26.11.2014 Views

Monografia (document PDF) - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

Monografia (document PDF) - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

Monografia (document PDF) - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Maria Danilov<br />

măsura adevărului istoric ce ar permite să închegăm, în cele <strong>din</strong> urmă, o imagine clară, integră a<br />

istoriei Basarabiei „sub ruşi”. Or, această imagine a Basarabiei este împestriţată de multiple erori<br />

şi/sau exagerări, care, odată preluate şi multiplicate în scrisul nostru istoric, au perpetuat o stare<br />

anevoioasă, defel favorabilă cercetării istorice. Cercetători consacraţi în domeniu, în marea lor<br />

majoritate, susţin, că buletinul eparhial a apărut în ediţie bilingvă între anii 1867-1871, ceea ce nu<br />

corespunde întocmai adevărului istoric. În urma cercetărilor întreprinse asupra colecţiei revistei<br />

Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti, s-a constatat cu certitu<strong>din</strong>e că, anume situaţia incertă în<br />

problema respectării bilingvismului a constituit prilej de confuzie istoriografică în scrisul nostru<br />

istoric. Or, revista, deşi îşi încheiase versiunea bilingvă către mijlocul anului 1871 (nr. 16 <strong>din</strong> 15-31<br />

august [partea neoficială] a fost ultimul), în anul următor – 1872, au mai apărut câteva texte în<br />

română, fără a avea text paralel în rusă.<br />

Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti a apărut în versiune bilingvă pe parcursul a cinci ani<br />

(1867-1872). Textul în pagină s-a tipărit constant pe două coloane doar pentru etapa de apariţie<br />

a revistei în ediţie bilingvă. Versiunea în „limba moldovenească” era aranjată pe dreapta paginii.<br />

Or, doar textele-anexe, de regulă, cu paginaţie separată se tipăreau în pagină plină, fără coloane.<br />

La fel ar trebui să reţinem că atât partea „oficială”, cât şi cea „neoficială” s-au editat constant cu<br />

paginaţie separată. Spre exemplu: partea oficială a revistei nr.12 <strong>din</strong> 15 decembrie 1867 – avea<br />

un volum de 130 pag. iar partea neoficială – 464 pag. Din cele arătate se poate uşor constata<br />

că volumul informaţiei apărut în partea neoficială a buletinului era mult mai consistent, adică<br />

aproape triplat. În urma cercetărilor întreprinse asupra colecţiei de reviste s-a stabilit: 1) criteriul<br />

bilingvismului a fost respectat doar în primii doi ani de apariţie a revistei: 1867-1869; 2) Începând<br />

cu nr. 3-4, 1869 treptat este omisă traducerea unor texte în română: atât <strong>din</strong> partea oficială, cât şi<br />

cea neoficială. În final, pe parcursul anului 1872, în cuprinsul revistei apar doar unele fragmente<br />

răzleţe a textelor traduse în română (versiunea românească, în special, partea neoficială este una<br />

tradusă şi abundă în calchieri lexicale).<br />

În lipsa unor certe mărturii <strong>document</strong>are (sursele cercetate nu indică impactul unei interdicţii<br />

oficiale a cenzurii sinodale) este nespus de dificil să ne pronunţăm direct în această nelămurită<br />

problemă încă. Suspendarea versiunii româneşti a buletinului (1872) a coincis mai degrabă cu<br />

atmosfera social-politică <strong>din</strong> anturajului administraţiei imperiale <strong>din</strong> Basarabia, defavorabilă limbii<br />

române. Este tocmai perioada în care limba română este suspendată ca obiect de studiu în<br />

sistemul de învăţământ <strong>din</strong> Basarabia (1871). O dată cu numirea în scaunul eparhial <strong>din</strong> Chişinău<br />

a episcopului Pavel Lebedev (23 iunie 1871-16 iunie 1882), suspendarea versiunii româneşti a<br />

buletinului s-a întâmplat foarte curând. Acesta îşi asigurase un control drastic asupra publicaţiei.<br />

Drept urmare a stadiului actual al investigaţiei asupra problemei înaintăm câteva consideraţii de<br />

or<strong>din</strong> general: mai întâi trebuie să punem în evidenţă faptul că, revista Kišiniovskie Eparchial’nye<br />

Vedomosti, a fost prima şi/ sau unica publicaţie în limba română apărută în Basarabia pe parcursul<br />

secolului al XIX-lea (ediţia bilingvă apare între anii 1867-1872). Şi doi: buletinul a fost unica<br />

publicaţie bisericească, care a avut o apariţie constantă între anii 1867-1917.<br />

Fără îndoială, apariţia revistei Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti în ediţie bilingvă, poate fi<br />

calificată drept o izbândă efemeră a clerului basarabean. Pe de altă parte, vom observa că problema<br />

revistei eparhiale se înscrie într-un context mult mai larg al investigaţiei istorice. Faptul că<br />

anume clerul a fost acea categorie socială <strong>din</strong> Basarabia secolului al XIX-lea, care a izbutit să-şi<br />

apere dreptul de a edita o publicaţie în limba română are şi o altă explicaţie istorică. Fenomenul<br />

publicistic se înscrie mai degrabă pe linia unei tradiţii culturale în tipărirea cărţilor liturgice în limba<br />

română, care îşi are începutul <strong>din</strong> 31 mai 1814, când a fost deschisă Tipografia Eparhicească<br />

<strong>din</strong> Chişinău sub oblăduirea Mitropolitului Gavriil Bănulescu-Bodoni. Anume în această tipografie<br />

a şi fost tipărită iniţial revista Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti. Însă ar trebui să observăm şi<br />

altceva: clerul basarabean, către a doua jumătate a secolului al XIX-lea, n-a mai manifestat consecvenţa<br />

de altădată în susţinerea şi promovarea limbii române în paginile buletinului eparhial.<br />

– 132 –

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!