29.01.2015 Views

OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum

OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum

OMUL NOU – O REALITATE A ZILELOR NOASTRE - Pro Saeculum

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

meridiane<br />

POETRY PRO<br />

Aceste poeme sunt traduse în cadrul <strong>Pro</strong>iectului Internaţional<br />

Poetry PRO, coordonat de Lidia Vianu, Director<br />

al Masteratului pentru Traducerea Textului Literar Contemporan<br />

- Universitatea Bucureşti, http://mttlc.ro<br />

Moira Merryweather<br />

Torgovaya, Odessa<br />

Pentru Val Bridge<br />

Inima altcuiva bate<br />

încet în întuneric,<br />

unde ştiu că şi inima ei a bătut.<br />

Nu este niciun scaun, nicio pernă<br />

care să-i ţină de cald, nicio urmă a degetelor.<br />

Visul şi oftatul din noapte<br />

aparţin unor vieţi diferite,<br />

separate<br />

de gene care<br />

nu au nimic în comun<br />

cu mama mea, cu mine.<br />

Unde Babouschka mea<br />

cânta cântece de dragoste, cântece de leagăn<br />

într-o limbă uşor de înţeles,<br />

nu limba ei nativă,<br />

este muzica pe care nu o aud<br />

de la voci pe care nu le voi cunoaşte niciodată…<br />

Alţi copii. Alte feluri de moştenire.<br />

Însă undeva în casă<br />

era casa ei,<br />

undeva în întuneric<br />

Sunt fragmente deznădăjduite<br />

ale mamei mele, ale mamei mele<br />

şi, poate, o şuviţă de păr roşcat<br />

prinsă între atunci şi acum,<br />

răsucindu-se ca să ajungă<br />

la ritmul familiar al inimii,<br />

strigătul unui copil în noapte.<br />

Lyn Moir<br />

* * *<br />

Nu tocmai un David<br />

Ai venit să întâmpini cu braţele deschise,<br />

aşa musculos cum erai, cu pielea de culoare închisă<br />

ca tekul<br />

din cauza anilor petrecuţi în vânt, fără vreun chip<br />

din mulţimea ce-ţi mângâie coapsele, ce caută<br />

să simtă imperfecţiuni în piatră.<br />

Te-ai descurcat bine, îmi trecuse un gând:<br />

niciun strop de grăsime, ştii bine<br />

ce trebuie să faci. Degetele mele<br />

nu au simţit riduri, celulită sau vasele de sânge ondulate.<br />

Am simţit inima ta bătând lângă a mea,<br />

am auzit cum respiraţia ta a găsit-o pe-a mea,<br />

am ştiut cu siguranţă că nu erai o statuie.<br />

Am rămas aproape nemişcaţi, căldura trecând prin<br />

noi,<br />

încălzindu-ne învelişul oaselor noastre bătrâne.<br />

Traducere de Cătălina Virvescu<br />

Joan Poulson<br />

* * *<br />

Dansul cu cerul<br />

Baker‘s Lane şi Bread Street aglomerate<br />

destul, dar noi nu aşteptăm un salut<br />

de la omul împingând o roabă plină<br />

de cereale până la fabrica veche de bere.<br />

Tu mi-ai arătat îngeri pictaţi<br />

cu aripi ca şoimii<br />

planând peste naosul catedralei.<br />

Nici o surpriză de a vedea unul aici, legănându-şi picioarele<br />

de la un căprior din stejar solid în hambarul plin.<br />

Uriaşă tisă cu ceşti de ceai deasupra, pătrunzând<br />

pe suprafaţa gazonului.<br />

Ele sunt repartizate uniform şi gata pentru ceai<br />

Va fi probabil întuneric până atunci.<br />

Este ceva descoperit, un răspuns<br />

dar eu nu pot urmări indicii.<br />

Un om se apleacă peste uşa întredeschisă<br />

casa celor care fac malţ, fâşâitul părului de zăpadă<br />

zâmbet larg şi fac aluzie la Lewis Carroll.<br />

Este aproape la jumătatea zilei, doar stele: inconsistent<br />

precum traseele melcilor, încins ca visele, dansând cu<br />

cerul.<br />

Au murit înainte de prima coliba a acestui sat<br />

a fost făcut, înainte ca Pobble să vină.<br />

Aerul este dulce şi cu gust de nucă.<br />

126 SAECULUM 5-6/2011<br />

PRO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!