Chronos - Penița de Aur, anul I, nr. 7-8-9, septembrie-octombrie-noiembrie 2013
Revistă de cultură editată de reţele sociale Cronopedia, Ecoul românilor şi Clubul Cafeneaua literară, în colaborare cu cenaclul Grai Românesc şi Fundația literar istorică STOIKA Revistă de cultură editată de reţele sociale Cronopedia, Ecoul românilor şi Clubul Cafeneaua literară, în colaborare cu cenaclul Grai Românesc şi Fundația literar istorică STOIKA
tt r a d u c e r ii – p o e m e b ii ll ii n g v e traduceri 55 Tangou requiem pentru fluturi Tango requivem pour papillons Nicolae Doftoreanu IUBEŞTE-MĂ, te rog, aşa,…fierbinte, Cum se iubesc copii când nu ştiu a vorbi. MÂNGÂIE-MĂ te rog, aşa,...cuminte, Cum se mîngîie ei când nu ştiu a sorbi... Şi-ţi voi preda cuminte, lumina uitatelor priviri, Iubiri ascunse sub cuvinte. PRIVEŞTE-MĂ, te rog, aşa... cu dor Precum privesc copii la strălucirile promise-n viitor, Ameţitoare vise de vitrină: PĂPUŞI, SPERANŢE, JUCĂRII, DORINŢE! DOREŞTE-MĂ, te rog, aşa,…din suflet! Să nu-ţi treacă! Să nu fiu obligat să-ţi spun iar: PLEACĂ! PLEACĂ! Nu mă strica prea iute! Din nimic... se strică jucăria copilului prea mic! AŞTEAPTĂ-MĂ, te rog, aşa,... curat Şi-ajută-mă să regăsesc iar locul ce cunoaşte Norocul suspendat în timp, În care răsuflarea renaşte...din cenuşă Amestecînd infernul cu sublim.. Şi dînd culoare... DOAMNE CE CULOARE! Legendelor la margine de floare, Cînd …MURIM! (Publicată în Suplimentul literar al ziarului Tineretul Liber Nr. 9.03.1991, în ziarul Destine Nr. 72/1997, în Volumul “Tangouri » apărut la Editura Destine în anul 2002 şi în Volumul « Tangouri de ieri si de azi « apărut la Editura Arefeana în anul 2012 şi în Vol.»În Ritm de Tangou « apărut la Ed.Destine 2013 tradus în Franceză) Nicolae Doftoreanu AIME-MOI, je t’en supplie, Aime-moi passionnément Ainsi que s’aiment les enfants Quand ils ne savent pas parler. CARESSE-MOI, je t’en supplie! Comme la douce caresse d’un enfant… Caressemoi! Et je te donnerai la lumière des regards oubliés, Des amours cachés dans les mots, REGARDE-MOI je t’en supplie, ainsi…avec désir Ainsi que regardent les enfants les rêves brillants, éblouissants Dans une vitrine: POUPEES, ESPOIRS, JOUETS, DESIRS! DESIRE-MOI, je te le demande de tout mon cœur Je ne veux pas te dire, a nouveau: VA-T-EN! VA-T-EN! Ne me brise pas si vite Ainsi que se brise le jouet d’un enfant! ATTENDS- MOI, je t’en supplie, Et aide moi à retrouver ce lieu où la chance est suspendue dans le temps, Et ou renait le souffle des cendres Mélangeant enfer et sublime Et offrant la couleur! OH, MON DIEU QUELLE COULEUR! La légende des fleurs Quand …on meurt! Traducerea şi adaptarea Magda Barbier şi Iuliana Nisipaşu Revista de cultură CRONOS ~ Peniţa de Aur - ANUL I, nr. 7-8-9, august-septembrie-octombrie 2013 82
tt r a d u c e r ii – p o e m e b ii ll ii n g v e traduceri 55 Fluture de vară Olga Văduva Sunt fluture de vară, iubesc şi zbor mereu, Privesc tot infinitul cu zări de curcubeu, Când obosesc, m-ăşez pe-o floare sau pe-un ram Azi mă opresc la tine şi-ţi bat uşor la geam. Port vise şi culori, aprinse-n taina nopţii M-aşez în palma ta...sunt dar din darul sorţii, Acum te văd deaproape, te mângâi, îţi şoptesc: Îmi eşti atât de dragă şi ce mult te iubesc! Te voi veghea în taină, îţi voi şopti când scrii, Poveşti cu fluturi albi şi teme-n poezii, În cartea ta să stau... lumină de altar Oriunde să m-aşezi...dar nu în insectar. Farfalla d'estate Olga Văduva Son farfalla d'estate, amo e volo in eterno, Guardo tutto l'infinito con orizzonti d'arcobaleno, Quando mi stanco, siedo su un fiore o su un ramo Oggi resto da te ed alla tua finestra busso piano. Porto sogni e colori, accesi nel segreto della notte Siedo sul tuo palmo...son dono in dono dalla sorte, Ora ti guardo con attenzione, ti sfioro e sussurro: Mi sei tanto cara e quanto ti amo! Ti veglierò in segreto, ti sussurrerò quando scrivi, Favole di farfalle bianche e temi nelle poesie, Nel tuo libro sto... luce d'altare Ovunque tu mi posi...ma non nell'insettario. Traducător - Luca Cipolla 83 Revista de cultură CRONOS ~ Peniţa de Aur - ANUL I, nr. 7-8-9, august-septembrie-octombrie 2013
- Page 32 and 33: c a ff e n e a s u a c u p e n ii
- Page 34 and 35: c a ff e n e a u a c u p e n ii ţ
- Page 36 and 37: c a ff e n e a u a c u p e n ii ţ
- Page 38 and 39: ii n m e m o r ii a m in memoriam 2
- Page 40 and 41: ii n m e m o r ii a m in memoriam 2
- Page 42 and 43: ii n m e m o r ii a m ALEXANDRU VLA
- Page 44 and 45: p r o z ă Am privit la altă masă
- Page 46 and 47: p r o z ă poate pur și simplu se
- Page 48 and 49: p r o z ă chiar primea o veste, do
- Page 50 and 51: p r o z ă Am înțeles mai târziu
- Page 52 and 53: p r o z ă proză 32 Lecţia de muz
- Page 54 and 55: p r o z ă - Păstrăv somonizat, z
- Page 56 and 57: p r o z ă proză 33 Sondaj de opin
- Page 58 and 59: p r o z ă - Din care cȃți copii
- Page 60 and 61: n o tt e d e c ă ll ă tt o r ii e
- Page 62 and 63: n o tt e d e c ă ll ă tt o r ii e
- Page 64 and 65: n o tt e d e c ă ll ă tt o r ii e
- Page 66 and 67: c r o n ii c ă d e c a r tt e cron
- Page 68 and 69: c r o n ii c ă d e c a r tt e Liri
- Page 70 and 71: c r o n ii c ă d e c a r tt e Auto
- Page 72 and 73: „Timpul a fost creat odată cu ce
- Page 74 and 75: c r o n ii c ă d e c a r tt e În
- Page 76 and 77: c r o n ii c ă d e c a r tt e cron
- Page 78 and 79: c r o n ii c ă d e c a r tt e Dac
- Page 80 and 81: p o r tt r e tt d e a u tt o r pagi
- Page 84 and 85: tt r a d u c e r ii -- p o e m e b
- Page 86 and 87: tt r a d u c e r ii -- p o e m e b
- Page 88 and 89: ii n tt e r v ii u Valerian Mihoc:
- Page 90 and 91: ii n tt e r v ii u şi mă pasionea
- Page 92 and 93: tt r a d ii ţţ ii ii , d a tt ii
- Page 94 and 95: tt r a d ii ţţ ii ii , d a tt ii
- Page 96 and 97: tt r a d ii ţţ ii ii , d a tt ii
- Page 98 and 99: tt r a d ii ţţ ii ii , d a tt ii
- Page 100 and 101: ff o ii ll e tt o n nedepuşi la ba
- Page 102 and 103: ii m p r e s ii ii impresii - lectu
- Page 104: jj u r n a ll - b ll o g C C L Eşt
tt r a d u c e r ii – p o e m e b ii ll ii n g v e<br />
traduceri 55<br />
Fluture <strong>de</strong> vară<br />
Olga Văduva<br />
Sunt fluture <strong>de</strong> vară, iubesc şi zbor mereu,<br />
Privesc tot infinitul cu zări <strong>de</strong> curcubeu,<br />
Când obosesc, m-ăşez pe-o floare sau pe-un ram<br />
Azi mă opresc la tine şi-ţi bat uşor la geam.<br />
Port vise şi culori, aprinse-n taina nopţii<br />
M-aşez în palma ta...sunt dar din darul sorţii,<br />
Acum te văd <strong>de</strong>aproape, te mângâi, îţi şoptesc:<br />
Îmi eşti atât <strong>de</strong> dragă şi ce mult te iubesc!<br />
Te voi veghea în taină, îţi voi şopti când scrii,<br />
Poveşti cu fluturi albi şi teme-n poezii,<br />
În cartea ta să stau... lumină <strong>de</strong> altar<br />
Oriun<strong>de</strong> să m-aşezi...dar nu în insectar.<br />
Farfalla d'estate<br />
Olga Văduva<br />
Son farfalla d'estate, amo e volo in eterno,<br />
Guardo tutto l'infinito con orizzonti d'arcobaleno,<br />
Quando mi stanco, siedo su un fiore o su un ramo<br />
Oggi resto da te ed alla tua finestra busso piano.<br />
Porto sogni e colori, accesi nel segreto <strong>de</strong>lla notte<br />
Siedo sul tuo palmo...son dono in dono dalla sorte,<br />
Ora ti guardo con attenzione, ti sfioro e sussurro:<br />
Mi sei tanto cara e quanto ti amo!<br />
Ti veglierò in segreto, ti sussurrerò quando scrivi,<br />
Favole di farfalle bianche e temi nelle poesie,<br />
Nel tuo libro sto... luce d'altare<br />
Ovunque tu mi posi...ma non nell'insettario.<br />
Traducător - Luca Cipolla<br />
83<br />
Revista <strong>de</strong> cultură CRONOS ~ Peniţa <strong>de</strong> <strong>Aur</strong> - ANUL I, <strong>nr</strong>. 7-8-9, august-<strong>septembrie</strong>-<strong>octombrie</strong> <strong>2013</strong>