OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum
OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum
OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
meridiane<br />
POETRY PRO<br />
Aceste poeme sunt traduse în cadrul <strong>Pro</strong>iectului Internaţional<br />
Poetry PRO, coordonat de Lidia Vianu, Director<br />
al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan<br />
- Universitatea Bucureşti, http://mttlc.ro<br />
Moira Merryweather<br />
Torgovaya, Odessa<br />
Pentru Val Bridge<br />
Inima altcuiva bate<br />
încet în întuneric,<br />
unde ştiu că şi inima ei a bătut.<br />
Nu este niciun scaun, nicio pernă<br />
care să-i ţină de cald, nicio urmă a degetelor.<br />
Visul şi oftatul din noapte<br />
aparţin unor vieţi diferite,<br />
separate<br />
de gene care<br />
nu au nimic în comun<br />
cu mama mea, cu mine.<br />
Unde Babouschka mea<br />
cânta cântece de dragoste, cântece de leagăn<br />
într-o limbă uşor de înţeles,<br />
nu limba ei nativă,<br />
este muzica pe care nu o aud<br />
de la voci pe care nu le voi cunoaşte niciodată…<br />
Alţi copii. Alte feluri de moştenire.<br />
Însă undeva în casă<br />
era casa ei,<br />
undeva în întuneric<br />
Sunt fragmente deznădăjduite<br />
ale mamei mele, ale mamei mele<br />
şi, poate, o şuviţă de păr roşcat<br />
prinsă între atunci şi acum,<br />
răsucindu-se ca să ajungă<br />
la ritmul familiar al inimii,<br />
strigătul unui copil în noapte.<br />
Lyn Moir<br />
* * *<br />
Nu tocmai un David<br />
Ai venit să întâmpini cu braţele deschise,<br />
aşa musculos cum erai, cu pielea de culoare închisă<br />
ca tekul<br />
din cauza anilor petrecuţi în vânt, fără vreun chip<br />
din mulţimea ce-ţi mângâie coapsele, ce caută<br />
să simtă imperfecţiuni în piatră.<br />
Te-ai descurcat bine, îmi trecuse un gând:<br />
niciun strop de grăsime, ştii bine<br />
ce trebuie să faci. Degetele mele<br />
nu au simţit riduri, celulită sau vasele de sânge ondulate.<br />
Am simţit inima ta bătând lângă a mea,<br />
am auzit cum respiraţia ta a găsit-o pe-a mea,<br />
am ştiut cu siguranţă că nu erai o statuie.<br />
Am rămas aproape nemişcaţi, căldura trecând prin<br />
noi,<br />
încălzindu-ne învelişul oaselor noastre bătrâne.<br />
Traducere de Cătălina Virvescu<br />
Joan Poulson<br />
* * *<br />
Dansul cu cerul<br />
Baker‘s Lane şi Bread Street aglomerate<br />
destul, dar noi nu aşteptăm un salut<br />
de la omul împingând o roabă plină<br />
de cereale până la fabrica veche de bere.<br />
Tu mi-ai arătat îngeri pictaţi<br />
cu aripi ca şoimii<br />
planând peste naosul catedralei.<br />
Nici o surpriză de a vedea unul aici, legănându-şi picioarele<br />
de la un căprior din stejar solid în hambarul plin.<br />
Uriaşă tisă cu ceşti de ceai deasupra, pătrunzând<br />
pe suprafaţa gazonului.<br />
Ele sunt repartizate uniform şi gata pentru ceai<br />
Va fi probabil întuneric până atunci.<br />
Este ceva descoperit, un răspuns<br />
dar eu nu pot urmări indicii.<br />
Un om se apleacă peste uşa întredeschisă<br />
casa celor care fac malţ, fâşâitul părului de zăpadă<br />
zâmbet larg şi fac aluzie la Lewis Carroll.<br />
Este aproape la jumătatea zilei, doar stele: inconsistent<br />
precum traseele melcilor, încins ca visele, dansând cu<br />
cerul.<br />
Au murit înainte de prima coliba a acestui sat<br />
a fost făcut, înainte ca Pobble să vină.<br />
Aerul este dulce şi cu gust de nucă.<br />
126 SAECULUM 5-6/2011<br />
PRO