Chronos - Penița de Aur, anul I, nr. 7-8-9, septembrie-octombrie-noiembrie 2013

Revistă de cultură editată de reţele sociale Cronopedia, Ecoul românilor şi Clubul Cafeneaua literară, în colaborare cu cenaclul Grai Românesc şi Fundația literar istorică STOIKA Revistă de cultură editată de reţele sociale Cronopedia, Ecoul românilor şi Clubul Cafeneaua literară, în colaborare cu cenaclul Grai Românesc şi Fundația literar istorică STOIKA

08.04.2014 Views

tt r a d u c e r ii – p o e m e b ii ll ii n g v e traduceri 55 Tangou requiem pentru fluturi Tango requivem pour papillons Nicolae Doftoreanu IUBEŞTE-MĂ, te rog, aşa,…fierbinte, Cum se iubesc copii când nu ştiu a vorbi. MÂNGÂIE-MĂ te rog, aşa,...cuminte, Cum se mîngîie ei când nu ştiu a sorbi... Şi-ţi voi preda cuminte, lumina uitatelor priviri, Iubiri ascunse sub cuvinte. PRIVEŞTE-MĂ, te rog, aşa... cu dor Precum privesc copii la strălucirile promise-n viitor, Ameţitoare vise de vitrină: PĂPUŞI, SPERANŢE, JUCĂRII, DORINŢE! DOREŞTE-MĂ, te rog, aşa,…din suflet! Să nu-ţi treacă! Să nu fiu obligat să-ţi spun iar: PLEACĂ! PLEACĂ! Nu mă strica prea iute! Din nimic... se strică jucăria copilului prea mic! AŞTEAPTĂ-MĂ, te rog, aşa,... curat Şi-ajută-mă să regăsesc iar locul ce cunoaşte Norocul suspendat în timp, În care răsuflarea renaşte...din cenuşă Amestecînd infernul cu sublim.. Şi dînd culoare... DOAMNE CE CULOARE! Legendelor la margine de floare, Cînd …MURIM! (Publicată în Suplimentul literar al ziarului Tineretul Liber Nr. 9.03.1991, în ziarul Destine Nr. 72/1997, în Volumul “Tangouri » apărut la Editura Destine în anul 2002 şi în Volumul « Tangouri de ieri si de azi « apărut la Editura Arefeana în anul 2012 şi în Vol.»În Ritm de Tangou « apărut la Ed.Destine 2013 tradus în Franceză) Nicolae Doftoreanu AIME-MOI, je t’en supplie, Aime-moi passionnément Ainsi que s’aiment les enfants Quand ils ne savent pas parler. CARESSE-MOI, je t’en supplie! Comme la douce caresse d’un enfant… Caressemoi! Et je te donnerai la lumière des regards oubliés, Des amours cachés dans les mots, REGARDE-MOI je t’en supplie, ainsi…avec désir Ainsi que regardent les enfants les rêves brillants, éblouissants Dans une vitrine: POUPEES, ESPOIRS, JOUETS, DESIRS! DESIRE-MOI, je te le demande de tout mon cœur Je ne veux pas te dire, a nouveau: VA-T-EN! VA-T-EN! Ne me brise pas si vite Ainsi que se brise le jouet d’un enfant! ATTENDS- MOI, je t’en supplie, Et aide moi à retrouver ce lieu où la chance est suspendue dans le temps, Et ou renait le souffle des cendres Mélangeant enfer et sublime Et offrant la couleur! OH, MON DIEU QUELLE COULEUR! La légende des fleurs Quand …on meurt! Traducerea şi adaptarea Magda Barbier şi Iuliana Nisipaşu Revista de cultură CRONOS ~ Peniţa de Aur - ANUL I, nr. 7-8-9, august-septembrie-octombrie 2013 82

tt r a d u c e r ii – p o e m e b ii ll ii n g v e traduceri 55 Fluture de vară Olga Văduva Sunt fluture de vară, iubesc şi zbor mereu, Privesc tot infinitul cu zări de curcubeu, Când obosesc, m-ăşez pe-o floare sau pe-un ram Azi mă opresc la tine şi-ţi bat uşor la geam. Port vise şi culori, aprinse-n taina nopţii M-aşez în palma ta...sunt dar din darul sorţii, Acum te văd deaproape, te mângâi, îţi şoptesc: Îmi eşti atât de dragă şi ce mult te iubesc! Te voi veghea în taină, îţi voi şopti când scrii, Poveşti cu fluturi albi şi teme-n poezii, În cartea ta să stau... lumină de altar Oriunde să m-aşezi...dar nu în insectar. Farfalla d'estate Olga Văduva Son farfalla d'estate, amo e volo in eterno, Guardo tutto l'infinito con orizzonti d'arcobaleno, Quando mi stanco, siedo su un fiore o su un ramo Oggi resto da te ed alla tua finestra busso piano. Porto sogni e colori, accesi nel segreto della notte Siedo sul tuo palmo...son dono in dono dalla sorte, Ora ti guardo con attenzione, ti sfioro e sussurro: Mi sei tanto cara e quanto ti amo! Ti veglierò in segreto, ti sussurrerò quando scrivi, Favole di farfalle bianche e temi nelle poesie, Nel tuo libro sto... luce d'altare Ovunque tu mi posi...ma non nell'insettario. Traducător - Luca Cipolla 83 Revista de cultură CRONOS ~ Peniţa de Aur - ANUL I, nr. 7-8-9, august-septembrie-octombrie 2013

tt r a d u c e r ii – p o e m e b ii ll ii n g v e<br />

traduceri 55<br />

Fluture <strong>de</strong> vară<br />

Olga Văduva<br />

Sunt fluture <strong>de</strong> vară, iubesc şi zbor mereu,<br />

Privesc tot infinitul cu zări <strong>de</strong> curcubeu,<br />

Când obosesc, m-ăşez pe-o floare sau pe-un ram<br />

Azi mă opresc la tine şi-ţi bat uşor la geam.<br />

Port vise şi culori, aprinse-n taina nopţii<br />

M-aşez în palma ta...sunt dar din darul sorţii,<br />

Acum te văd <strong>de</strong>aproape, te mângâi, îţi şoptesc:<br />

Îmi eşti atât <strong>de</strong> dragă şi ce mult te iubesc!<br />

Te voi veghea în taină, îţi voi şopti când scrii,<br />

Poveşti cu fluturi albi şi teme-n poezii,<br />

În cartea ta să stau... lumină <strong>de</strong> altar<br />

Oriun<strong>de</strong> să m-aşezi...dar nu în insectar.<br />

Farfalla d'estate<br />

Olga Văduva<br />

Son farfalla d'estate, amo e volo in eterno,<br />

Guardo tutto l'infinito con orizzonti d'arcobaleno,<br />

Quando mi stanco, siedo su un fiore o su un ramo<br />

Oggi resto da te ed alla tua finestra busso piano.<br />

Porto sogni e colori, accesi nel segreto <strong>de</strong>lla notte<br />

Siedo sul tuo palmo...son dono in dono dalla sorte,<br />

Ora ti guardo con attenzione, ti sfioro e sussurro:<br />

Mi sei tanto cara e quanto ti amo!<br />

Ti veglierò in segreto, ti sussurrerò quando scrivi,<br />

Favole di farfalle bianche e temi nelle poesie,<br />

Nel tuo libro sto... luce d'altare<br />

Ovunque tu mi posi...ma non nell'insettario.<br />

Traducător - Luca Cipolla<br />

83<br />

Revista <strong>de</strong> cultură CRONOS ~ Peniţa <strong>de</strong> <strong>Aur</strong> - ANUL I, <strong>nr</strong>. 7-8-9, august-<strong>septembrie</strong>-<strong>octombrie</strong> <strong>2013</strong>

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!