2008, decembrie (PDF) - Biblioteca judeÅ£eanÄ "Petre Dulfu"
2008, decembrie (PDF) - Biblioteca judeÅ£eanÄ "Petre Dulfu"
2008, decembrie (PDF) - Biblioteca judeÅ£eanÄ "Petre Dulfu"
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
FAMILIA ROMÂNÃ CUNUNA DE AUR A ROMÂNIEI 59<br />
sau Karytsa, însemnând nuc, este o referire la locul unde au<br />
poposit pentru prima datã în zonã. Fteri aparþine locuitorilor<br />
Kariþei care merg acolo vara, mai ales în luna au gust, cu ocazia<br />
Festivalului religios de Sfânta Maria.<br />
Vlahilor olimpieni li s-a dat, de cãtre greci, porecla de<br />
„cuþovlahi” (Koutzovlachs), adicã „vlahi ºchiopi”. Mã bucur<br />
cã am ajuns, dupã mulþi ani, sã-i vãd ºi sã mã lãmuresc cu<br />
privire la porecla acestora. Niciunul dintre vlahii pe care i-am<br />
întâlnit în Kariþa nu era ºchiop, ºi nici vreunul dintre strãmoºii<br />
acestora (din povestirile gazdei noastre, Ruli). Nici ei nu ºtiau<br />
de ce li se spune cuþovlahi. Suntem surprinºi însã cã toþi<br />
bãrbaþii mai în vârstã, ieºiþi, dupã siestã (la ei odihna de dupã<br />
amiazã), în jurul orei 17, în centrul satului, la taverne pentru o<br />
bere ºi câteva poveºti, purtau în mânã fãrã a le fi absolut de<br />
ajutor, o cârjã, un cârlig. I-am întrebat de ce îl poartã dacã nu<br />
se sprijinã în el Ne-au lãmurit: „Aºa îmblãm noi bãrbaþii, din<br />
veci! Cu cârlig”.<br />
Cei cãrora le-am fost oaspeþi, Ruli ºi prietenii sãi, ne-au<br />
întâmpinat cu un salut care ne-a cu -<br />
cerit: „Voie bunã!” Aºa îºi ureazã de<br />
ani de zile: „voie bunã!” Ni s-a pãrut<br />
extraordinarã urarea, devenitã ul te rior<br />
salut. Am intrat în vorbã cu ei, am<br />
schimbat impresii di verse ºi rãmânem<br />
surprinºi cât de uºor reuºim sã ne î -<br />
nþelegem, fãrã a vorbi greaca, engleza,<br />
sau româna. Ne-au relatat cu mândrie,<br />
printre altele, lucruri dez vãluite nouã<br />
de istorie, venite ca o confirmare a ceea<br />
ce ºtiam deja: „Noi vlahi. Fraþi cu voi.<br />
Voi vlahi. Nu români, vlahi! Voi din<br />
vlahi viniþi. Ficiorii noºtri (în sem nând<br />
copiii, tinerii, nere ferindu-se ex clusiv<br />
la bãieþi) tot vlahi. Noi vorbim<br />
vlãheºte!”<br />
La masa noastrã se apropie un<br />
alt cunoscut de-al lui Ruli, salu tân dune<br />
cu aceeaºi „Voie bunã! eu ºofer; am<br />
mãrs în România, în Bucureºti, Braºov<br />
de multe dãþi. Am ºãzut noap tea la voi<br />
de multe dãþi. Voi ºãdeþi la Ruli”<br />
L-am lãmurit cã suntem cazaþi în Pa -<br />
ralia Katerini ºi suntem doar în vizitã<br />
acolo ºi ne bucurãm cã i-am întâlnit, cã<br />
suntem uimiþi sã constatãm cât de bine s-a conservat limba<br />
strãmoºeascã, chiar dacã are inerentele influenþe greceºti. Po -<br />
vestim în continuare cu vlahii prietenoºi ºi ospitalieri adunaþi<br />
la Taverna lui Ruli, ne foto grafiem. Prietenul Florian, îm -<br />
preunã cu Bogdan (jumãtatea mea!) scot din portbagajul ma -<br />
ºinii ceva spe cial: o pãlincã de Maramureº, tare ca focul,<br />
dãruind-o gazdei noastre. Credeam cã Ruli va fi mirat de darul<br />
primit, însã, spre surprinderea noastrã, ne-a demonstrat cã nu e<br />
întâia oarã când de gustã licoarea noastrã: „Oooooo, þuico ro -<br />
mâneascã!!! Bun þuico voastrî!” O parte o savureazã împreunã<br />
cu amicii adunaþi la taverna sa, iar restul o piteºte în casã.<br />
Primim ºi noi un ouzo (o bãuturã alcoolicã greceascã aromatã,<br />
sim i larã pãlincii) fãcut în casã, ºi niºte vin tradiþional grecesc<br />
Termele romane din Dion (sus),<br />
Scãldãtoarea lui Zeus (stânga)<br />
Reþina Malamatina, iar mai apoi<br />
servim niºte miel ºi niºte pui la rotisor,<br />
„ochite” cum se rumeneau, atunci când<br />
am ales Taverna La Ruli. Gazda ne<br />
serveºte prompt ºi ire pro ºa bil: „vinit<br />
mnielu, vinit puilu!” Mai adu ce un<br />
rând de ouzo, unul de Reþina Ma la -<br />
matina ºi niºte pepene verde, din par -<br />
tea casei; ne lasã sã servim. Ne-o<br />
pre zintã mai apoi pe soþia sa ºi ne asi -<br />
gurã, fãrã dubii, cã nu-i grecoaicã, ci<br />
tot vlahã! Pentru cã eram la masã, i-am<br />
întrebat dacã au vreun fel tradiþional de<br />
mâncare, ceva spe cific vlãhesc. Ne lã -<br />
mureºte: mnielu pe care îl servisem ºi<br />
încã alte feluri pre gãtite tot din carne<br />
de oaie. Ne explicã de ce: pentru cã<br />
strã moºii lor au fost þiobani.<br />
Bucuria acestor clipe petrecute<br />
alãturi de fraþii noºtri, a fost am pli -<br />
ficatã cat e goric de frumuseþea arhaicã<br />
a lim bii pe care o vorbesc cu atâta mân drie ºi de conºtiinþa de<br />
neam pe care o au: „Noi vlahi, nu greci!”<br />
Timpul a trecut pe nesimþite, iar noi, cu pãrere de rãu, a<br />
trebuit sã ne luãm rãmas bun de la fraþii noºtri vlahi (nu înainte<br />
de a schimba adresele ºi de a smulge promisiunea unei reîntâlniri).<br />
Am fost plãcut impresionaþi de tot ce am vizitat, de tot<br />
ce am întâlnit în pat ria zeilor! Marcante pentru descinderea<br />
noastrã acolo a fost descoperirea ospitalierilor vlahi din Kariþa.<br />
Realizãm cã, „de demultul” ºi „prezentul”, „departele”<br />
ºi „aproapele” ºi-au pierdut din semnificaþie - pentru scurtul<br />
timp petrecut aici, alãturi de oamenii locului - pentru cã iatã,<br />
limba este cea care poate înlãtura graniþe, în spaþiu ºi timp.<br />
„Limba este singura avere comunã a unui popor”.<br />
(George Coºbuc)