download - Biblioteca NaÅ£ionalÄ a Republicii Moldova
download - Biblioteca NaÅ£ionalÄ a Republicii Moldova
download - Biblioteca NaÅ£ionalÄ a Republicii Moldova
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Lingvistică<br />
Coşeriu, Eugen. Lenguaje y discurso / Edición, anatación y estudio<br />
previo de Oscar Loureda Lamas. – Pamplona : Editura Eunsa, 2006.<br />
– 195 p.<br />
Coşeriu, Eugen. Lingüística del texto. Introducción a la<br />
hermenéutica del sentido / Edición, anatación y estudio previo de<br />
Óscar Loureda Lamas(2007) (Spania). – Pamplona: Editura Eunsa,<br />
2007.<br />
De curând, în Spania au apărut<br />
două volume inedite de Eugeniu Coşeriu<br />
: Lenguaje y discurso (2006) şi<br />
Lingüística del texto. Introducción a<br />
la hermenéutica del sentido (2007).<br />
Pentru comunitatea lingvistică hispanică<br />
este vorba de un adevărat<br />
eveniment ştiinţific, deoarece aceste<br />
cărţi pun la dispoziţia lingviştilor şi<br />
a publicului cititor studii importante<br />
ale lui E. Coşeriu, care completează<br />
imaginea de ansamblu asupra operei<br />
şi teoriei sale. Ambele volume au fost<br />
pregătite pentru tipar de Óscar Loureda<br />
Lamas (n.1973), doctor în filologie,<br />
profesor de lingvistică spaniolă<br />
de la Universitatea din La Coruña<br />
care, în 2005 a fost primul bursier<br />
Humboldt al Centrului de studiu – Arhiva<br />
şi manuscrisele lui E. Coşeriu<br />
– de la Universitatea „Karl Eberhard”<br />
din Tübingen, Germania.<br />
În cadrul Congresului Internaţional<br />
Eugenio Coşeriu: réceptions<br />
contemporaines, desfăşurat între<br />
17-19 septembrie 2007 la Universitatea<br />
din Aix-en-Provence, Franţa,<br />
a fost prezentat volumul Lingüística<br />
del texto. Introducción a la hermenéutica<br />
del sentido (2007), îngrijit<br />
de Óscar Loureda Lamas.<br />
Aceasta este o ediţie spaniolă a<br />
volumului Textlinguistik. Eine Einführung<br />
(Tübingen, 1980), care a fost<br />
de la bun început un program de lucru,<br />
dezvoltat de-a lungul anilor de<br />
către discipolii lui E. Coşeriu. Nici<br />
originalul german şi nici alte versiuni<br />
nu sunt texte de E. Coşeriu, adică<br />
scrise de mâna sa, ci o transcriere<br />
a cursurilor sale, elaborată de discipolii<br />
săi.<br />
Pe parcursul elaborării acestui<br />
volum au parvenit unele dificultăţi:<br />
„Găsirea unui echilibru între cele<br />
două obiective: conservarea caracteristicilor<br />
originale ale textului şi<br />
«actualizarea» sa, pentru a-i asigura<br />
o poziţie adecvată în dezbaterea<br />
ştiinţifică actuală. Evident că în timpul<br />
vieţii lui Coşeriu al doilea obiectiv<br />
ar fi fost mult mai legitim decât<br />
acuma. După moartea sa însă, textul<br />
trebuie să treacă de la un obiect<br />
de formulare la un obiect de editare,<br />
– menţionează Óscar Loureda<br />
Lamas, – De aceea, în timp ce amplificam<br />
dimensiunea paratextuală,<br />
intervenţiile mele ca editor în interiorul<br />
textului trebuiau să fie corecte.<br />
În acest scop, practic am reelaborat<br />
traducerea existentă deja: am epurat-o<br />
de amprentele oralităţii iniţiale<br />
şi am completat textul cu numeroase<br />
adnotări care fac evidente sursele<br />
ideilor lui Coşeriu, demonstrează<br />
investigaţiile discipolilor săi direcţi şi<br />
indirecţi în raport cu conţinutul acestei<br />
monografii şi indică relaţiile concepţiei<br />
coşierene a textului cu alte<br />
orientări din acest domeniu”.<br />
Într-un cuvânt, în acest volum<br />
s-a făcut încercarea de a prezenta<br />
un text istoric în care sunt prezentate<br />
ideile lui Coşeriu despre text,<br />
unde se conţin mai multe elemente<br />
de poetică, semiotică şi teoria traducerii<br />
decât gramatica textului şi mai<br />
multe elemente de stilistică, decât<br />
teoria comunicării sau pragmatica.<br />
E un fapt atestat istoric că exigenţele<br />
de analiză textuală ale lui Coşeriu<br />
ar fi putut schimba lingvistica din<br />
vremurile sale. Coşeriu propunea o<br />
lingvistică a textului cu caracter hermeneutic<br />
şi cu o bază foarte clară<br />
în stilistică. Dar această lingvistică<br />
a textului, în realitate, este o lingvistică<br />
a sensului. Textele sunt fapte<br />
individuale, deşi nu absolut singulare,<br />
întrucât manifestă o dimensiune<br />
universală care include trăsături ale<br />
textualităţii şi o dimensiune istorică<br />
ce face ca ele, textele, să se conformeze<br />
unor tradiţii şi modele expresive.<br />
Adică, lingvistica textului trebuie<br />
să explice mai întâi, ce este un text<br />
în general şi cum se configurează,<br />
deoarece la acest nivel este vorba<br />
de o teorie generală a textului. În al<br />
doilea rând, trebuie să explice ce<br />
trăsături caracterizează diferite texte<br />
şi care sunt funcţiile pe care le au<br />
în vorbire, astfel încât ar fi vorba de<br />
o lingvistică a dimensiunii tradiţionale<br />
a vorbirii într-o limbă. În al treilea<br />
rând, trebuie să explice ce semnifică<br />
în toată extensiunea cuvântului, un<br />
anumit text într-o anumită situaţie,<br />
respectiv, trebuie să fie o hermeneutică<br />
a textelor sau filologie.<br />
Lingvistica textului este o disciplină<br />
foarte complexă. Este, mai întâi,<br />
explicare a sensului fiecărui text,<br />
35