22.11.2014 Views

download - Biblioteca Naţională a Republicii Moldova

download - Biblioteca Naţională a Republicii Moldova

download - Biblioteca Naţională a Republicii Moldova

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Lingvistică<br />

Coşeriu, Eugen. Lenguaje y discurso / Edición, anatación y estudio<br />

previo de Oscar Loureda Lamas. – Pamplona : Editura Eunsa, 2006.<br />

– 195 p.<br />

Coşeriu, Eugen. Lingüística del texto. Introducción a la<br />

hermenéutica del sentido / Edición, anatación y estudio previo de<br />

Óscar Loureda Lamas(2007) (Spania). – Pamplona: Editura Eunsa,<br />

2007.<br />

De curând, în Spania au apărut<br />

două volume inedite de Eugeniu Coşeriu<br />

: Lenguaje y discurso (2006) şi<br />

Lingüística del texto. Introducción a<br />

la hermenéutica del sentido (2007).<br />

Pentru comunitatea lingvistică hispanică<br />

este vorba de un adevărat<br />

eveniment ştiinţific, deoarece aceste<br />

cărţi pun la dispoziţia lingviştilor şi<br />

a publicului cititor studii importante<br />

ale lui E. Coşeriu, care completează<br />

imaginea de ansamblu asupra operei<br />

şi teoriei sale. Ambele volume au fost<br />

pregătite pentru tipar de Óscar Loureda<br />

Lamas (n.1973), doctor în filologie,<br />

profesor de lingvistică spaniolă<br />

de la Universitatea din La Coruña<br />

care, în 2005 a fost primul bursier<br />

Humboldt al Centrului de studiu – Arhiva<br />

şi manuscrisele lui E. Coşeriu<br />

– de la Universitatea „Karl Eberhard”<br />

din Tübingen, Germania.<br />

În cadrul Congresului Internaţional<br />

Eugenio Coşeriu: réceptions<br />

contemporaines, desfăşurat între<br />

17-19 septembrie 2007 la Universitatea<br />

din Aix-en-Provence, Franţa,<br />

a fost prezentat volumul Lingüística<br />

del texto. Introducción a la hermenéutica<br />

del sentido (2007), îngrijit<br />

de Óscar Loureda Lamas.<br />

Aceasta este o ediţie spaniolă a<br />

volumului Textlinguistik. Eine Einführung<br />

(Tübingen, 1980), care a fost<br />

de la bun început un program de lucru,<br />

dezvoltat de-a lungul anilor de<br />

către discipolii lui E. Coşeriu. Nici<br />

originalul german şi nici alte versiuni<br />

nu sunt texte de E. Coşeriu, adică<br />

scrise de mâna sa, ci o transcriere<br />

a cursurilor sale, elaborată de discipolii<br />

săi.<br />

Pe parcursul elaborării acestui<br />

volum au parvenit unele dificultăţi:<br />

„Găsirea unui echilibru între cele<br />

două obiective: conservarea caracteristicilor<br />

originale ale textului şi<br />

«actualizarea» sa, pentru a-i asigura<br />

o poziţie adecvată în dezbaterea<br />

ştiinţifică actuală. Evident că în timpul<br />

vieţii lui Coşeriu al doilea obiectiv<br />

ar fi fost mult mai legitim decât<br />

acuma. După moartea sa însă, textul<br />

trebuie să treacă de la un obiect<br />

de formulare la un obiect de editare,<br />

– menţionează Óscar Loureda<br />

Lamas, – De aceea, în timp ce amplificam<br />

dimensiunea paratextuală,<br />

intervenţiile mele ca editor în interiorul<br />

textului trebuiau să fie corecte.<br />

În acest scop, practic am reelaborat<br />

traducerea existentă deja: am epurat-o<br />

de amprentele oralităţii iniţiale<br />

şi am completat textul cu numeroase<br />

adnotări care fac evidente sursele<br />

ideilor lui Coşeriu, demonstrează<br />

investigaţiile discipolilor săi direcţi şi<br />

indirecţi în raport cu conţinutul acestei<br />

monografii şi indică relaţiile concepţiei<br />

coşierene a textului cu alte<br />

orientări din acest domeniu”.<br />

Într-un cuvânt, în acest volum<br />

s-a făcut încercarea de a prezenta<br />

un text istoric în care sunt prezentate<br />

ideile lui Coşeriu despre text,<br />

unde se conţin mai multe elemente<br />

de poetică, semiotică şi teoria traducerii<br />

decât gramatica textului şi mai<br />

multe elemente de stilistică, decât<br />

teoria comunicării sau pragmatica.<br />

E un fapt atestat istoric că exigenţele<br />

de analiză textuală ale lui Coşeriu<br />

ar fi putut schimba lingvistica din<br />

vremurile sale. Coşeriu propunea o<br />

lingvistică a textului cu caracter hermeneutic<br />

şi cu o bază foarte clară<br />

în stilistică. Dar această lingvistică<br />

a textului, în realitate, este o lingvistică<br />

a sensului. Textele sunt fapte<br />

individuale, deşi nu absolut singulare,<br />

întrucât manifestă o dimensiune<br />

universală care include trăsături ale<br />

textualităţii şi o dimensiune istorică<br />

ce face ca ele, textele, să se conformeze<br />

unor tradiţii şi modele expresive.<br />

Adică, lingvistica textului trebuie<br />

să explice mai întâi, ce este un text<br />

în general şi cum se configurează,<br />

deoarece la acest nivel este vorba<br />

de o teorie generală a textului. În al<br />

doilea rând, trebuie să explice ce<br />

trăsături caracterizează diferite texte<br />

şi care sunt funcţiile pe care le au<br />

în vorbire, astfel încât ar fi vorba de<br />

o lingvistică a dimensiunii tradiţionale<br />

a vorbirii într-o limbă. În al treilea<br />

rând, trebuie să explice ce semnifică<br />

în toată extensiunea cuvântului, un<br />

anumit text într-o anumită situaţie,<br />

respectiv, trebuie să fie o hermeneutică<br />

a textelor sau filologie.<br />

Lingvistica textului este o disciplină<br />

foarte complexă. Este, mai întâi,<br />

explicare a sensului fiecărui text,<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!