Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil
Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil
Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Fereastra - 2010<br />
(Urmare din pag. 119)<br />
că cercetările lui Ahron cuprindeau prima descriere a variolei, boală care nu era<br />
cunoscută în medicina greacă veche. Era pe timpul omeyyazilor când el a întreprins<br />
traducerea în arabă a acestei cărţi, pe care califul Umar Bin Abdulaziz a<br />
găsit-o în depozitele de cărţi şi a poruncit să fie scoasă şi aşezată în locul lui de<br />
rugăciune, unde l-a rugat pe Allah să-l îndrume ca să o poată face cunoscută<br />
musulmanilor spre a le fi de folos. Iar după ce s-au împlinit patruzeci de dimineţi<br />
de la aceasta, a înfăţişat-o oamenilor şi a transmis-o în mâinile lor.<br />
Epoca Abbasidă<br />
Abbasizii au preluat medicina mai ales de la greci, dar şi de la perşi şi<br />
indieni. În timpul lui lui Harun Ar-Rashid a fost epoca de aur a Islamului, iar<br />
Bagdadul a devenit capitala lumii în cultură, politică şi economie. Califul Ar-<br />
Rashid a stimulat ştiinţele prin toate mijloacele, fiind urmat de oamenii săi, care<br />
au venit cu mai multă simplitate în cercetări, extindere în tratament, abilitate<br />
în chirurgie şi autopsie, experienţă în medicamente şi prepararea acestora, cunoaştere<br />
în chimie şi analiza acesteia. Au chemat la ei mulţi doctori din acele<br />
naţii, care i-au tratat pe califi şi le-au transmis cărţile. Dintre califii abbasizi,<br />
Al-Mansur şi Al-Maamun s-au ilustrat prin iubirea lor pentru lărgirea cunoaşterii<br />
ştiinţifice şi dorinţa lor de a răzbate către orizonturile ei îndepărtate, ceea<br />
ce a atras asupra lor mânia ultraconservatorilor.<br />
Unii atribuie traducerea cărţilor greceşti în epoca lui Al-Maamun unei<br />
viziuni avute de acesta, când a visat un bătrân învăluit într-o lumină strălucitoare,<br />
şezând pe un podium, care i-a spus: „Eu sunt Aristotel”. Sculându-se din<br />
locul unde dormea şi întrebând despre Aristotel, i s-a spus: „Un înţelept dintre<br />
greci”. Atunci l-a adus pe Hunayn bin Ishaq, care nu putea fi egalat de nimeni<br />
la traduceri şi i-a cerut să-i traducă în limba arabă cărţile înţelepţilor greci.<br />
Califii au intervenit la suveranii romanilor bizantini. Al-Mansur le-a<br />
oferit daruri de preţ, cerându-le cu acest prilej cărţile înţelepţilor şi filozofilor<br />
pe care le aveau. A recrutat apoi pe cei mai buni traducători, cărora le-a încredinţat<br />
sarcina traducerii lor cu acurateţe, apoi a îndemnat oamenii să le citească<br />
şi să dorească să le înveţe. Cei cu renume în ştiinţe se întreceau unii pe alţii,<br />
văzând favorurile pe care obţineau cărturarii de la calif, atenţia şi consideraţia<br />
care li se acorda. Califul se izola împreună cu ei, le asculta cu plăcere controversele<br />
şi era încântat de dezbaterile lor. Dobândeau la el onoruri înalte şi demnităţi<br />
de vârstă, până când statul abbasid a ajuns să egaleze statul roman atunci<br />
când era în culmea civilizaţiei sale. Nu se scurseseră mai mult de trei sferturi<br />
din primul veac de la întemeierea Bagdadului şi lumea arabă ajunsese să<br />
cunoască cele mai importante cărţi ale lui Aristotel, o selecţie din cărţile de<br />
comentarii ale filozofilor neoplatonicieni, o culegere din cărţile de medicină ale<br />
lui Galenus şi o serie de cărţi ştiinşifice persane şi indiene.<br />
120<br />
(Continuare în pag. 121)