18.01.2015 Views

Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil

Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil

Cititi online - CLICK AICI - Primaria Mizil

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Almanah<br />

(Urmare din pag. 118)<br />

şi de dimensiuni reduse.<br />

BASRA<br />

(Bastra) a fost, înainte de islam, concurenta Hirei, în calitatea sa de capitală<br />

a ghassanizilor, duşmani ai lahmizilor guvernanţi ai Hirei. Basra avea<br />

renumele, poziţia şi civilizaţia sa, cu care şi-a depăşit concurenta, întrucât ghassanizii<br />

erau mai legaţi de bizantini, mai ales după ce şi-au abandonat idolii şi<br />

s-au creştinat, urmare a vecinătăţii şi a subordonării lor faţă de bizantini. Basra<br />

a fost, de asemenea, un centru al reţelei de drumuri construite de romani, deoarece<br />

fusese în vechime piaţă comercială nabateeană, din care plecau caravanele<br />

în toate direcţiile.<br />

Ghassanizii au adoptat civilizaţia şi apropierea de bizantini până s-au<br />

creştinat (Biserica siriană apuseană – siriacă) şi şi-au însuşit aramaica drept a<br />

doua limbă alături de arabă. Creştinii din oraşele ghassanide au moştenit în<br />

epoca islamică experienţele şi cunoştinţele predecesorilor lor, beneficiind de<br />

cunoaşterea limbilor aramaică, arabă, siriacă şi greacă în traduceri, motiv pentru<br />

care se recurgea la ei în această privinţă.<br />

Epoca Omeyyadă<br />

Omeyyazii au fost preocupaţi de traducerea ştiinţelor vechi din greacă,<br />

persană şi indiană în limba arabă. Ei au găsit în şcolile siriene şi profesorii<br />

siriaci din aceste şcoli ceea ce era necesar pentru a-şi atinge scopurile, iar aceştia<br />

le-au oferit în schimb devotament şi loialitate. Siriacii aveau între cele două<br />

fluvii şi ţinutul învecinat numeroase şcoli, care au fost sprijinite de omeyyazi.<br />

Dintre ei s-a remarcat în epoca omeyyadă Yaqub Ar-Rahawi. Siriacii traduceau<br />

în limba arabă ştiinţele greceşti, precum logica, medicina şi ştiinţele naturii.<br />

Şcolile siriace au continuat să aibă porţile deschise în statul omeyyad, la fel ca<br />

în cel bizantin. Limba siriacă a păstrat unele cărţi greceşti al căror original s-a<br />

pierdut. Traducerile realizate de siriaci în perioada lor timpurie au fost aproximativ<br />

traduceri literale, aceştia eliberându-se apoi, în perioada târzie, de stilul<br />

literal al traducerilor. Siriacii nu s-au limitat numai la traduceri din greacă, ci<br />

au tradus şi din limba pahlavi (persană).<br />

MASARJAWAIH<br />

A fost evreul, cunoscut sub numele de Yahiya Bin Masarjawaih sirianul,<br />

care a tradus cartea de medicină Pandectele lui Ahron a preotului creştin<br />

şi medicului din Alexandria Aaron, din siriacă în arabă, aceasta fiind una din<br />

cele mai vechi lucrări medicale arabe. Mayerhoff consideră că probabil cartea<br />

a fost scrisă în limba greacă, apoi tradusă în sirică şi ulterior în arabă. Era siriac<br />

de credinţă iudaică, fiind cel la care se referă Abu Bakr Muhammad Ibn<br />

Zakariya Ar-Razi în cartea sa Al-Hawi când afirmă: „Evreul a spus...” Se pare<br />

119<br />

(Continuare în pag. 120)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!