OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum

OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum

pro.saeculum.ro
from pro.saeculum.ro More from this publisher
29.01.2015 Views

eseu şi-a asumat rolul de consultanţă pentru îndrăgostiţi, cu subînţelesul: „facerea de bine nu e a noastră / Ne-a lăsat-o Dumnezeu, ca să ne aducem aminte de El”, (Consulul îndrăgostiţilor, p. 18); Pierre, chiropracter la Chicago, recită versuri în franceză şi le traduce pentru sine în engleză. Pourquoi îl întreabă poetul-observator. Răspunsul: „ Să-mi păstrez în activitate creierul. La policlinică, îl conduce pacientul / Aici, îl conduc eu. Iar în somn, mă conduce el. / Nu este şi el chiropracter” (Corp cu trei responsabilităţi, p. 19); dascălul nepot al indianului Kirksy; doamna în vârstă, Iudith, care plonjează în apele lacului din Indian Prairie Park; domnul Richard, funcţionar de patru decenii la o bancă de comerţ, care o urmăreşte din spatele vilei, sâmbăta şi duminica, pe „doamna din Ţara Ceaiului”, sperând să dea de „Cuvântul Dintâi”; grădinarul bogat „Duce de Valois” în zbaterea continuă de prelungire a frumosului natural; contabilul egiptean, Hussein, şi Ciu Cen, asistent social, o familie cu sclavie asumată din partea soţiei; pictoriţa Joel, care pleacă din Atlanta, cu pruncul Matew, şi se instalează în Valea Cucutelor din Algonquin; jamaicana lui Johnny, cunoscută „la-mpachetat de peşte” cu care a cochetat, s-a iubit şi au făcut o fetiţă şi demonstraţia se încarcă psihanalitic o visează ca peşte, fetiţa înoată „prin inima lui / Prin sângele lui, prin ochii dilataţi spre imposibil”, întregul corp fiindu-i „ocupat de femeia-peşte” şi concluzia, dacă soţia îi va fi mutată în alt loc, în mod firesc, şi el va visa altceva, dacă va fi mutată la „departamentul jucării pentru copii”, atunci şi el, îi spune patronul, va visa că a devenit copac să facă umbră copiilor (Familie fără acte, p. 39). (Poemul aminteşte, însă fără izul psihanalitic, de versurile lui Ezra Pound, din perioada imagismului, unde copacul creşte prin om: „Copacul mi-a intrat în mâini, / Seva mi-a urcat în braţe, / Copacul mi-a crescut în piept / În jos cresc crengile, ieşind din mine ca braţele...”, Riposte, 1912); obiecte: prezenţa, lângă o benzinărie, a unui panou cu anunţul „vând zece acri de pământ” şi în scurt timp răsărirea clădirii „Academia de Muzică şi Dans” cu demonstraţia: celeritatea schimbărilor dintre natură şi civilizaţie şi efectul „Stupoare pentru europeanul care scrie acum” (Acri de vânzare, p. 3). În fine, elemente ale naturii, de la arbori şi ape la vegetaţie şi animale, aflate în conexiune cu omul şi coliziune cu civilizaţia, cu regele său, dolarul, şi cu omul alunecat în coliziune sunt tot atâtea elemente generative ale poemelor, desfăşurate analitic. Întâmplări şi situaţii se alătură acestei mişcări, ducând spre concluzia încărcată de lirism reflexiv. Se porneşte de la concreteţea individualului, propriu viziunii empirice cu toate desfacerile filosofice ajunse la zi, şi se ajunge la desfăşurări deductive ale cunoaşterii artistice. Eliberat de Ideale şi sofisme poetice, Marian Barbu caută concretul şi anvergura reflexivă a experienţei poetice. Fireşte, în această experienţă lirică de influenţă americană, se porneşte de la individualul nemijlocit, însă după cum s-a văzut, acesta, cel descoperit şi decupat, „celulă stem”, poartă cu sine informaţii ce îl (o) depăşesc şi se relevă într-o unitate de altă împlinire, în unităţi de unităţi sau întreguri de întreguri. Contrar aşteptărilor, cursul inductiv este înlocuit cu cel deductiv, traseele urmează metoda analitico-sintetică. Se ajunge la reflexie şi universal, numai că în genere dubla mişcare din particular a fost obturată sau nu fructificată îndeajuns. Pentru Marian Barbu, în structura sa profesor, ce îmbucurător şi fascinant este acest demers poetic, de reflexie şi eseistică! În cea mai mare parte, poeţii americani nu duc experienţa poetică până în orizonturile reflexivului, ci se cantonează sub cele palpabile, sau atitudinale, ale individualului frust, precar şi rebarbativ. După cum stările sociale, ideologice şi politice, cu subterana psihică, o cer. Intermezzo 3. O experienţă spectaculoasă în 2007. Din februarie până în august. De pe două „staţii orbitale”, Chicago şi Montréal, Marian Barbu întreprinde nenumărate călătorii în zona marilor lacuri americane (şi canadiene). Cu chip întreit, de reporter-jurnalist, de profesor în calitate de critic şi istoric literar şi de poet, străbate, cum zice „în sus” şi „în jos”, nu numai geografic, ci şi cultural, această zonă şi scrie „în cunoştinţă de cauză” pentru prima oară despre Canada. Un itinerar de „cinci mii de kilometri”, dar câte itinerare culturale nu i se supun şi suprapun acestuia! Stârnite de identităţi şi nonidentităţi, de reflecţie şi imaginaţie, la marginea miracolului: „Bogăţia diversă a pământului, măreţia locurilor şi a oceanelor, ca şi aurul verde care te întâmpină la tot pasul, din oraşe, până în depărtate zone vălurite ale ţării notează în Turist prin America franceză îţi stimulează imaginaţia, obligându-te să crezi că Dumnezeu, întâi a trecut pe aceste locuri, binecuvântân du-le cu har şi credinţă în toate cele”. Marian Barbu scrie 18 texte, pe pământ american (după cum sunt adnotate: la Algonquin, Chicago, Montréal, Chicago şi din nou Algonquin), cuprinse ulterior în cartea Trăind printre cărţi, vol. V (Ed. Sitech, Craiova, 2008), ordonate în strictă conexiune ideatică, în capitolele: II. Literatură universală (Jean-Baptiste Baronian Fantasticul în interpretare belgiană (Panorama de littérature fantastique de langue française, 2000); Antologii americane (Robert Bingham Downs Books that changed the World (5 ediţii, 1956...1978); Daniel S. Burt The Literary 100 (2001); Frank N. Magill Masterpieces of World Literature (1989) şi În şi dincolo de dicţionare americane (coord. Robert McHenry, 1995)); Antologii canadiene (Patrick Coopens Anthologie des écrivains lavallois d’aujourd’hui (1988); René Dionne Antologie de la Littérature franco-ontarienne des origines à nos jours (1997) şi Michel Erman Littérature canadienne-française et québécoise (1992)) şi G.G. Márquez Cercurile de vârstă ale lui Márquez (A trăi pentru a-ţi povesti viaţa, 2002, trad. 2004) Iubirile n-au vârstă (Povestea târfelor mele triste, trad. 2005) Originalitate şi manierism la Márquez (Douăsprezece povestiri călătoare, trad. 2004); Luigi Pirandello Redivivus la Montréal; Adam Puslojić un virtuoz al limbii române (Trimitor la vise, 2005) şi John Updicke Detalii cinematografice din Pennsylvania (Centaurul, trad. 2006)) şi III. Bloc notes (Marian Barbu Proprietarul superlativelor este limba română; Turist prin America franceză; Mont - 54 SAECULUM 5-6/2011 PRO

éalul european; Oratoriul religiei catolice şi Niagara falls). Două din aceste texte, primul şi cel despre Adam Puslojić par să nu răspundă conexiunii amintite, decât prin faptul că sunt scrise la Montréal şi Chicago, însă să adăugăm alte trei scrise în ţară (în total 19) şi care intră în conexiuni, două referitoare la scriitori români dând seamă despre lumea americană (Alex. Cetăţeanu Scriind despre America [Străin în America, 2007] şi Ilie Rad Comunicarea la ea acasă [De la Moscova la New York, 2005]) şi un text despre Florentin Smarandache, matematician şi scriitor, profesor la Universitatea New Mexico, cel care a descoperit funcţia ce-i poartă numele şi a iniţiat în literatura lumii curentul paradoxist (Florentin Smarandache India magică văzută din pers pectiva limbii române [India magică, 2005]). În prima serie, criticul şi istoricul literar Marian Barbu stăruie asupra antologiilor, luând în dezbatere principiile întocmirii şi funcţia lor, obiectivitatea, subiectivitatea şi sancţionează, din perspectiva dată de cultură şi de estetică, subiectivismul generator de derapaje în selecţie. (Cel mai polemic text este În şi dincolo de dicţionare americane: este amuzant şi trist, observă criticul, când în secţiunea privind literatura română lipseşte G. Călinescu şi sunt prezenţi Carol II şi Armand Călinescu; sau Sadoveanu este amintit cu Mitrea Cocor (1924). „Îmi vine extrem de greu să interpretez asemenea inepţii de biografie şi de opere. Cine, de ce” (p. 356) subliniază şi se întreabă Marian Barbu. Cu ce se ocupă tismănenii noştri, cu sinecuri peste ocean se poate întreba oricine.) Pe G.G. Márquez, părinte al realismului magic, îl „înconjoară” cu trei eseuri pline de aserţiuni ce consonează complementar cu structura psihică şi creatoare a criticului nostru. Acel declic faţă de reflecţia realităţii cotidiene prin care se realizează fantasticul (v. Tzvetan Todorov, Introducere în literatura fantastică), sau declic şi apoi includere prin care se împlineşte magicul sunt elemente pe care criticul le urmăreşte din perspectiva poetului, necesare în desfăşurarea spre sens a poeziei analitice. Despre fantastic observă situaţia oarecum paradoxală, că acesta „traversează parcă mai abitir epocile moderne, deşi acestea trăiesc sub magia cotidianului. Adică a epocii de consum, pe care comerţul (inclusiv de carte) îl întreţine şi-l aprinde adesea până la sufocare” (op. cit., p. 325). Tot spre poezia analitică avansează şi concluzia: „Povestea târfelor mele triste poate fi numită o ficţiune documentară, uşor perceptibilă, dacă fiecare dintre cititori îşi asumă o interpretare pe cont propriu, pornind de la o experienţă sau de la un nivel cultural, dincolo de impuls şi speculaţie” (p. 394 ş.c.l.) La fel, în cazul lui John Updicke (centrându-se mai mult pe romanul Centaurul), luminează în ce consistă individualizarea substanţei narative într-un spaţiu american şi o găseşte în „documentarul cinematografic”, încărcat de „pigmenţi informaţionali”, „privind străzile, casele, anotimpurile, tipurile de maşini folosite, textilele cu care oamenii îşi îmbracă existenţa”, de „detaliul posibil de a fi verificat sau marcat” (p. 429 ) Textele din Bloc notes, privind Canada, trec de la perceperea prin uimire la treptele reflexiei, la înalta lumină a miracolului şi înapoi în reflexie. PRO SAECULUM 5-6/2011 eseu Descripţia Oratoriului Sf. Iosif din Montréal, minuăţie a arhitecturii omeneşti, unde religiosul şi-a absorbit utilul, se atinge în sublimitate cu frumosul natural al celeilalte descrieri, minunăţie a naturii, Niagara falls. Aceste „determinante” converg spre poezia analitică a lui Marian Barbu şi mi-l imaginez aici pe Profesor la catedră vorbind unui auditoriu despre potenţarea naturii prin cultură. El, încărcat de scepticismul vârstei şi al reflexiei într-o lume plină de precarităţi şi în derivă! 3. Călătoriile lasă urme pe calea existenţială a lui Marian Barbu, cu cât fiinţa sa îşi priveşte mai mult rupturile lăuntrice. Priveşte în jur la ceilalţi, pentru comparaţie, şi în sine, amintindu-şi continuu de acel delfic îndemn: „Cunoaşte-te pe tine însuţi!” Greu de spus, din cele două situaţii de cuprindere a lumii, care este consecinţa celeilalte. Să le acceptăm ca suprapuse. Şi, ornat spus, să căutăm, pornind de la urme, făpturile care-i păşesc pe calea amintită. Repetăm, Marian Barbu este o fiinţă transformată în ochi: văzul, fie în afară, spre lume, fie înlăuntru, spre sine, este pentru el cuprindere şi reflexie, stăpânire şi cunoaştere, orientare şi iniţiere. Ca la cei vechi, dar mai mult ca la cei moderni, din ultimul veac, al civilizaţiei ochiului. Omul este cât vede, dar şi cât proiectează şi aduce în vedere. Cât face văzut, cât reflexia aduce acasă. Ochiul său este, de fapt, marele călător, el aduce lumea din afară şi o supune reflexiei, „comparaţiei”, zice autorul, vorbind de o dominantă contemporană a inspiraţiei poetului. Cartea Poeme americane (Ed. Sitech, Craiova, 2008) este o demonstraţie şi nu numai. A posibilităţii poeziei analitice în latura reflexivităţii. În motivaţia care o drapează, el precizează continuitatea experienţei în ceea ce înseamnă directivitatea discursului, dar şi un anume tâlcul polemic faţă de „occidentalizaţii” ce descoperă abia acum lumea. Dacă „în volumul anterior, Oglinzile din Chicago (2006) scrie am transferat o modalitate a imaginarului american, în spaţiul limbii române, explorându-i astfel nenumăratele potenţe de comunicare. Stilistica folosită acoperea un concret trăit, un cotidian receptat la faţa locului”, în Poeme americane, „am continuat exprimarea de directivitate într-un panoramic epico-liric, ale cărui registre morfo-sintactice ne domină atât genetic, cât şi în devenirea noastră intelectuală”. Şi cum există o „explozie de date ştiinţifice şi tehnice răspândite în practica întregii lumi din America de Nord”, care presupune pentru cunoaştere lărgirea continuă a „orizontului stilistic” (În loc de polemică, un pro domo, pp. 6, 7, s.n.), se cuvine ca şi literatura, în sens larg, să intre practic şi să se situeze în sincronie. De unde, consecinţele pentru limba română şi tentativele autorului, cu ceea ce am numit poezia analitică. Intitulată direct şi simplu Poeme americane, cartea aceasta, faţă de anterioara, Oglinzile din Chicago, unde era subtitrat „aproape poeme”, presupune o validare de metodă. Ea cuprinde 100 de poeme, puse în mişcare de principiul generativ al poeziei analitice, de acea celulă stem. În conferinţa Probleme ale liricii (Probleme der Lyrik) (Secolul 20, 11-12, 1969), ţinută în 1951, poetul german Gottfried Benn, restrângând ex- 55

eseu<br />

şi-a asumat rolul de consultanţă pentru îndrăgostiţi, cu<br />

subînţelesul: „facerea de bine nu e a noastră / Ne-a<br />

lăsat-o Dumnezeu, ca să ne aducem aminte de El”,<br />

(Consulul îndrăgostiţilor, p. 18); Pierre, chiropracter<br />

la Chicago, recită versuri în franceză şi le traduce pentru<br />

sine în engleză. Pourquoi îl întreabă poetul-observator.<br />

Răspunsul: „ <strong>–</strong> Să-mi păstrez în activitate creierul.<br />

La policlinică, îl conduce pacientul / Aici, îl conduc eu.<br />

Iar în somn, mă conduce el. / Nu este şi el chiropracter”<br />

(Corp cu trei responsabilităţi, p. 19); dascălul<br />

nepot al indianului Kirksy; doamna în vârstă, Iudith, care<br />

plonjează în apele lacului din Indian Prairie Park; domnul<br />

Richard, funcţionar de patru decenii la o bancă de<br />

comerţ, care o urmăreşte din spatele vilei, sâmbăta şi<br />

duminica, pe „doamna din Ţara Ceaiului”, sperând să<br />

dea de „Cuvântul Dintâi”; grădinarul bogat „Duce de Valois”<br />

în zbaterea continuă de prelungire a frumosului natural;<br />

contabilul egiptean, Hussein, şi Ciu Cen, asistent<br />

social, o familie cu sclavie asumată din partea soţiei;<br />

pictoriţa Joel, care pleacă din Atlanta, cu pruncul<br />

Matew, şi se instalează în Valea Cucutelor din Algonquin;<br />

jamaicana lui Johnny, cunoscută „la-mpachetat de<br />

peşte” cu care a cochetat, s-a iubit şi au făcut o fetiţă şi<br />

<strong>–</strong> demonstraţia se încarcă psihanalitic <strong>–</strong> o visează ca<br />

peşte, fetiţa înoată „prin inima lui / Prin sângele lui, prin<br />

ochii dilataţi spre imposibil”, întregul corp fiindu-i „ocupat<br />

de femeia-peşte” şi concluzia, dacă soţia îi va fi mutată<br />

în alt loc, în mod firesc, şi el va visa altceva, dacă va fi<br />

mutată la „departamentul jucării pentru copii”, atunci şi<br />

el, îi spune patronul, va visa că a devenit copac să facă<br />

umbră copiilor (Familie fără acte, p. 39). (Poemul<br />

aminteşte, însă fără izul psihanalitic, de versurile lui<br />

Ezra Pound, din perioada imagismului, unde copacul<br />

creşte prin om: „Copacul mi-a intrat în mâini, / Seva<br />

mi-a urcat în braţe, / Copacul mi-a crescut în piept <strong>–</strong> /<br />

În jos cresc crengile, ieşind din mine ca braţele...”, Riposte,<br />

1912); obiecte: prezenţa, lângă o benzinărie, a<br />

unui panou cu anunţul „vând zece acri de pământ” şi în<br />

scurt timp răsărirea clădirii „Academia de Muzică şi<br />

Dans” <strong>–</strong> cu demonstraţia: celeritatea schimbărilor dintre<br />

natură şi civilizaţie <strong>–</strong> şi efectul „Stupoare pentru europeanul<br />

care scrie acum” (Acri de vânzare, p. 3). În<br />

fine, elemente ale naturii, de la arbori şi ape la vegetaţie<br />

şi animale, aflate în conexiune cu omul şi coliziune cu<br />

civilizaţia, cu regele său, dolarul, şi cu omul alunecat<br />

în coliziune <strong>–</strong> sunt tot atâtea elemente generative ale<br />

poemelor, desfăşurate analitic.<br />

Întâmplări şi situaţii se alătură acestei mişcări, ducând<br />

spre concluzia încărcată de lirism reflexiv. Se<br />

porneşte de la concreteţea individualului, propriu viziunii<br />

empirice cu toate desfacerile filosofice ajunse la zi, şi<br />

se ajunge la desfăşurări deductive ale cunoaşterii artistice.<br />

Eliberat de Ideale şi sofisme poetice, Marian Barbu<br />

caută concretul şi anvergura reflexivă a experienţei poetice.<br />

Fireşte, în această experienţă lirică de influenţă<br />

americană, se porneşte de la individualul nemijlocit,<br />

însă după cum s-a văzut, acesta, cel descoperit şi decupat,<br />

„celulă stem”, poartă cu sine informaţii ce îl (o)<br />

depăşesc şi se relevă într-o unitate de altă împlinire, în<br />

unităţi de unităţi sau întreguri de întreguri. Contrar aşteptărilor,<br />

cursul inductiv este înlocuit cu cel deductiv,<br />

traseele urmează metoda analitico-sintetică. Se ajunge<br />

la reflexie şi universal, numai că în genere dubla mişcare<br />

din particular a fost obturată sau nu fructificată îndeajuns.<br />

Pentru Marian Barbu, în structura sa profesor,<br />

ce îmbucurător şi fascinant este acest demers poetic,<br />

de reflexie şi eseistică! În cea mai mare parte, poeţii<br />

americani nu duc experienţa poetică până în orizonturile<br />

reflexivului, ci se cantonează sub cele palpabile, sau<br />

atitudinale, ale individualului frust, precar şi rebarbativ.<br />

După cum stările sociale, ideologice şi politice, cu subterana<br />

psihică, o cer.<br />

Intermezzo 3. O experienţă spectaculoasă în 2007.<br />

Din februarie până în august. De pe două „staţii orbitale”,<br />

Chicago şi Montréal, Marian Barbu întreprinde nenumărate<br />

călătorii în zona marilor lacuri americane (şi<br />

canadiene). Cu chip întreit, de reporter-jurnalist, de profesor<br />

în calitate de critic şi istoric literar şi de poet, străbate,<br />

cum zice „în sus” şi „în jos”, nu numai geografic,<br />

ci şi cultural, această zonă şi scrie „în cunoştinţă de<br />

cauză” pentru prima oară despre Canada. Un itinerar<br />

de „cinci mii de kilometri”, dar câte itinerare culturale nu<br />

i se supun şi suprapun acestuia! Stârnite de identităţi şi<br />

nonidentităţi, de reflecţie şi imaginaţie, la marginea miracolului:<br />

„Bogăţia diversă a pământului, măreţia locurilor<br />

şi a oceanelor, ca şi aurul verde care te întâmpină<br />

la tot pasul, din oraşe, până în depărtate zone vălurite<br />

ale ţării <strong>–</strong> notează în Turist prin America franceză <strong>–</strong><br />

îţi stimulează imaginaţia, obligându-te să crezi că Dumnezeu,<br />

întâi a trecut pe aceste locuri, binecuvântân du-le<br />

cu har şi credinţă în toate cele”. Marian Barbu scrie 18<br />

texte, pe pământ american (după cum sunt adnotate: la<br />

Algonquin, Chicago, Montréal, Chicago şi din nou Algonquin),<br />

cuprinse ulterior în cartea Trăind printre<br />

cărţi, vol. V (Ed. Sitech, Craiova, 2008), ordonate în<br />

strictă conexiune ideatică, în capitolele: II. Literatură<br />

universală (Jean-Baptiste Baronian <strong>–</strong> Fantasticul în interpretare<br />

belgiană (Panorama de littérature fantastique<br />

de langue française, 2000); Antologii americane (Robert<br />

Bingham Downs <strong>–</strong> Books that changed the World<br />

(5 ediţii, 1956...1978); Daniel S. Burt <strong>–</strong> The Literary 100<br />

(2001); Frank N. Magill <strong>–</strong> Masterpieces of World Literature<br />

(1989) şi În şi dincolo de dicţionare americane<br />

(coord. Robert McHenry, 1995)); Antologii canadiene<br />

(Patrick Coopens <strong>–</strong> Anthologie des écrivains lavallois<br />

d’aujourd’hui (1988); René Dionne <strong>–</strong> Antologie de la Littérature<br />

franco-ontarienne des origines à nos jours<br />

(1997) şi Michel Erman <strong>–</strong> Littérature canadienne-française<br />

et québécoise (1992)) şi G.G. Márquez <strong>–</strong> Cercurile<br />

de vârstă ale lui Márquez (A trăi pentru a-ţi povesti<br />

viaţa, 2002, trad. 2004) <strong>–</strong> Iubirile n-au vârstă (Povestea<br />

târfelor mele triste, trad. 2005) <strong>–</strong> Originalitate şi manierism<br />

la Márquez (Douăsprezece povestiri călătoare,<br />

trad. 2004); Luigi Pirandello <strong>–</strong> Redivivus la Montréal;<br />

Adam Puslojić <strong>–</strong> un virtuoz al limbii române (Trimitor la<br />

vise, 2005) şi John Updicke <strong>–</strong> Detalii cinematografice<br />

din Pennsylvania (Centaurul, trad. 2006)) şi III. Bloc<br />

notes (Marian Barbu <strong>–</strong> <strong>Pro</strong>prietarul superlativelor este<br />

limba română; <strong>–</strong> Turist prin America franceză; <strong>–</strong> Mont -<br />

54 SAECULUM 5-6/2011<br />

PRO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!