „altul“/„celælalt“ în vederea decantærii tematice<br />

a problemei lui celælalt, ca vector privilegiat al acestei lecturi freudiene (în francezæ, contrastul<br />

convocat e cel dintre pronumele nehotærîte autre, respectiv autrui). Conservarea<br />

ei limpede în toate ocurenflele a impus uneori uøoare depærtæri de la norma<br />

exprimærii curente (în speflæ prin substantivarea pronumelui demonstrativ „celælalt“, astfel<br />

încît sæ fie imposibilæ confuzia cu oricare formæ a pronumelui „altul“). (N. tr.)<br />

10. Ceea ce nu descalificæ acest tip de întreprindere, mai ales atunci cînd, în loc sæ strîngæ<br />

psihanaliza în jurul unei identitæfli, ea îi lasæ joc în raport cu ea însæøi. Aøa, de exemplu,<br />

M. Manoni, La théorie comme fiction [Teoria ca ficfliune], [Paris,] Seuil, 1979.<br />

11. V. S. Freud, Opere, vol. 4, Bucureøti, Trei, 2000, p. 190, 191. (Traducerea existentæ,<br />

în loc de „remuøcare“, vorbeøte de „cæinflæ“; urmærind textul pînæ pe pagina urmætoare,<br />

192, se poate înflelege, eventual, ce a contribuit la aceastæ alegere lexicalæ: citarea<br />

– ca ilustrare literaræ, alegoricæ – de cætre Freud a strofei din Goethe, în care evocarea<br />

lui Schuld [vinæ, culpæ] øi a lui Reue [cæinflæ, remuøcare] are, firesc în cazul poetului,<br />

rezonanfle creøtine. Contrasensul e totuøi enorm. Sub toate aspectele, dar în<br />

primul rînd sub cel teoretic, psihanalitic.) (N. tr.)<br />

12. Ibid., p. 428. (N. tr.)<br />

13. Ibid., p. 423 (N. tr.)<br />

14. Adicæ Der Witz und seine Beziehung zum Unbewußten („Cuvîntul de spirit øi relaflia<br />

lui cu inconøtientul“, vezi Sigmund Freud, Opere, Bucureøti, Ed. Trei, vol. 8). (N. tr.)<br />

233

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!