Nr. 2 (19) anul VI / aprilie-iunie 2008 - ROMDIDAC

Nr. 2 (19) anul VI / aprilie-iunie 2008 - ROMDIDAC Nr. 2 (19) anul VI / aprilie-iunie 2008 - ROMDIDAC

26.10.2014 Views

al manipulării politice, cum este cazul, la noi, cu clamata anistorică „minoritate aromână” – a identităţilor locale sau regionale. – Personalităţi ale culturii române de astăzi, precum academicienii Matilda Caragiu Marioţeanu şi Şerban Papacostea, scriitorul Hristu Cândroveanu, profesorii şi cercetătorii Nicolae-Şerban Tanaşoca şi Nicolae Saramandu, actorul Ion Caramitru sunt voci autorizate ale aromânilor de la noi; despre ei ai scris în mai multe rânduri, inclusiv în paginile acestei reviste. În numele aromânilor se pronunţă însă şi alţi oameni de cultură, inclusiv din străinătate. – Este firesc să fie aşa, în diversitatea ideatică de astăzi, minată, din păcate, de păgubitoarea, în unele locuri, „corectitudine politică”. Nu se exprimă – n-aş zice „în numele aromânilor”, ci mi se pare mai corect şi moral a se face vorbire asupra problematicilor ce interesează pe tot mai asimilaţii reprezentanţi ai romanităţii balcanice – doar oameni de cultură din România, de origine aromână, recunoscuţi ca atare, ci şi alte voci care – în Occident şi Statele Unite, mai ales –, au avut, la vremea lor (în anii ’80-’90) un merit deosebit de important; un aport istoric aş zice, în impunerea în mediile jurnalistice şi europene a interesului acestora faţă de problematica supravieţuirii identitare a vlahilor în Balcani, ca neam neolatin. Nu sunt mulţi aceştia, dar rolul lor în reîmprospătarea interesului faţă de destinul fraţilor lor aromâni va fi reţinut, fără îndoială, ca expresie a iubirii de neam şi limbă – în suita, nota bene, a bunelor tradiţii insuflate de şcoala şi educaţia românească. Era, în fond, continuarea aceluiaşi devotament pentru congeneri din Balcani care a însufleţit, în perioada „lungului” secol al XIX-lea, acţiunea naţional-culturală românească; acţiune susţinută de pionerii românismului balcanic Dimitrie Cazacovici, Dimitrie Athanasescu, Apostol Mărgărit, Andrei Bagav, Ştefan Mihăileanu, de o pleiadă de profesori, invăţători, comercianţi, inclusiv şi de unii dintre celnicii aromânilor. Este vorba de inginerul Iancu Perifan, stabilit la Paris, de profesorii universitari Aureliu Ciufecu şi Tiberius Cunia, stabiliţi în S.U.A., de regretatul profesor universitar Vasile Gh. Barba, stabilit în Germania. Ei sunt la originea, în fapt, a reinsuflării încrederii în rândurile aromânilor din statele balcanice în a-şi apăra şi promova identitatea neolatină – alta decât cea a naţiunilor asimilatoare. Şi asta în condiţiile în care nu se mai punea problema, cum am mai spus – în dinamica multiculturală şi polifonică a lumii de astăzi, în noul context şi curs al istoriei europene –, a asumării, de către aceştia, a românităţii; doar urmaşii celor stabiliţi în România au avut şi au şansa acestei superioare, în planul devenirii şi evoluţiei umane, identităţi. Cărţi în limba maternă, discuri, texte religioase, dicţionare, calendare, emisiuni radiofonice, simpozioane şi congrese internaţionale, dar şi apeluri adresate instituţiilor europene – au constituit osatura unui proces ce s-a finalizat, benefic, în 1997, prin adoptarea, de către Adunarea Parlamentară a Consiliului Europei, a unui important document; respectiv, Recomandarea 1333, ce pledează pentru ocrotirea identităţii culturale a aromânilor, în statele unde locuiesc (şi nu pentru impunerea recunoaşterii lor politice, ca minoritate, cum în mod eronat se încearcă, de unii, a se deturna fondul şi sensul documentului în cauză). – Persoanele pe care le-ai menţionat sunt deja octogenare; sunt urmate în acţiunea lor şi de altele, din generaţiile tinere, cu aport cultural mai notabil? Ex Ponto nr.2, 2008 183

Ex Ponto nr.2, 2008 184 – Personalităţilor menţionate (formate, repet, ca intelectuali prin intermediul şcolilor româneşti interbelice) – pe care le-am cunoscut destul de bine, şi cărora le port un respect constant pentru acţiunile lor în slujba apărării identităţii vlahilor balcanici –, li se pot adăuga, din această perspectivă a implicării, şi cu diferite nuanţe de apreciere, şi alţi valoroşi intelectuali de origine aromână. Nu menţionez decât doi – şi mai mult, cum ai spus, din perspectiva valorii operei lor, respectiv a creaţiilor literare în limba maternă. Este vorba de poetul, prozatorul şi publicistul macedonean Dimo Dimcev, vorbitor fluent de limba română literară – care semnează cu numele patern neslavizat Dina Cuvata –, animator al uneia dintre foarte cunoscutele asociaţii ale aromânilor din Macedonia, şi editorul aromân postbelic – din afara României – cel mai productiv şi valoros. El nu este doar unul dintre scriitorii aromâni de frunte, din anii noştri, sau traducătorul în limba maternă a numeroase opere universale clasice. Aromânii de pretutindeni trebuie să-i fie recunoscători elevatului şi sensibilului creator grămostean de la Skopje – altminteri, cu o puternică personalitate –, în primul rând pentru traducerea, în urmă cu câţiva ani, pentru prima oară, a Bibliei, relevându-se, prin aceasta, cu alte cuvinte, că bogăţia lexicală a Cărţii Cărţilor este compatibilă şi cu aromâna – idiom îmbogăţit, este adevărat, de acest plin de har creator. Pentru această realizare monumentală a aromânisticii – nu mai poate fi, în privinţa unor păreri mai iconoclastice ale autorului, nimic de comentat... Să arăt, totuşi, şi ultima „ispravă” editorială a prolificului Dina Cuvata, comisă în primăvara acestui an; anume, actul cultural remarcabil de depistare şi punere în circuitul public – tot în cadrul amplei colecţii Biblioteca Natsională Armănească „Constantin Belemace”, de la Skopje –, a unui rarisim manuscris religios aromân, inedit prin urmare, scris în anul 1891 de prelatul catolic din Bitolia, Jean Claude Faveyrial, prieten al românilor balcanici şi confident al lui Apostol Mărgărit, inspectorul Şcolilor Române din Imperiul Otoman. Cealaltă personalitate culturală a aromânisticii de astăzi, pe care aş dori să o relev este literata Kira Iorgoveanu-Manţu. – Dobrogeancă de-a noastră; n-o cunosc personal – ştiu însă că lucrează la un grup editorial internaţional, calitate în care, în urmă cu câţiva ani, a iniţiat o colaborare, nefinalizată, cu profesorul Popişteanu, directorul Bibliotecii Universităţii „Ovidius”; am văzut-o în urmă cu vreo lună la televizor, la o întrunire a Fiilor Satului din comuna Nicolae Bălcescu, din jud. Tulcea; i-am citit, de asemenea, cu interes, şi unele din cărţile scrise în dialect – şi pot spune că daco-românul din mine a priceput fără vreo dificultate scriitura aromână; posed, de asemenea, două din antologiile aromâneşti alcătuite de această autoare născută la noi. – Este, într-adevăr, aşa cum văd că ştii, originară dintr-o localitate tulceană, dar şezând de peste două decenii în Germania – schimbare a domiciliului care a pus capăt, din păcate, a unei mult promiţătoare activităţi scriitoriceşti şi de editoare a textelor clasice în aromână. Odată stabilită în străinătate, foarte apreciata poetă şi povestitoare – formată, se înţelege, şi ea, la şcolile secundare şi universitare româneşti – s-a implicat, în susţinerea îndeaproape, alături de soţul său, ing. Iani Manţu, a demersurilor întru relevarea identităţii aromânilor ale lui Vasile Gh. Barba. L-a excedat însă programatic, radicalizându-şi atât verbul – imprecaţiile sale publice la adresa fostei profesoare şi

Ex Ponto nr.2, <strong>2008</strong><br />

184<br />

– Personalităţilor menţionate (formate, repet, ca intelectuali prin intermediul<br />

şcolilor româneşti interbelice) – pe care le-am cunoscut destul de bine,<br />

şi cărora le port un respect constant pentru acţiunile lor în slujba apărării<br />

identităţii vlahilor balcanici –, li se pot adăuga, din această perspectivă a implicării,<br />

şi cu diferite nuanţe de apreciere, şi alţi valoroşi intelectuali de origine<br />

aromână. Nu menţionez decât doi – şi mai mult, cum ai spus, din perspectiva<br />

valorii operei lor, respectiv a creaţiilor literare în limba maternă. Este vorba<br />

de poetul, prozatorul şi publicistul macedonean Dimo Dimcev, vorbitor fluent<br />

de limba română literară – care semnează cu numele patern neslavizat Dina<br />

Cuvata –, animator al uneia dintre foarte cunoscutele asociaţii ale aromânilor<br />

din Macedonia, şi editorul aromân postbelic – din afara României – cel mai<br />

productiv şi valoros. El nu este doar unul dintre scriitorii aromâni de frunte, din<br />

anii noştri, sau traducătorul în limba maternă a numeroase opere universale<br />

clasice. Aromânii de pretutindeni trebuie să-i fie recunoscători elevatului şi<br />

sensibilului creator grămostean de la Skopje – altminteri, cu o puternică personalitate<br />

–, în primul rând pentru traducerea, în urmă cu câţiva ani, pentru<br />

prima oară, a Bibliei, relevându-se, prin aceasta, cu alte cuvinte, că bogăţia<br />

lexicală a Cărţii Cărţilor este compatibilă şi cu aromâna – idiom îmbogăţit, este<br />

adevărat, de acest plin de har creator. Pentru această realizare monumentală<br />

a aromânisticii – nu mai poate fi, în privinţa unor păreri mai iconoclastice ale<br />

autorului, nimic de comentat... Să arăt, totuşi, şi ultima „ispravă” editorială a<br />

prolificului Dina Cuvata, comisă în primăvara acestui an; anume, actul cultural<br />

remarcabil de depistare şi punere în circuitul public – tot în cadrul amplei<br />

colecţii Biblioteca Natsională Armănească „Constantin Belemace”, de la<br />

Skopje –, a unui rarisim manuscris religios aromân, inedit prin urmare, scris<br />

în <strong>anul</strong> 1891 de prelatul catolic din Bitolia, Jean Claude Faveyrial, prieten al<br />

românilor balcanici şi confident al lui Apostol Mărgărit, inspectorul Şcolilor<br />

Române din Imperiul Otoman.<br />

Cealaltă personalitate culturală a aromânisticii de astăzi, pe care aş dori<br />

să o relev este literata Kira Iorgoveanu-Manţu.<br />

– Dobrogeancă de-a noastră; n-o cunosc personal – ştiu însă că<br />

lucrează la un grup editorial internaţional, calitate în care, în urmă cu<br />

câţiva ani, a iniţiat o colaborare, nefinalizată, cu profesorul Popişteanu,<br />

directorul Bibliotecii Universităţii „Ovidius”; am văzut-o în urmă cu<br />

vreo lună la televizor, la o întrunire a Fiilor Satului din comuna Nicolae<br />

Bălcescu, din jud. Tulcea; i-am citit, de asemenea, cu interes, şi unele<br />

din cărţile scrise în dialect – şi pot spune că daco-românul din mine a<br />

priceput fără vreo dificultate scriitura aromână; posed, de asemenea,<br />

două din antologiile aromâneşti alcătuite de această autoare născută<br />

la noi.<br />

– Este, într-adevăr, aşa cum văd că ştii, originară dintr-o localitate tulceană,<br />

dar şezând de peste două decenii în Germania – schimbare a domiciliului<br />

care a pus capăt, din păcate, a unei mult promiţătoare activităţi scriitoriceşti<br />

şi de editoare a textelor clasice în aromână. Odată stabilită în străinătate,<br />

foarte apreciata poetă şi povestitoare – formată, se înţelege, şi ea, la şcolile<br />

secundare şi universitare româneşti – s-a implicat, în susţinerea îndeaproape,<br />

alături de soţul său, ing. Iani Manţu, a demersurilor întru relevarea identităţii<br />

aromânilor ale lui Vasile Gh. Barba. L-a excedat însă programatic, radicalizându-şi<br />

atât verbul – imprecaţiile sale publice la adresa fostei profesoare şi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!