18.01.2015 Views

Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil

Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil

Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Fereastra - 2010<br />

(Urmare din pag. 119)<br />

că cercetările lui Ahron cuprindeau prima descriere a variolei, boală care nu era<br />

cunoscută în medicina greacă veche. Era pe timpul omeyyazilor când el a întreprins<br />

traducerea în arabă a acestei cărţi, pe care califul Umar Bin Abdulaziz a<br />

găsit-o în depozitele de cărţi şi a poruncit să fie scoasă şi aşezată în locul lui de<br />

rugăciune, unde l-a rugat pe Allah să-l îndrume ca să o poată face cunoscută<br />

musulmanilor spre a le fi de folos. Iar după ce s-au împlinit patruzeci de dimineţi<br />

de la aceasta, a înfăţişat-o oamenilor şi a transmis-o în mâinile lor.<br />

Epoca Abbasidă<br />

Abbasizii au preluat medicina mai ales de la greci, dar şi de la perşi şi<br />

indieni. În timpul lui lui Harun Ar-Rashid a fost epoca de aur a Islamului, iar<br />

Bagdadul a devenit capitala lumii în cultură, politică şi economie. Califul Ar-<br />

Rashid a stimulat ştiinţele prin toate mijloacele, fiind urmat de oamenii săi, care<br />

au venit cu mai multă simplitate în cercetări, extindere în tratament, abilitate<br />

în chirurgie şi autopsie, experienţă în medicamente şi prepararea acestora, cunoaştere<br />

în chimie şi analiza acesteia. Au chemat la ei mulţi doctori din acele<br />

naţii, care i-au tratat pe califi şi le-au transmis cărţile. Dintre califii abbasizi,<br />

Al-Mansur şi Al-Maamun s-au ilustrat prin iubirea lor pentru lărgirea cunoaşterii<br />

ştiinţifice şi dorinţa lor de a răzbate către orizonturile ei îndepărtate, ceea<br />

ce a atras asupra lor mânia ultraconservatorilor.<br />

Unii atribuie traducerea cărţilor greceşti în epoca lui Al-Maamun unei<br />

viziuni avute de acesta, când a visat un bătrân învăluit într-o lumină strălucitoare,<br />

şezând pe un podium, care i-a spus: „Eu sunt Aristotel”. Sculându-se din<br />

locul unde dormea şi întrebând despre Aristotel, i s-a spus: „Un înţelept dintre<br />

greci”. Atunci l-a adus pe Hunayn bin Ishaq, care nu putea fi egalat de nimeni<br />

la traduceri şi i-a cerut să-i traducă în limba arabă cărţile înţelepţilor greci.<br />

Califii au intervenit la suveranii romanilor bizantini. Al-Mansur le-a<br />

oferit daruri de preţ, cerându-le cu acest prilej cărţile înţelepţilor şi filozofilor<br />

pe care le aveau. A recrutat apoi pe cei mai buni traducători, cărora le-a încredinţat<br />

sarcina traducerii lor cu acurateţe, apoi a îndemnat oamenii să le citească<br />

şi să dorească să le înveţe. Cei cu renume în ştiinţe se întreceau unii pe alţii,<br />

văzând favorurile pe care obţineau cărturarii de la calif, atenţia şi consideraţia<br />

care li se acorda. Califul se izola împreună cu ei, le asculta cu plăcere controversele<br />

şi era încântat de dezbaterile lor. Dobândeau la el onoruri înalte şi demnităţi<br />

de vârstă, până când statul abbasid a ajuns să egaleze statul roman atunci<br />

când era în culmea civilizaţiei sale. Nu se scurseseră mai mult de trei sferturi<br />

din primul veac de la întemeierea Bagdadului şi lumea arabă ajunsese să<br />

cunoască cele mai importante cărţi ale lui Aristotel, o selecţie din cărţile de<br />

comentarii ale filozofilor neoplatonicieni, o culegere din cărţile de medicină ale<br />

lui Galenus şi o serie de cărţi ştiinşifice persane şi indiene.<br />

120<br />

(Continuare în pag. 121)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!