download - Biblioteca NaÅ£ionalÄ a Republicii Moldova
download - Biblioteca NaÅ£ionalÄ a Republicii Moldova
download - Biblioteca NaÅ£ionalÄ a Republicii Moldova
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Noutăţi editoriale<br />
Cele mai recente traduceri româneşti în limba cehă<br />
La acest capitol este vorba de traducerea în limba cehă a romanului Simion Liftnicul. Roman cu îngeri şi moldoveni<br />
de Petre Cimpoieşu şi de publicarea volumului Balada Mioriţa în limba cehă. Semnificaţia acestor traduceri<br />
sporeşte cu atât mai mult, cu cât travaliul de a transpune în limba lui Jaroslav Hašek meandrele limbii româneşti se<br />
datorează celor doi românişti de la Praga, Jiři Našinec şi Libuše Valentová, autorii celebrului Dicţionar al scriitorilor<br />
români, realizat în colaborare cu V. Ciobanu şi V. Gârneţ, care a fost lansat în primăvara anului 2003 la Chişinău. Jiři<br />
Našinec şi Libuše Valentová sunt, în acelaşi timp, profesori la Catedra de Limbă şi Literatură Română a Universităţii<br />
Caroline din Praga, deci pregătesc viitoarele generaţii de traducători ai literaturii române, Catedra convertindu-se în<br />
virtutea acestui fapt în principalul “focar” de iradiere a culturii românilor de pretutindeni în Cehia.<br />
Cimpoieşu, Petre. Simion Výtažník. Romàn o andělích a<br />
Moldavanech. – Praga, 2007<br />
Romanul lui Petru Cimpoieşu, care în cehă sună Simion Výtažník. Romàn o andělích a Moldavanech, a fost<br />
lansat cu mare fast în cadrul Târgului Internaţional de Carte desfăşurat la Praga. Această carte fusese desemnată<br />
drept carte a anului şi câştigătoare a Premiului Magnesia Litera – un premiu foarte prestigios care pentru prima dată<br />
a fost acordat unui autor străin.Tirajul său s-a epuizat foarte repede din librării. Pentru a oferi o imagine adecvată a<br />
receptării, vom spicui câteva fragmente din comentariile apărute în presa literară cehă. Astfel, Alice Horáčkova nota<br />
în Mlada Fronta : “Inspirată din actualitatea românească, povestirea, care se desfăşoară într-un bloc cu 8 etaje, se<br />
combină perfect cu calităţile de roman perfect şi de traducere perfectă (Jiři Našinec). În mod inteligent şi autoironic,<br />
fără elemente isterice, autorul descrie în mod iscusit tranziţia societăţii româneşti comuniste spre aceea de consum<br />
extrem, tranziţie ce seamănă mult cu cea cehă. În acest sens, Simion Liftnicul este, de fapt, un roman românesc,<br />
dar în acelaşi timp şi un roman ceh” (23.04.2007)<br />
Iar cunoscutul critic literar Pavel Mandys de la revista Týden, avea să afirme: “Un cititor “laic” (nespecialist) nu<br />
are curajul să aprecieze nivelul traducerii, iar nivelul textului este pur şi simplu, de invidiat. Un roman atât de stratificat<br />
şi complex despre viaţa contemporană în literatura cehă a apărut ultima oară în 1994, când Jáchym Topol a publicat<br />
romanul “Sestra” (Sora). Citind romanul lui Cimpoieşu, suntem tentaţi să-l comparăm uneori cu Karel Poláček,<br />
alteori cu Thomas Bernhard. Astfel, cu primul, Cimpoieşu ar avea în comun entuziasmul figurinelor (al personajelor)<br />
de provincie, cu al doilea, subminarea perfectă şi dispreţuitoare a tuturor capriciilor, miturilor şi iluziilor naţionale. Se<br />
pare că problema este asemănătoare în mai multe ţări: cu cât oamenii sunt mai lenoşi, mai needucaţi şi mai incapabili<br />
(şi ca rezultat în majoritate sunt nemulţămiţi de viaţa lor socială şi privată), cu atât pentru ei are o importanţă<br />
mai mare identitatea colectivă şi, mai ales, poporul. Cititorul ceh poate fi recunoscător că această tendinţă, deşi în<br />
scădere, dar totuşi încă evidentă, a societăţii postcomuniste, reuşeşte să fie surprinsă cu umor şi măiestrie literară<br />
de către un scriitor român, în timp ce nimeni dintre cehi n-a reuşit acest lucru. De fapt, nici nu prea s-a încercat.<br />
(02.04.2007)<br />
Calitatea traducerii, pe care o pot aprecia în special cunoscătorii ambelor limbi, a fost remarcată şi de neobosita<br />
Libuše Valentova în două ample comentarii publicate în revistele Respekt (04.06.2007) şi Mosty (03.07.2008).<br />
Rezumând aprecierile Domniei sale, se poate spune, că L.Valentova, pe lângă valoarea propriu-zisă incontestabilă<br />
a textului original, remarcă faptul că versiunea cehă denotă calităţi excepţionale, fiind citită cu sufletul la gură, fără<br />
să-ţi dai seama că este vorba de o traducere.<br />
Balada Mioriţa v českých překladech. – Praga, 2007<br />
Cât priveşte volumul Balada Mioriţa v českých překladech (Balada Mioriţa în lemba cehă), a cărei lansare a avut<br />
loc la Facultatea de Litere a Universităţii Caroline din Praga. Aceasta adună la un loc versiunile în limba cehă ale<br />
baladei, însoţite de un studiu introductiv extrem de documentat şi pertinent, Balada Mioriţa şi locul său în cultura română,<br />
semnat de L. Valentova. Distinsa românistă prezintă istoricul Baladei, se referă la semnificaţia sa şi la modul<br />
cum a fost interpretat acest text de critica românească, începând cu V. Alecsandri şi terminând cu D.Ţepeneag.<br />
Prezentarea grafică a volumului nu ar fi putut să o facă altcineva decât un pictor născut pe meleagurile Mioriţei,<br />
adică Teodor Buzu, originar din Drăslicenii Basarabiei.<br />
75