Monografia (document PDF) - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Monografia (document PDF) - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
Monografia (document PDF) - Asociatia Tinerilor Istorici din Moldova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Maria Danilov<br />
măsura adevărului istoric ce ar permite să închegăm, în cele <strong>din</strong> urmă, o imagine clară, integră a<br />
istoriei Basarabiei „sub ruşi”. Or, această imagine a Basarabiei este împestriţată de multiple erori<br />
şi/sau exagerări, care, odată preluate şi multiplicate în scrisul nostru istoric, au perpetuat o stare<br />
anevoioasă, defel favorabilă cercetării istorice. Cercetători consacraţi în domeniu, în marea lor<br />
majoritate, susţin, că buletinul eparhial a apărut în ediţie bilingvă între anii 1867-1871, ceea ce nu<br />
corespunde întocmai adevărului istoric. În urma cercetărilor întreprinse asupra colecţiei revistei<br />
Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti, s-a constatat cu certitu<strong>din</strong>e că, anume situaţia incertă în<br />
problema respectării bilingvismului a constituit prilej de confuzie istoriografică în scrisul nostru<br />
istoric. Or, revista, deşi îşi încheiase versiunea bilingvă către mijlocul anului 1871 (nr. 16 <strong>din</strong> 15-31<br />
august [partea neoficială] a fost ultimul), în anul următor – 1872, au mai apărut câteva texte în<br />
română, fără a avea text paralel în rusă.<br />
Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti a apărut în versiune bilingvă pe parcursul a cinci ani<br />
(1867-1872). Textul în pagină s-a tipărit constant pe două coloane doar pentru etapa de apariţie<br />
a revistei în ediţie bilingvă. Versiunea în „limba moldovenească” era aranjată pe dreapta paginii.<br />
Or, doar textele-anexe, de regulă, cu paginaţie separată se tipăreau în pagină plină, fără coloane.<br />
La fel ar trebui să reţinem că atât partea „oficială”, cât şi cea „neoficială” s-au editat constant cu<br />
paginaţie separată. Spre exemplu: partea oficială a revistei nr.12 <strong>din</strong> 15 decembrie 1867 – avea<br />
un volum de 130 pag. iar partea neoficială – 464 pag. Din cele arătate se poate uşor constata<br />
că volumul informaţiei apărut în partea neoficială a buletinului era mult mai consistent, adică<br />
aproape triplat. În urma cercetărilor întreprinse asupra colecţiei de reviste s-a stabilit: 1) criteriul<br />
bilingvismului a fost respectat doar în primii doi ani de apariţie a revistei: 1867-1869; 2) Începând<br />
cu nr. 3-4, 1869 treptat este omisă traducerea unor texte în română: atât <strong>din</strong> partea oficială, cât şi<br />
cea neoficială. În final, pe parcursul anului 1872, în cuprinsul revistei apar doar unele fragmente<br />
răzleţe a textelor traduse în română (versiunea românească, în special, partea neoficială este una<br />
tradusă şi abundă în calchieri lexicale).<br />
În lipsa unor certe mărturii <strong>document</strong>are (sursele cercetate nu indică impactul unei interdicţii<br />
oficiale a cenzurii sinodale) este nespus de dificil să ne pronunţăm direct în această nelămurită<br />
problemă încă. Suspendarea versiunii româneşti a buletinului (1872) a coincis mai degrabă cu<br />
atmosfera social-politică <strong>din</strong> anturajului administraţiei imperiale <strong>din</strong> Basarabia, defavorabilă limbii<br />
române. Este tocmai perioada în care limba română este suspendată ca obiect de studiu în<br />
sistemul de învăţământ <strong>din</strong> Basarabia (1871). O dată cu numirea în scaunul eparhial <strong>din</strong> Chişinău<br />
a episcopului Pavel Lebedev (23 iunie 1871-16 iunie 1882), suspendarea versiunii româneşti a<br />
buletinului s-a întâmplat foarte curând. Acesta îşi asigurase un control drastic asupra publicaţiei.<br />
Drept urmare a stadiului actual al investigaţiei asupra problemei înaintăm câteva consideraţii de<br />
or<strong>din</strong> general: mai întâi trebuie să punem în evidenţă faptul că, revista Kišiniovskie Eparchial’nye<br />
Vedomosti, a fost prima şi/ sau unica publicaţie în limba română apărută în Basarabia pe parcursul<br />
secolului al XIX-lea (ediţia bilingvă apare între anii 1867-1872). Şi doi: buletinul a fost unica<br />
publicaţie bisericească, care a avut o apariţie constantă între anii 1867-1917.<br />
Fără îndoială, apariţia revistei Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti în ediţie bilingvă, poate fi<br />
calificată drept o izbândă efemeră a clerului basarabean. Pe de altă parte, vom observa că problema<br />
revistei eparhiale se înscrie într-un context mult mai larg al investigaţiei istorice. Faptul că<br />
anume clerul a fost acea categorie socială <strong>din</strong> Basarabia secolului al XIX-lea, care a izbutit să-şi<br />
apere dreptul de a edita o publicaţie în limba română are şi o altă explicaţie istorică. Fenomenul<br />
publicistic se înscrie mai degrabă pe linia unei tradiţii culturale în tipărirea cărţilor liturgice în limba<br />
română, care îşi are începutul <strong>din</strong> 31 mai 1814, când a fost deschisă Tipografia Eparhicească<br />
<strong>din</strong> Chişinău sub oblăduirea Mitropolitului Gavriil Bănulescu-Bodoni. Anume în această tipografie<br />
a şi fost tipărită iniţial revista Kišiniovskie Eparchial’nye Vedomosti. Însă ar trebui să observăm şi<br />
altceva: clerul basarabean, către a doua jumătate a secolului al XIX-lea, n-a mai manifestat consecvenţa<br />
de altădată în susţinerea şi promovarea limbii române în paginile buletinului eparhial.<br />
– 132 –