26.10.2014 Views

Nr. 2 (19) anul VI / aprilie-iunie 2008 - ROMDIDAC

Nr. 2 (19) anul VI / aprilie-iunie 2008 - ROMDIDAC

Nr. 2 (19) anul VI / aprilie-iunie 2008 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ex Ponto nr.2, <strong>2008</strong><br />

în literatura şi cultura albaneză, despre existenţa manuscrisului bilingv Catechisme<br />

valaque a l’usage des prêtres. Un manuscris inedit. Monastir, Bitola,<br />

1891. Curând, o copie a acestui manuscris îi este trimisă la Skopje, astfel<br />

încât Dina Cuvata a putut începe munca de editare. În toată întreprinderea<br />

sa, editorul a fost ajutat de profesorul şi publicistul Goran Kostov. Intenţia a<br />

fost ca volumul să apară în 2007, când s-au împlinit <strong>19</strong>0 de ani de la naşterea<br />

lui Jean-Claude Faveryal, dar condiţii obiective au făcut ca manuscrisul să<br />

fie tipărit un an mai târziu. Ceea ce este însă demn de relevat este munca<br />

stăruitoare a lui Dina Cuvata desfăşurată pentru descoperirea şi valorificarea<br />

pentru aromânii de pretutindeni a acestei extrem de interesante scrieri a<br />

preotului francez, dedicată valahilor din Balcani.<br />

Munca de editare ştiinţifică a unui manuscris presupune multă migală şi<br />

o repartiţie judicioasă în pagină a textului original a variantei lui tipărite şi a<br />

notelor şi comentariilor lămuritoare pentru diversele aspecte privind grafia,<br />

formele de limbă, consecvenţa acestora etc. În cazul de faţă, Dina Cuvata<br />

a facsimilat manuscrisul original, oferindu-l astfel cititorilor, specialiştilor mai<br />

ales, in integrum restitutio şi permiţându-le accesul direct la sursă. Editorul,<br />

neavând în faţă originalul, ci numai o fotocopie a lui, micşorată în format A5,<br />

ca să încapă două pagini pe o pagină în format A4, a trebuit să desfăşoare<br />

o muncă asiduă de identificare a filelor şi paginilor originale pentru a le putea<br />

tipări. În total, au fost identificate 58 de file. Primele şase sunt bilingve, textul<br />

în franceză, pe faţa filei, iar textul în aromână pe verso. De la pagina 7, textul<br />

este scris numai în aromână.<br />

Soluţia aleasă de Dina Cuvata pentru editarea în sine a acestui foarte<br />

interesant manuscris se situează între o editare riguros ştiinţifică şi una de<br />

popularizare. Textul propriu-zis este precedat de o prefaţă în aromână (p.7-13<br />

a volumului), macedoneană (p.14-21) şi franceză (p. 22-28), în care editorul<br />

ne transmite o seamă de informaţii privind descoperirea manuscrisului (o<br />

parte din acestea fiind preluate şi de noi supra), observaţii asupra grafiei întrebuinţate<br />

pentru textul aromânesc, părerile sale asupra limbii în sine folosite<br />

de autor, precum şi o biografie a lui Jean Claude Faveryal, rezumată după<br />

aceea a lui Robert Elsie, cuprinsă în lucrarea L’Histoire d’Albanie (Dukagjini<br />

Balkan Books, Peja, 2001).<br />

Catehismul este precedat, după cum am menţionat supra, de 6 pagini în<br />

limba franceză, un fel de introducere în materie, cuprinzând scurte texte de<br />

mărturisire a credinţei creştine, însoţite pe versoul filei respective de versiunea<br />

lor în aromână. Acestea poartă titluri precum Acte d’adoration, în aromână,<br />

Faptă di înclinare, Acte de foi – ar. Faptă di Credinţă, Acte d’espérance – ar.<br />

Faptă de speranţă, Pater noster – ar. Tatalàlu a nostru”, Salutation Angélique<br />

– ar. Salutaţiunea Angeréscá, etc. De la pagina 7, urmează cuprinsul catehismului<br />

propriu-zis în aromână.<br />

Editarea în sine a textului original se face, după cum am arătat supra, prin<br />

facsimilare. Sunt evidenţiate astfel formele de limbă întrebuinţate de autor<br />

(sau de traducător şi/sau copist?), grafemele folosite pentru redarea fonemelor<br />

specifice dialectului aromân, caligrafia şi, implicit, gradul de lizibilitate<br />

a textului manuscrisului. Intervenţia editorului constă în echivalarea cu litere<br />

de tipar a textului facsimilat, în partea dreaptă a paginii, şi în adăugarea în<br />

partea inferioară a paginii a propriei versiuni a aromânei în care este scris<br />

Catehismul.<br />

În tipărirea formelor manuscrise, editorul respectă în general originalul,<br />

cu variaţiile sale grafice, care redau pe / ă /, şi prin ă, notat á, prin â, dar şi<br />

188

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!