Limba românÄ contemporanÄ. Sintaxa - Biblioteca ÅtiinÅ£ificÄ a ...
Limba românÄ contemporanÄ. Sintaxa - Biblioteca ÅtiinÅ£ificÄ a ...
Limba românÄ contemporanÄ. Sintaxa - Biblioteca ÅtiinÅ£ificÄ a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
SUBSTITUTUL DE PROPOZIŢIE<br />
Substitutul 35 este o unitate sintactică intrată în ultimele decenii în atenţia<br />
specialiştilor şi de care nu se poate face abstracţie, în cazul în care se urmăreşte a se face o<br />
analiză sintactică fără rest şi necontradictorie.<br />
Prin Substitutul 36 de propoziţie/frază se înţelege o unitate sintactică indivizibilă şi<br />
nedezvoltabilă, care ţine locul „comunicării” făcute, de regulă, printr-o propoziţie/frază,<br />
preluîndu-i, în conformitate cu intenţia comunicativă a vorbitorului, informaţia semantică.<br />
Cf. Vai! Tot mai gîndeşti la anii cînd visam în academii, / Ascultînd pe vechii dascăli<br />
cîrpocind la haina vremii, / Ale clipelor cadavre din volume stînd s-adune / Şi-n a<br />
lucrurilor peteci căutînd înţelepciune? (M. Eminescu).<br />
Dacă propoziţiile sînt enunţuri analizabile, substitutele reprezintă enunţuri<br />
nepropoziţionale (care nu conţin predicat), numite şi propoziţii neanalizabile. Ele se<br />
întîlnesc mai ales în dialoguri: substitutul este reprezentat, de obicei, printr-un singur cuvînt<br />
la care nu se poate identifica nicio funcţie sintactică. Dat fiind faptul că vorbirea umană<br />
este întotdeauna un dialog (în care vorbitorul codifică şi interlocutorul decodifică mesajul<br />
potrivit cu intenţia comunicativă a vorbitorului) şi că în cuvîntul-substitut de propoziţie sînt<br />
posibile mai multe mesaje, vorbitorul facilitează decodificarea mesajului, adăugînd<br />
substitutului de propoziţie o propoziţie care dezambiguizează/dezomonimizează substitutul<br />
de propoziţie respectiv. Astfel, substitutele sînt lipsite de informaţie semantică proprie şi nu<br />
conţin explicit nicio funcţie sintactică.<br />
Din punct de vedere gramatical, substitutul se poate concretiza în:<br />
• Adverbe de afirmaţie şi negaţie: - Mergi la facultate? / - Da.<br />
Substantive şi substitute ale acestora în cazul Vocativ: O, geniu ce pătrunzi Nemărginirea<br />
– iartă c-amărăciunea mea / M-a-nvins! (M. Eminescu); Tu, ce femeie între flori eşti / Ş-o<br />
dulce floare-ntre femei (M. Eminescu); Ce viaţă, doamne, se mai inghesuie/să curgă!<br />
(N.Stănescu) ş.a.<br />
• Interjecţii (exterioare propoziţiei) 37 : Ah! Ce ne vom mai bucura de viaţă / În acele<br />
clipe unice! (M. Sorescu)<br />
• Adverbele substitut emfatice incidente (desigur, fireşte, cu certitudine): - Vorbeşti<br />
serios? / - Fireşte.<br />
Trebuie menţionat faptul că substitutul reprezintă o unitate cu puţine posibilităţi de<br />
actualizare, dar utilizată frecvent în vorbire. De asemenea, precizăm că dacă prin<br />
substitutut, în general, se înţelege un element care „stă” pentru alt element anterior.<br />
Exemplele analizate deja de substitute ne dovedesc însă că numai două tipuri satisfac<br />
această premisă (adverbele de afirmaţie şi negaţie şi adverbele de confirmare şi infirmare),<br />
care, în dialog, reiau anaforic informaţia semantică din propoziţia/fraza anterioară. Aceste<br />
35 În literatura de specialitate, pentru acest concept se foloseau termini precum cuvînt-propoziţie (G.<br />
Ivănescu), cuvînt-frază (Jean Dubois), propoziţie neanalizabilă (GA), enunţ nonpropoziţional (I. Iordan) ş.a.<br />
36 În ce priveşte termenul de substitut, în lingvistica românească clasică acesta e folosit numai la nivel<br />
morfologic şi anume un înlocuitor care preia, în contextual dat, şi în conformitate cu intenţia comunicativă a<br />
vorbitorului, informaţia semantică a unie unităţi de vorbire noţionale - pronumele, numeralul, adverbul<br />
pronominal ş.a.<br />
37 Substitutelor interjecţionale ce au ancoraj afectiv evident le corespund enunţuri clare la polul<br />
emiţătorului, dar ambigue lingval la polul receptorului, care însă pot fi “traduse” cu uşurinţă dacă<br />
interlocutorul evaluează corect factoii extralingvali ai comunicării.<br />
42