PAPERWORK ICE 2008

PAPERWORK ICE 2008 PAPERWORK ICE 2008

internationalconference.com.my
from internationalconference.com.my More from this publisher
04.03.2014 Views

‏*الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا:‏ عن خبرة المترجم ‏"رحلة ابن بطوطة"‏ دراسة ٌ تطبيقية ٌ للكشف محمد عمران بن أحمد im_ran81@hotmail.com الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور ملخص البحث يتناول هذا البحث دراسة عن الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا.‏ وهذا من خلال الدراسة التطبيقية التي تعتمد على خبرات المترجم الماليزي المعروف الأستاذ سيد نور الأعلى سيد عبد االله الذي استطاع أن يترجم كتاب ‏"رحلة ابن بطوطة".‏ أظهر هذا الكاتب مهارته البلاغية،‏ علاوة ً على استخدمه لطر ‏ٍق مختلفٍة للترجمة استطاع من خلالها التغل ّب على الصعوبات الناتجة المأخوذة من تلك الترجمة الواضحة في الصور البلاغية.‏ لأجل ذلك،‏ فسوف يقوم الباحث بالمقابلة الشخصية مع المترجم المعروف للكشف عن خبراته في ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.‏ ومن خلال هذه المقابلة الشخصية،‏ ستكتشف لنا ما هي الفرصة التجارية الناجحة لمترجم الكتب التراثية العربية في ماليزيا.‏ وإضافة على ذلك،‏ ستتضح لنا ما هي الكتب التراثية العربية المشهورة،‏ وأهمية ترجمتها إلى اللغة الملايوية،‏ ومشكلة في ترجمتها،‏ والميزانية أو المنحة،‏ وبرامج لتدريب المترجم،‏ واموعة المستهدفة لشراء الكتب التراثية المترجمة إلى اللغة الملايوية وهلم جرا.‏ وبجانب ذلك،‏ سيرجع الباحث إلى الكتب،‏ والمقالات العلمية،‏ والإنترنيت لمعرفة المعلومات المتعلقة بالترجمة والفرصة التجارية لترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.‏ مقدمة الترجمة بنت الحضارة ورفيقها الدائمة عبر الزمان والمكان.‏ إا النافذة التي تفتحها الشعوب المختلفة لتستضيء بنور غيرها.‏ وتعبر الترجمة عن وعي الإنسان بأهمية نفسه والتعريف على ما يوجد لديه مما يفيده في وعيه بنفسه وفهمه للعام الخارجي من حوله.‏ والترجمة نشاط ٌ إنساني ٌّ مهم يعكس أوجه الاتصال والتبادل بين 1

‏*الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا:‏<br />

عن خبرة المترجم ‏"رحلة ابن بطوطة"‏<br />

دراسة ٌ تطبيقية ٌ للكشف<br />

محمد عمران بن أحمد<br />

im_ran81@hotmail.com<br />

الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور<br />

ملخص البحث<br />

يتناول هذا البحث دراسة عن الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في<br />

ماليزيا.‏ وهذا من خلال الدراسة التطبيقية التي تعتمد على خبرات المترجم الماليزي المعروف الأستاذ سيد<br />

نور الأعلى سيد عبد االله الذي استطاع أن يترجم كتاب ‏"رحلة ابن بطوطة".‏ أظهر هذا الكاتب مهارته<br />

البلاغية،‏ علاوة ً على استخدمه لطر ‏ٍق مختلفٍة للترجمة استطاع من خلالها التغل ّب على الصعوبات الناتجة<br />

المأخوذة من تلك الترجمة الواضحة في الصور البلاغية.‏ لأجل ذلك،‏ فسوف يقوم الباحث بالمقابلة<br />

الشخصية مع المترجم المعروف للكشف عن خبراته في ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.‏<br />

ومن خلال هذه المقابلة الشخصية،‏ ستكتشف لنا ما هي الفرصة التجارية الناجحة لمترجم الكتب التراثية<br />

العربية في ماليزيا.‏ وإضافة على ذلك،‏ ستتضح لنا ما هي الكتب التراثية العربية المشهورة،‏ وأهمية ترجمتها<br />

إلى اللغة الملايوية،‏ ومشكلة في ترجمتها،‏ والميزانية أو المنحة،‏ وبرامج لتدريب المترجم،‏ واموعة<br />

المستهدفة لشراء الكتب التراثية المترجمة إلى اللغة الملايوية وهلم جرا.‏ وبجانب ذلك،‏ سيرجع الباحث إلى<br />

الكتب،‏ والمقالات العلمية،‏ والإنترنيت لمعرفة المعلومات المتعلقة بالترجمة والفرصة التجارية لترجمة الكتب<br />

التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.‏<br />

مقدمة<br />

الترجمة بنت الحضارة ورفيقها الدائمة عبر الزمان والمكان.‏ إا النافذة التي تفتحها الشعوب المختلفة<br />

لتستضيء بنور غيرها.‏ وتعبر الترجمة عن وعي الإنسان بأهمية نفسه والتعريف على ما يوجد لديه مما يفيده في<br />

وعيه بنفسه وفهمه للعام الخارجي من حوله.‏ والترجمة نشاط ٌ إنساني ٌّ مهم يعكس أوجه الاتصال والتبادل بين<br />

1


ب(‏<br />

ب(‏<br />

الأمم والشعوب،‏ كما أنه عنصر مقوم في التجربة الإنسانية له قيمته في حاضر البشرية ومستقبلها.‏ المترجم<br />

هو ملتزم بالنص الذي أبدعه المؤلف،‏ وكل ما يستطيع عمله هو أن يجلو ما خفي،‏ ويوضح ما غمض،‏<br />

وينتقي لفظا او كلمة بحيث ينقل القراء فكر الكلام وروحه واسلوبه بامانة وسلامة.‏ وأما الكتب التراثية<br />

العربية فهي الكتب العربية القديمة التي ليس لها مثيل ولو تقيم بثمن.‏ تحتوي هذه الكتب على قيمة علمية<br />

تاريخية اكتسبها العلماء من جيل إلى جيل ولا يقدر على الرفيع من العلماء الذين عندهم ملكة وقدرة على<br />

فهمها وشرحها لأا يكون صعب على غير متخصص وعوام.‏ وفي هذه الدراسة سننظر إلى الفرصة التجارية<br />

لترجمة هذه الكتب التراثية العربية إلى للغة الملايوية.‏<br />

-١<br />

١،١<br />

أ )<br />

أساسيات البحث<br />

أهداف البحث<br />

الإلمام بالفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا.‏<br />

كشف الضوء عن خبرات المترجم الأستاذ سيد نور الأعلى سيد عبد االله في ترجمة كتاب ‏"رحلة ابن<br />

طوطة"‏ إلى اللغة الملايوية.‏<br />

(<br />

(<br />

‏(ج)‏<br />

معرفة شروط الحصول على الفرصة التجارية الناجحة لمترجم الكتب التراثية العربية في<br />

ماليزيا.‏<br />

١،٢<br />

( أ )<br />

(<br />

أسئلة البحث<br />

ما هي الفرصة التجارية المتاحة الموجودة في ماليزيا لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية؟<br />

ما هو السر وراء خبرات المترجم الأستاذ سيد نور الأعلى سيد عبد االله في ترجمة كتاب ‏"رحلة ابن<br />

بطوطة"‏ إلى اللغة الملايوية؟<br />

‏(ج)‏ كيف يصبح المترجم ناجحا في الحصول على الفرصة التجارية لترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة<br />

الملايوية في ماليزيا؟<br />

2


١،٣<br />

منها<br />

الدراسات السابقة<br />

لم تخط الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا باهتمام الباحثين.‏ لكن<br />

هناك بعض الدراسات والأبحاث التي تناولت دراسة خبرة المترجم في مجال الترجمة من العربية إلى الملايوية،‏<br />

Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah Ibn Batuttah<br />

‏(عوامل المفردات<br />

-<br />

الثقافية في ترجمة ‏"رحلة ابن بطوطة")‏ لسيد نور الأعلى سيد عبد االله المحاضر بجامعة بوترا ماليزيا.‏ وقد قدم<br />

في مقالته بعض الاقتراحات المفيدة حول طرق الترجمة واستراتيجياا في مواجهة مشكلة نقل المعنى والثقافة<br />

من العربية إلى الملايوية.‏ ويهدف هذا البحث إلى شرح القضايا الثقافية والمعنوية المتعلقة بالترجمة.‏ وأما<br />

الدكتور عبد الرحمن تشيك قد ناقش عن<br />

Pengalaman Dalam Terjemahan Melayu Arab<br />

‏(خبرتي في<br />

الترجمة من العربية إلى الملايوية)‏ وقد قدم الباحث خبرته الطويلة في مجال الترجمة.‏ وقد تحدث الباحث عن<br />

خبرته في تعليم الترجمة لطلبة الليسانس في اللغة العربية.‏<br />

١،٤ إجراءات البحث<br />

يقدم الباحث وصفا ً شام ًلا عن إتاحة لفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في<br />

ماليزيا.‏ وبعد ذلك،‏ ثم سيقوم الباحث بالدراسة التطبيقية للكشف عن خبرة مترجم ‏"رحلة ابن بطوطة"‏ في<br />

ترجمة هذا الكتاب إلى اللغة الملايوية.‏ فيستنبط من هذه الدراسة التطبيقية الفرصة التجارية لمترجم الكتب<br />

التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا.‏ بناءً‏ على ما سبق،‏ سيحدد الباحث الخطوات التحليلية للتعرف<br />

على استراتيجيات المترجم في ترجمة هذه الرحلة إلى اللغة الملايوية حتى تكون الترجمة ذات القيمة العلمية<br />

والتجارية.‏<br />

١،٥<br />

( أ )<br />

منهج البحث<br />

بناءٌ‏ على طبيعة الدراسة،‏ سوف يستخدم الباحث كلا من المنهج الاستقرائي والمنهج الميداني:‏<br />

المنهج الاستقرائي<br />

:<br />

وذلك بجمع المعلومات المطلوبة والبيانات المقصودة بالرجوع إلى الكتب،‏ والمقالات العلمية،‏<br />

والإنترنيت.‏<br />

3


ب(‏<br />

ب(‏<br />

( المنهج الميداني<br />

سيقوم الباحث المقابلة الشخصية مع المترجم رحلة ابن بطوطة،‏ بجانب<br />

تسجيل رقمي للمقابلة.‏<br />

-٢<br />

٢،١<br />

نتائج البحث<br />

خلفيات عن المترجم<br />

العالم سيد نور الأعلى سيد عبد االله هو محاضر بجامعة بوترا ماليزيا.‏ حصل على الليسانس في اللغة العربية<br />

وآداا بالجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا.‏ وكان من أوائل الطلبة الخريجين من قسم اللغة العربية وآداا.‏ وقد<br />

حصل على الماجستير في الدراسات اللغوية الحديثة بجامعة مالايا.‏ وهو الآن طالب الدكتوراه في الدراسات<br />

اللغوية الحديثة بجامعة مالايا.‏ يعد هذا العالم متخصص في ترجمة الكتب التراثية والمقالات،‏ والمصرفية<br />

والاقتصادية،‏ والعلومية،‏ والتقنية وكذلك في ترجمة تقريرات البنوك.‏<br />

٢،٢<br />

ترجمة الكتب التراثية في ماليزيا<br />

Translating Arabic Classical Book Malaysia<br />

( أ )<br />

الكتب التراثية العربية المشهورة<br />

Famous Arabic Classical Books<br />

هناك الكتب التراثية العربية المشهورة التي تقتضي ترجمتها إلى اللغة الملايوية.‏ منها تفسير ابن كثير،‏ وتفسير<br />

المنير،‏ وكيمياء السعادة،‏ ومنهاج العابدين،‏ والنقود الإسلامية،‏ وفتوح البلدان،‏ وألف ليلة،‏ ورحلة ابن جير،‏<br />

والبخلاء.‏ وهذه الكتب قد ترجمت إلى لغات أخرى،‏ وخاصة ً إلى اللغات الأوروبية.‏ كتاب ‏"البخلاء"‏<br />

للجاحظ مثلا قد ترجم إلى اللغة الإنجليزية.‏ وهذا الكتاب صعب لترجمة ولكن لقد اكتملت ترجمتها وتم<br />

مشروعها في الأوروبا.‏ جهود في ترجمة هذه الكتب في بلاد الأوروبا أكثر من بلاد ماليزيا.‏ ولكن نحن في<br />

اللغة الملايوية ننتظر متى ستكتمل ترجمتها إلى لغتنا الأم اللغة الملايوية.‏ فهذا المشروع يحتاج إلى استراك<br />

مجموعة من المترجمين المتخصصين في فن الترجمة من للغة العربية إلى اللغة الملايوية،‏ كما أنه يحتاج إلى الجهود<br />

الجبارة من قبل المترجمين في ماليزيا.‏<br />

The Important of Translating Arabic Book into<br />

أهمية ترجمة الكتب<br />

التراثية<br />

إلى اللغة الملايوية<br />

(<br />

Malay<br />

4


الترجمة هي النشر العلمي للمضامن الموجودة في تلك الكتب العربية.‏<br />

الكتب المترجمة<br />

الحضارية<br />

إلى<br />

من أنحاء العالم.‏<br />

اللغة الملايوية.‏<br />

وهذا<br />

لرفع مستوى اللغة الملايوية.‏<br />

فالملايويون يستطيعون أن يقرؤوا تلك<br />

مهما تحتوي على مجموعة من العلوم<br />

فاللغة الملايوية ترتقي كما ترتقي اللغة العربية أو الإنجليزية،‏ لأن لغتها تشتمل على<br />

العلوم الواسعة.‏ وهذا سوف يؤدي إلى شمول لغتنا في اعتبار اللغات الأخرى.‏<br />

‏(ج)‏<br />

المترجمون الذين يشغلون في مجال ترجمة الكتب التراثية في ماليزيا<br />

هناك المترجمون الذين يشغلون في مجال ترجمة الكتب التراثية العربية في ماليزيا،‏<br />

معروف أكثرهم الناجحين في هذا اال.‏ في المعهد الإسلامي الماليزي IKIM<br />

إلى اللغة الملايوية،‏ وقد<br />

تمت ترجمة<br />

والنقود الإسلامية،‏ والأخلاق الإسلامية<br />

الإخوان مثل الأستاذ<br />

العربية إلى اللغة الملايوية.‏<br />

كتاب<br />

فهي<br />

‏"رحلة ابن بطوطة".‏<br />

كتب أما<br />

ومنهم سيد نور الأعلى<br />

هناك ستة مشروعات<br />

غير<br />

للترجمة<br />

الحجة البالغة،‏ وفتوح البلدان،‏<br />

حتى الآن لم تكتمل ترجمتها إلى اللغة الملايوية.‏<br />

وهناك بعض<br />

ذكي وسيد أحمد إسماعيل اللذان جاءا من سنغافورة ويشتغلان في ترجمة الكتب التراثية<br />

( د )<br />

المشكلات في ترجمة الكتب العربية التراثية في ماليزيا<br />

من أكبر المشكلات في ترجمة الكتب العربية التراثية في ماليزيا أن بعض المترجمين الملايويين الذين يعيشون في<br />

بيئة مختلفة يمتلكون ثقافة واسعة ومقتنعة في اللغة العربية،‏ ولكنهم غير ماهرين باللغة الملايوية.‏ كما عرفنا أن<br />

اللغة الملايوية لها أسلوا،‏ وقانوا،‏ ونظامها،‏ ونحوها التي ينبغي أن يتفقهها المترجمون.‏ ولكن بعض هؤلاء<br />

المترجمين يفهمون اللغة العربية فقط،‏ أما بالنسبة اللغة الملايوية فهم ضعفاء.‏ وفي مجال الترجمة لا بد أن يكون<br />

المترجم ملما وماهرا في اللغتين.‏ بكلام آخر،‏ إذا كان هناك ضعف المترجم أو قصره في إحدى اللغتين<br />

فسوف لا تصل ترجمته إلى المستوى الرفيع.‏<br />

٢،٣<br />

الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية<br />

Business Opportunity in Arabic Classical Book<br />

Translation<br />

أ )<br />

( تجارة ترجمة الكتب العربية Translation Arabic Book Business in Corporation<br />

5


ب(‏<br />

يبدأ المترجم بترجمة بعض المخلصات للكتب،‏ وعلى سبيل المثال خلاصة التفسير،‏ وخلاصة رحلة ابن<br />

بطوطة،‏ وخلاصة ألف ليلة وليلة،‏ وخلاصة القانون في الطب لابن سينا.‏ ثم إذا رأى أنه يتمكن في الترجمة،‏<br />

فيتطور إلى ترجمة النص كله ثم ترجمة الكتب المعتبرة.‏ ولكن في البداية لا بد أن يبتدئ بالتداريب والتمارين.‏<br />

إذا أراد أن ينشئ الشركة،‏ فلا بد أن يكون المترجم مشهورا ومعروفا لدى اتمع قبل إنشاء الشركة.‏ أما إذا<br />

أراد أن ينشئ الشركة،‏ فلا بد أن يكون معروفا فمن الذي يدعوه للعمل.‏ فلا بد أن يعمل منفردا في مجال<br />

المشارع الصغيرة ربما يعتمد على معرفته الشخصية.‏ ثم يتطور إلى مرحلة بعد مرحلة.‏ ثم يكتب ورقة العمل<br />

لإبداء الرأي ولإنشاء المشروع.‏ وعلى سبيل المثال المترجم يكتب ورقة العمل لترجمة القانون في الطب لابن<br />

سينا.‏ ثم يرسل إلى معهد الترجمة الماليزي<br />

.(ITNMB)<br />

فإذا وافق المعهد على هذه الورقة فيمكن أن يبتدئ<br />

المترجم مشروع ترجمة القانون للابن سينا.‏ ولكن المعهد سوف يمتحن المترجم أولا ً،‏ وسوف يقوم بتقويم<br />

الترجمة قبل إجراء العمل.‏<br />

( حقوق الطباعة وقانوا Copyright and Legal Issues<br />

إذا أراد المترجم أن يطلب الإذن الرسمي ربما يحتاج إلى الدورة التدريبية الخاصة للترجمة للحصول على<br />

الشهادة التي تؤهله.‏ ويمكن أن يطلب من خلال الدراسة الجامعية للحصول على الليسانس في الترجمة<br />

والماجستير في الترجمة.‏ وهو سيؤهل في هذا اال.‏ وأما إذا أراد أن يترجم الكتب التراثية التي كان عمرها<br />

تتجاوز مئات السنين،‏ فهذه الحقوق لا يملكها أحد.‏ فلا بد أن يطلب الإذن من الشركات الناشرة مثلا دار<br />

الكتب أو دار العلم للملايين.‏ ربما هذه الشريكات تطلب من المترجم نسخة بعد اكتملت عملية الترجمة أو<br />

المترجم يطلب الميزانية البسيطة في منح الإذن.‏<br />

‏(ج)‏ تشغيل تجارة ترجمة الكتب االتراثية<br />

Managing Translation Business<br />

إذا كانت الكتب كبيرة وهناك مجلدات من التفسير مثلا،‏ فلا بد أن يكون لديه الإخوان المترجمون الآخرون<br />

الذين يساعدون كثيرا في عملية الترجمة.‏ وهم لا بد أن يكون المتمكنين للغاية،‏ لابتعاد عن الخطأ في الترجمة.‏<br />

فهؤلاء المترجمون المتمكنون الماهرون سوف يعملون جماع ًة.‏ ثم يجمع المترجم هذه الترجمات لتنقيحها.‏<br />

الميزانية أو المنحة<br />

Grant and Sponsorship<br />

) د (<br />

6


مشروع الترجمة يحتاج إلى مبلغ كبير من الأموال.‏ ولكن غالبا إذا كان المشروع كبير،‏ فيموله بعض<br />

المؤسسات.‏ رحلة ابن بطوطة يحتاج إلى ١٠٠،٠٠٠ ‏(مائة آلف)‏ رينجيتا لأن المشروع كبير والعمل كثير.‏<br />

وغالبا المترجم لا يتاجر وإنما شركة الكتب أو المؤسسة هي التي تتاجر الكتب المترجمة.‏ وواجب المترجم<br />

إخراج الترجمة بصورة أجمل وأكمل وأجود لجذب القراء في ماليزيا،‏ وإندونيسيا وسنغافورة.‏<br />

) د (<br />

برامج لتدريب المترجم Training<br />

التدريب في بيع الكتب للمترجم غير موجود.‏ وأما برنامج لتدريب المترجم موجود ولكن غير كافي.‏ المترجم<br />

الجيد هو الذي يلازم الشيوخ المترجمين لنقل خبرام.‏ وسيد نور الأعلى عنده خبرة في ترجمة رحلة ابن<br />

بطوطة،‏ فرأى أن يكون أفضل إذا كان هناك التدريب الخاص لترجمة الكتب التراثية العربية.‏ وقد استغرق<br />

وقتا طويلا لينقل الخبرات من المترجمين الآخرين أو الدارسين الآخرين.‏ وقد عرف كيفية الترجمة،‏ طرق<br />

الترجمة وتقنيات الترجمة من خلال خبرات المترجمين الآخرين أو الدارسين الآخرين.‏ البرنامج الذي يعده<br />

المعهد الماليزي للترجمة لتدريب المترجم من اللغة العربية إلى اللغة الملايوية في معهد الترجمة الماليزي غير كافي.‏<br />

المشكلة إذا من الذي يستطيع أن يقوم باعداد البرنامج؟ وربما الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور<br />

(KUIS)<br />

هي التي تستطيع أن تقوم باعداد برنامج الترجمة لتدريب المترجم،‏ كما تدعو الجامعة الشيوخ<br />

المترجمين لكي يتقدمون بالأفكار الرقية لترجمة الكتب التراثية العربية إلى الملايوية.‏<br />

‏(ه)‏ اموعة المستهدفة لشراء الكتب التراثية المترجمة إلى اللغة الملايوية<br />

Identifying the Target Market<br />

اموعة المستهدفة لشراء الكتب التراثية العربية المترجمة إلى الملايوية هي عامة للناس.‏ مثلا كتاب رحلة ابن<br />

بطوطة يكون صالح ًا للمحاضرين،‏ والموظفين،‏ وطلبة المدرسة،‏ القرويين.‏ وهذه الترجمة تناسب لعامة الناس<br />

باعتبار أا المعتبرة التي عندها نقرأها كأننا نعيش مع رحلة ابن بطوطة.‏ أما كتاب القانون في الطب لابن<br />

سينا،‏ ربما تستهدف إلى الأطباء وهؤلاء الذين يرغبون في مجال الطب.‏ نظر ًا إلى جانب موضوع الكتب.‏ إذا<br />

نترجم كتاب التفسير،‏ فهي ترجمة تكون صالحة للعلماء والأساتيذ وطلاب الجامعة من الدراسات الإسلامية.‏<br />

‏(ه)‏<br />

شركة الترجمة<br />

Translation Company<br />

7


ب(‏<br />

كيف يبحث المترجم الشركة التي تقوم بترجمة الكتب التراثية العربية في ماليزيا؟ خلال المناقشة بين المترجم<br />

والشركة هناك أهداف مشتركة ربما يقوم بعمل الترجمة.‏ وفي ماليزيا يمكن أن يقدم المترجم ورقة العمل أولا<br />

إلى معهد الترجمة الماليزي أو المعهد الإسلامي الماليزي<br />

(IKIM)<br />

أو امع اللغوي الماليزي<br />

إذا كان .(DBP)<br />

الكتاب مفيدا للقراء،‏ فورا يوافق عليه لتنفيذ مشروع الترجمة المقترحة.‏ وكم من شركة الكتب أو الترجمة<br />

ستدفع إلى المترجم لترجمة تلك الكتب العربية التراثية إلى اللغة الملايوية؟ هذا يعود إلى الاتفاق بين المترجم<br />

والشركة.‏<br />

٢،٤<br />

خبرة مترجم كتاب ‏"رحلة ابن بطوطة"‏ إلى اللغة<br />

الملايوية Rihlah Ibn Batutta (RIB) Translator’s<br />

Experience<br />

( أ )<br />

نبذة ٌ عن الكتاب<br />

لأصل ي Background of Original Book<br />

اسم الكتاب هو ‏"رحلة ابن بطوطة المسماة تحفة النظار في غرائب الأمصار"‏ لابن جزى.‏ وهذا الكتاب من<br />

إصدار دار الكتب العلمية ببيروت دون تاريخٍ.‏ وطبع هذا الكتاب بالقاهرة.‏ وقد شرحه وكتب هوامشه<br />

طلال الحرب.‏ واسم الرحالة الكامل محمد بن عبد االله بن محمد بن إبراهيم الل ّواتي الطنجي.‏ ولِد في مدينة<br />

ط َنجة ببلاد مراكش في السابع عشر من شهر رجب عام ‎٧٠٢‎ه ‏(الثاني وعشرون من فبراير ‎١٣٠٤‎م).‏<br />

ويبدو أن لقبه ‏((الل َّواتِي))‏ نسبة ً إلى ‏((ل َواته))‏ وهي إحدى قبائل البربر التي كانت تسكن منطقة ‏((أيو<br />

اللتن)).‏ أما ‏((الطنجي))‏ فيرتبط بمولده بمدينة طنجة<br />

.(Tangier)<br />

ويتحدث الكتاب عن رحلات ابن بطوطة<br />

في المغرب،‏ وبلاد الشام،‏ والحجاز،‏ والعراق،‏ وتركية،‏ والهند،‏ والصين،‏ وجزر المليبار،‏ والبانغال،‏ وباكستان.‏<br />

(<br />

نبذة ٌ عن الكتاب المترجم<br />

اسم الكتاب المترجم إلى الملايوية هو<br />

Background of Translation Version<br />

“Pengembaraan Ibn Batuttah Pengembara agung, karya terulung,<br />

.menyingkap wajah dunia”<br />

من إصدار معهد الفهم الإسلامي الماليزي<br />

Institut Kefahaman Islam<br />

.Malaysia / IKIM<br />

ترجمه سيد نور الأعلى سيد عبد االله،‏ وعدي ستيا محمد دوم.‏ وقد راجع الكتاب<br />

الدكتور إسماعيل إبراهيم ووان روسليلي عبد ايد.‏ وقد ط ُبع لأول مرة عام ‎٢٠٠٣‎م.‏ وأ ُعيدت طباعته مر ًة<br />

ثانية ً في سنة ‎٢٠٠٤‎م.‏ ويحتوي على ثلاثة وعشرين فص ًلا.‏ والأخ سيد نور العقلى رئيس في هذه الترجمة.‏<br />

8


وهو يعمل محاضرا ً لل ّغة العربية بجامعة بوترا ماليزيا.‏<br />

كثيرا ً من المؤل ّفات.‏<br />

وهو أيضا ً مدرس في معهد الترجمة الماليزي.‏<br />

وقد ترجم<br />

( د )<br />

طرق ترجمة الرحلة إلى اللغة الملايوية<br />

Strategies in Translating RIB into Malay<br />

وقال سيد نور الأعلى أن الرحلة تشتمل على الصور البلاغية الكثيرة كالتشبيه،‏ والاستعارة،‏ وااز،‏<br />

والكناية.‏ ومن الأساليب التي طبقها مترجم رحلة ابن بطوطة لترجمة التشبيه هي ترجمة التشبيه المؤك ّد ترجم ًة<br />

حرفية ً مع الإتيان بأداة التشبيه،‏ ترجمة التشبيه المؤك ّد ترجمة ً حرفية ً بدون الإتيان بأداة التشبيه،‏ ترجمة التشبيه<br />

المرسل ترجم ًة حرفية ً،‏ ترجمة التشبيه بالتشبيه،‏ ترجمة أداة التشبيه بالألفاظ المتنوعة ولا تعتمد على لفظ واحد.‏<br />

والأساليب الموجودة في ترجمة ااز هي ترجمة ااز ترجمة ً حرفية ً،‏ ترجمة ااز ترجمة ً معنوية ً وحذف ااز.‏<br />

والأساليب لترجمة الاستعارة هي ترجمة الاستعارة التصريحية ترجم ًة حرفية ً،‏ ترجمة الاستعارة التصريحية ترجم ًة<br />

معنوي ًةً،‏ ترجمة الاستعارة التصريحية ترجم ًة حرفية ً ومعنوي ًةً،‏ حذف الاستعارة التصريحية،‏ ترجمة الاستعارة<br />

المكنية ترجمة ً حرفية ً،‏ ترجمة الاستعارة المكنية ترجمة ً معنوية ً،‏ ترجمة الاستعارة المكنية ترجم ًة حرفية ً ومعنوي‏ً ًة<br />

وشرح ًا.‏ ومن الأساليب لترجمة الكناية هي ترجمة الكناية ترجم ًة معنوي ًة.‏<br />

Business Experience<br />

د (<br />

) خبرات تجارية<br />

( ١ فترة الترجمة لهذا المشروع Translation Time Frame<br />

)<br />

يحتاج المترجم إلى<br />

سنوات عشر<br />

لتنفيذ هذا المشروع.‏<br />

ويمضي حوالي خمس سنوات للترجمة والخمس<br />

الأخرى للتنقيح والتحرير وأيضا لوضع الفهارس.‏<br />

( ٢ النجاح في أسباب بيع هذه الرحلة في ماليزيا Key Success Factor for Selling the RIB in<br />

)<br />

Malaysia<br />

غالبا الناس<br />

يرغبون في<br />

موضوع الرحلة،‏<br />

لأنه موضوع جميل ويناسب كل القراء<br />

كالقروينن<br />

والمحاضرين والطلبة وعامة الناس والذين يدرسون بالجد في اال الجغرافي،‏ أو الاجتماعي أو<br />

التاريخي.‏<br />

كلها موجود في هذه الرحلة.‏<br />

واللغة المترجمة أيضا تلعب دورا مهما للوصول إلى هذا<br />

هناك كما النجاح.‏<br />

ما يدل على ذلك<br />

القراء في الإنترنيت،‏ إن اللغة المترجمة سهلة وأسلوب مفهوم.‏<br />

9


ب(‏<br />

وقالوا أن المترجمين قد بذلوا جهودهم للحصول على هذه الترجمة الممتازة.‏ إذا كانت الترجمة تحمل<br />

لغة جميلة،‏ فيرغب الناس في قراءا.‏ وأما إذا كانت الترجمة ضعيفة وسعر الكتب غالي،‏ فمن<br />

سيشتري هذه الكتب.‏<br />

( ٣ )<br />

المشكلات اللغوية في الترجمة<br />

Translation Challenges<br />

المشكلات اللغوية كثيرة.‏ هناك الغموض في فهم بعض المعاني،‏ واستخدام التعبيرات الاصطلاحية،‏<br />

وأساليب اللغة العربية تختلف عن أساليب اللغة الملايوية،‏ ربما الاختصار في اللغة العربية يحتاج إلى<br />

التطويل والبيان في اللغة الملايوية.‏ وبجانب ذلك،‏ الصور البلاغية كثيرة جدا في هذه الرحلة.‏ وحينما<br />

يواجه المترجم هذه المشكلة،‏ فقابل بعض الأساتذة من الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا حتى وجد<br />

المترجم منهم المعاني لتلك التعبيرات أو الأشعار مشافهة تلقائيا وليس عشوائيا.‏ ولكن من المترجمون<br />

الآخرون الذين يستعدون للعمل مثل هذ؟ فلا بد أن يكون المترجم قد مر في المشقات والشدائد<br />

وكل العراقيل والامتحانات قبل اتمام الترجمة.‏<br />

( ٤ )<br />

الشروط الخاصة ليكون المترجم مؤه ًلا في ترجمة الكتب العربية التراثية<br />

Criteria of<br />

Successful Arabic Classical Book Translator<br />

( أ )<br />

(<br />

( د )<br />

أن يملك<br />

الثقافة الواسعة في اللغة العربية واللغة الملايوية.‏<br />

والبلاغة،‏ والصرف في اللغة العربية واللغة الملايوية.‏<br />

أن يملك الذوق اللغوي العربي والملايوي.‏<br />

‏(ج)‏ أن يملك يلتزم في العمل ويلمه ويتقنه.‏<br />

وهو يتمكن في النحو،‏<br />

أن يملك روح البحث.‏ والترجمة لا تكتفي بترجمة الكلمات بل تتجاوز إلى البحث.‏<br />

ولا بد المترجم أن يقوم بالبحث في ترجمته.‏<br />

‏(ج)‏ أن يملك يفهم الثقافة العربية والملايوية لأن الثقافة تختلف من لغة إلى لغة.‏<br />

الكتب العربية التراثية الأخرى التي تحتاج إلى Suggestion for Other Translation<br />

الترجمة<br />

( ٥ )<br />

Titles<br />

10


ب(‏<br />

ومن الكتب التراثية التي تحتاج إلى ترجمتها غلى اللغة الملايوية هي رحلة ابن جبير،‏ وألف ليلة وليلة،‏<br />

وكليلة ودمنة،‏ والبخلاء للجاحظ،‏ وكيمياء السعادة للإمام الغزالي.‏ وهذه الكتب بعضها قد ترجمت<br />

إلى اللغة الملايوية الإندونيسية ولكن ليست في اللغة الملايوية الماليزية.‏ ولذلك صعب لدارسي اللغة أو<br />

طلبة الدكتورة والماجستير الماليزيين يدرسون أو يقومون الترجمة لهذه الكتب لأا ليست تناسب مع<br />

لغتنا الملايوية الماليزية.‏<br />

-٣<br />

أ )<br />

الاقتراحات<br />

يقترح الباحث أن الهدف من التجارة Target) (Market لشراء الكتب التراثية العربية المترجمة إلى<br />

اللغة الملايوية الموجودة في ماليزيا هي المكتبة الوطنية بماليزيا،‏ ومكاتب الولايات الماليزية،‏ ومكاتب<br />

الدائرات،‏ ومكاتب الجامعات الحكومية،‏ ومكاتب الجامعات الأهلية،‏ ومكاتب المدارس الثانوية<br />

والابتدائية،‏ وامع اللغوي الماليزي ،(DBP) ومعهد الترجمة الماليزي ،(ITNMB) والمعهد الفهم<br />

الإسلامي ،(IKIM) والطلبة والأكادميون في مدارس وجامعات ومؤسسات علمية.‏<br />

جعل هذه الكتب العربية التراثية المترجمة إلى اللغة العربية مادة ٌ من المواد الإضافية المدروسة في<br />

الآداب الملايوية على مستوى التقييم الثانوية الماليزية ،(PMR) والشهادة الثانوية الماليزية<br />

والشهادة الثانوية العالية الماليزية<br />

،(SPM)<br />

.(STPM)<br />

والهدف هو لدراسة هذه الكتب للتعرف على الحضارة<br />

الإسلامية وتاريخها،‏ بجانب إلى التذوق بجمالة أسلوا وبلاغتها.‏ وتأمل وزارة التربية والتعليم أن<br />

تستخدم كمنهج في تدريس اللغة الملايوية وآداا في المدرسة الثانوية.‏ ومن خلال هذه النقطة ستتاح<br />

لهم شراء هذه الكتب العلمية التي سوف تساعدهم في تعليم وتعلم اللغة الملايوية وآداا.‏ حقيقة ً أن<br />

الين اشتغلوا في اللغة الإنجليزية،‏ قد نجحوا في جعل شيكسفير (Shakespeare) والمسرح الإنجليزي<br />

(Phantom of the opera)<br />

مادتين من المواد المستخدمة في تدريس اللغة الإنجليزية وآداا في المدرسة<br />

(<br />

(<br />

‏(ج)‏<br />

الثانوية.‏<br />

كما نريد أن نجعل مجال ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية تتطور في ماليزيا ولذلك فلا<br />

بد المترجمون يبذلون جهودهم في إخراج التراجم تلك الكتب التراثية العربية.‏ يقوم عرض مناقشة<br />

الترجمة في المذياع،‏ والتلفاز،‏ والجرائد،‏ بجانب إلى تحليل الكتاب وتخفيف السعر للكتب التراثية العربية<br />

المترجمة إلى اللغة الملايوية.‏ وعلاوة ً على ذلك،‏ إقامة الدورات،‏ والندوات،‏ والمؤتمرات الوطنية أو<br />

11


العالمية عن التجارة في مجال ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.‏ وفيها الأكادميون من<br />

الجامعات الماليزية والمترجمون يستطيعون أن يتناقشوا ويتبادلوا المعلومات المفيدة المتعل ّقة ذه القضية.‏<br />

جمعية المترجمين الماليزيين<br />

(Malaysian Translators Association)<br />

مث ًلا على ذلك تستطيع أن تشترك<br />

د )<br />

مع الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا،‏ والجامعة الوطنية الماليزية،‏ وجامعة ملايا،‏ والجامعة الوطنية<br />

الماليزية،‏ والكلية الجامعية الإسلامية العالمية في إنجاز هذا البرنامج.‏<br />

لا بد تنفيذ مشروع العمل في ترجمة الكتب التراثية العربية الأخرى إلى اللغة الملايوية.‏ ومن ذلك<br />

كتب رحلة ابن جبير،‏ وألف ليلة وليلة،‏ وكليلة ودمنة،‏ والبخلاء للجاحظ،‏ وكيمياء السعادة للإمام<br />

الغزالي،‏ والقانون في الطب لابن سينا.‏ فهذا المشروع يحتاج إلى مجموعة من المترجمين المتخ صصين في<br />

يجب ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الملايوية،‏ كما أنه يحتاج إلى الجهود الجبارة من قبل المترجمين في<br />

ماليزيا.‏<br />

(<br />

‏(ه)‏<br />

تشجيع الطلاب في المدارس والجامعات وتدريبهم في ترجمة التأليفات الأدبية والأشعار العربية إلى<br />

اللغة الملايوية.‏ إضافة ً إلى ذلك،‏ وزارة التربية الماليزية،‏ ووزارة الدراسات العليا،‏ وامع اللغو ي<br />

الماليزي،‏ ومعهد الترجمة الماليزي يستطيعون أن يقيموه بالمسابقة في ترجمة المؤل ّفات الأدبية والأشعار<br />

العربية.‏ وعلاوة ً على ذلك،‏ يمكنهم أن يقوموا حملة للترجمة هذه المؤل ّفات.‏ ومن خلال هذه<br />

الإنجازات،‏ الطلاب سيعرفون الاستراتيجيات في ترجمة التأليفات الأدبية كما أم سيلمون بالعناصر<br />

الموجودة في الأدب العربي وبيئته.‏<br />

الخاتمة ٤-<br />

إن الفرصة التجارية ال ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في العصر الحاضر تكون مفتوحة في<br />

ماليزيا.‏ ولكن هل المترجمون يستعدون لاغتنام تلك الفرصة؟ هل يمكنهم العمل والكفاح،‏ وسهر ليالي،‏<br />

ولقضاء الأوقات أو الساعات لتنقيح النصوص؟ وهل يمكنهم الاجتهاد في الترجمة؟ لا بد أن يجيب المترجمون<br />

هذه الأسئلة المهمة قبل أن يفكروا عن التجارة والربح فيها ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.‏<br />

12


المصادر والمراجع<br />

خصباك،‏ شاكر.‏<br />

د.ت.‏ ابن بطوطة ورحلته.‏<br />

بيروت:‏<br />

دار الآداب.‏<br />

زيتوني،‏ لطيف.‏<br />

‎١٩٩٤‎م.‏ حركة الترجمة في عصر النهضة.‏<br />

بيروت:‏<br />

دار النهار.‏<br />

عبد السلام،‏ أحمد شيخ.‏<br />

‎٢٠٠١‎م.‏<br />

مقدمة في علم اللغة التطبيقي.‏ كوالا لمبور:‏<br />

مطبعة الجامعة الإسلامية<br />

العالمية بماليزيا.‏<br />

كتاب التحرير.‏ ‎١٣٨٦‎ه-‏‎١٩٦٦‎م.‏ رحلة ابن بطوطة تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب<br />

الأسفار.‏ القاهرة:‏ شركة الاعلانات الشرقية القاهرة.‏<br />

محمد الباقر الحاج يعقوب.‏<br />

‎٢٠٠٥‎م.‏ مقدمة إلى فن الترجمة.‏<br />

كوالا لمبور:‏<br />

الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.‏<br />

Abdul Rahman Chik. 2003. Pengalaman dalam Terjemahan Melayu Arab, Terjemahan dalam<br />

Pendidikan, Himpunan Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9.<br />

Penyunting Abdullah Hassan. Perak: Universiti Perguruan Sultan Idris, Cetakan Pertama.<br />

Kurato / Hodgetts. Entreprenuership Theory, Process, Practice. 7 th Edition. USA: Thomson Higher<br />

Education.<br />

Olive Classe. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy Dearborn<br />

Publishers. Vol 2.<br />

Rose E.Dunn, 1989. The Adventures of Ibn Batutta A Muslim Traveller of the 14 th Century. Los<br />

Angeles: University of California Press.<br />

Syed Nurul Akla Syed Abdullah. Adi Setia Mohd. Dom. 2004. Pengembaraan Ibn Batuttah. Kuala<br />

Lumpur: Institut Kefahaman Islam Malaysia. Cetakan ke-2.<br />

Syed Nurul Akla Syed Abdullah. 1999. “Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah<br />

Ibn Batuttah”. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-7. Editor Persidangan<br />

Penterjemahan Antarabangsa ke-7. Selangor: Persatuan Penterjemah Malaysia. Dewan Bahasa<br />

dan Pustaka.<br />

13


المقابلة الشخصية<br />

سيد نور العقلى سيد عبد االله.‏<br />

‎٢٠٠٨‎م.‏<br />

المقابلة الشخضية أجراها معه الباحث.‏<br />

الجامعة بوترا<br />

١٥ إبريل<br />

سلانجور.‏ ماليزيا.‏<br />

الإنترنيت<br />

Syed Akla “Faculty of Modern Languages and Communication”, Universiti Putra Malaysia, <<br />

http://www.fbmk.upm.edu.my/~syedakla> (accessed 24 th October 2005)<br />

مفتاح الكلمات :<br />

تجارة المترجم،‏ الفرصة التجارية،‏ مشروع تجاري للترجمة،‏ رجل الأعماله<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!