PAPERWORK ICE 2008
PAPERWORK ICE 2008 PAPERWORK ICE 2008
*الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا: عن خبرة المترجم "رحلة ابن بطوطة" دراسة ٌ تطبيقية ٌ للكشف محمد عمران بن أحمد im_ran81@hotmail.com الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور ملخص البحث يتناول هذا البحث دراسة عن الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا. وهذا من خلال الدراسة التطبيقية التي تعتمد على خبرات المترجم الماليزي المعروف الأستاذ سيد نور الأعلى سيد عبد االله الذي استطاع أن يترجم كتاب "رحلة ابن بطوطة". أظهر هذا الكاتب مهارته البلاغية، علاوة ً على استخدمه لطر ٍق مختلفٍة للترجمة استطاع من خلالها التغل ّب على الصعوبات الناتجة المأخوذة من تلك الترجمة الواضحة في الصور البلاغية. لأجل ذلك، فسوف يقوم الباحث بالمقابلة الشخصية مع المترجم المعروف للكشف عن خبراته في ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية. ومن خلال هذه المقابلة الشخصية، ستكتشف لنا ما هي الفرصة التجارية الناجحة لمترجم الكتب التراثية العربية في ماليزيا. وإضافة على ذلك، ستتضح لنا ما هي الكتب التراثية العربية المشهورة، وأهمية ترجمتها إلى اللغة الملايوية، ومشكلة في ترجمتها، والميزانية أو المنحة، وبرامج لتدريب المترجم، واموعة المستهدفة لشراء الكتب التراثية المترجمة إلى اللغة الملايوية وهلم جرا. وبجانب ذلك، سيرجع الباحث إلى الكتب، والمقالات العلمية، والإنترنيت لمعرفة المعلومات المتعلقة بالترجمة والفرصة التجارية لترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية. مقدمة الترجمة بنت الحضارة ورفيقها الدائمة عبر الزمان والمكان. إا النافذة التي تفتحها الشعوب المختلفة لتستضيء بنور غيرها. وتعبر الترجمة عن وعي الإنسان بأهمية نفسه والتعريف على ما يوجد لديه مما يفيده في وعيه بنفسه وفهمه للعام الخارجي من حوله. والترجمة نشاط ٌ إنساني ٌّ مهم يعكس أوجه الاتصال والتبادل بين 1
- Page 2 and 3: ب( ب( الأمم والش
- Page 4 and 5: ب( ب( ( المنهج الم
- Page 6 and 7: ب( يبدأ المترجم ب
- Page 8 and 9: ب( كيف يبحث المترج
- Page 10 and 11: ب( وقالوا أن المت
- Page 12 and 13: العالمية عن التجار
- Page 14: المقابلة الشخصية س
*الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا:<br />
عن خبرة المترجم "رحلة ابن بطوطة"<br />
دراسة ٌ تطبيقية ٌ للكشف<br />
محمد عمران بن أحمد<br />
im_ran81@hotmail.com<br />
الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور<br />
ملخص البحث<br />
يتناول هذا البحث دراسة عن الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في<br />
ماليزيا. وهذا من خلال الدراسة التطبيقية التي تعتمد على خبرات المترجم الماليزي المعروف الأستاذ سيد<br />
نور الأعلى سيد عبد االله الذي استطاع أن يترجم كتاب "رحلة ابن بطوطة". أظهر هذا الكاتب مهارته<br />
البلاغية، علاوة ً على استخدمه لطر ٍق مختلفٍة للترجمة استطاع من خلالها التغل ّب على الصعوبات الناتجة<br />
المأخوذة من تلك الترجمة الواضحة في الصور البلاغية. لأجل ذلك، فسوف يقوم الباحث بالمقابلة<br />
الشخصية مع المترجم المعروف للكشف عن خبراته في ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.<br />
ومن خلال هذه المقابلة الشخصية، ستكتشف لنا ما هي الفرصة التجارية الناجحة لمترجم الكتب التراثية<br />
العربية في ماليزيا. وإضافة على ذلك، ستتضح لنا ما هي الكتب التراثية العربية المشهورة، وأهمية ترجمتها<br />
إلى اللغة الملايوية، ومشكلة في ترجمتها، والميزانية أو المنحة، وبرامج لتدريب المترجم، واموعة<br />
المستهدفة لشراء الكتب التراثية المترجمة إلى اللغة الملايوية وهلم جرا. وبجانب ذلك، سيرجع الباحث إلى<br />
الكتب، والمقالات العلمية، والإنترنيت لمعرفة المعلومات المتعلقة بالترجمة والفرصة التجارية لترجمة الكتب<br />
التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.<br />
مقدمة<br />
الترجمة بنت الحضارة ورفيقها الدائمة عبر الزمان والمكان. إا النافذة التي تفتحها الشعوب المختلفة<br />
لتستضيء بنور غيرها. وتعبر الترجمة عن وعي الإنسان بأهمية نفسه والتعريف على ما يوجد لديه مما يفيده في<br />
وعيه بنفسه وفهمه للعام الخارجي من حوله. والترجمة نشاط ٌ إنساني ٌّ مهم يعكس أوجه الاتصال والتبادل بين<br />
1
ب(<br />
ب(<br />
الأمم والشعوب، كما أنه عنصر مقوم في التجربة الإنسانية له قيمته في حاضر البشرية ومستقبلها. المترجم<br />
هو ملتزم بالنص الذي أبدعه المؤلف، وكل ما يستطيع عمله هو أن يجلو ما خفي، ويوضح ما غمض،<br />
وينتقي لفظا او كلمة بحيث ينقل القراء فكر الكلام وروحه واسلوبه بامانة وسلامة. وأما الكتب التراثية<br />
العربية فهي الكتب العربية القديمة التي ليس لها مثيل ولو تقيم بثمن. تحتوي هذه الكتب على قيمة علمية<br />
تاريخية اكتسبها العلماء من جيل إلى جيل ولا يقدر على الرفيع من العلماء الذين عندهم ملكة وقدرة على<br />
فهمها وشرحها لأا يكون صعب على غير متخصص وعوام. وفي هذه الدراسة سننظر إلى الفرصة التجارية<br />
لترجمة هذه الكتب التراثية العربية إلى للغة الملايوية.<br />
-١<br />
١،١<br />
أ )<br />
أساسيات البحث<br />
أهداف البحث<br />
الإلمام بالفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا.<br />
كشف الضوء عن خبرات المترجم الأستاذ سيد نور الأعلى سيد عبد االله في ترجمة كتاب "رحلة ابن<br />
طوطة" إلى اللغة الملايوية.<br />
(<br />
(<br />
(ج)<br />
معرفة شروط الحصول على الفرصة التجارية الناجحة لمترجم الكتب التراثية العربية في<br />
ماليزيا.<br />
١،٢<br />
( أ )<br />
(<br />
أسئلة البحث<br />
ما هي الفرصة التجارية المتاحة الموجودة في ماليزيا لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية؟<br />
ما هو السر وراء خبرات المترجم الأستاذ سيد نور الأعلى سيد عبد االله في ترجمة كتاب "رحلة ابن<br />
بطوطة" إلى اللغة الملايوية؟<br />
(ج) كيف يصبح المترجم ناجحا في الحصول على الفرصة التجارية لترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة<br />
الملايوية في ماليزيا؟<br />
2
١،٣<br />
منها<br />
الدراسات السابقة<br />
لم تخط الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا باهتمام الباحثين. لكن<br />
هناك بعض الدراسات والأبحاث التي تناولت دراسة خبرة المترجم في مجال الترجمة من العربية إلى الملايوية،<br />
Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah Ibn Batuttah<br />
(عوامل المفردات<br />
-<br />
الثقافية في ترجمة "رحلة ابن بطوطة") لسيد نور الأعلى سيد عبد االله المحاضر بجامعة بوترا ماليزيا. وقد قدم<br />
في مقالته بعض الاقتراحات المفيدة حول طرق الترجمة واستراتيجياا في مواجهة مشكلة نقل المعنى والثقافة<br />
من العربية إلى الملايوية. ويهدف هذا البحث إلى شرح القضايا الثقافية والمعنوية المتعلقة بالترجمة. وأما<br />
الدكتور عبد الرحمن تشيك قد ناقش عن<br />
Pengalaman Dalam Terjemahan Melayu Arab<br />
(خبرتي في<br />
الترجمة من العربية إلى الملايوية) وقد قدم الباحث خبرته الطويلة في مجال الترجمة. وقد تحدث الباحث عن<br />
خبرته في تعليم الترجمة لطلبة الليسانس في اللغة العربية.<br />
١،٤ إجراءات البحث<br />
يقدم الباحث وصفا ً شام ًلا عن إتاحة لفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في<br />
ماليزيا. وبعد ذلك، ثم سيقوم الباحث بالدراسة التطبيقية للكشف عن خبرة مترجم "رحلة ابن بطوطة" في<br />
ترجمة هذا الكتاب إلى اللغة الملايوية. فيستنبط من هذه الدراسة التطبيقية الفرصة التجارية لمترجم الكتب<br />
التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في ماليزيا. بناءً على ما سبق، سيحدد الباحث الخطوات التحليلية للتعرف<br />
على استراتيجيات المترجم في ترجمة هذه الرحلة إلى اللغة الملايوية حتى تكون الترجمة ذات القيمة العلمية<br />
والتجارية.<br />
١،٥<br />
( أ )<br />
منهج البحث<br />
بناءٌ على طبيعة الدراسة، سوف يستخدم الباحث كلا من المنهج الاستقرائي والمنهج الميداني:<br />
المنهج الاستقرائي<br />
:<br />
وذلك بجمع المعلومات المطلوبة والبيانات المقصودة بالرجوع إلى الكتب، والمقالات العلمية،<br />
والإنترنيت.<br />
3
ب(<br />
ب(<br />
( المنهج الميداني<br />
سيقوم الباحث المقابلة الشخصية مع المترجم رحلة ابن بطوطة، بجانب<br />
تسجيل رقمي للمقابلة.<br />
-٢<br />
٢،١<br />
نتائج البحث<br />
خلفيات عن المترجم<br />
العالم سيد نور الأعلى سيد عبد االله هو محاضر بجامعة بوترا ماليزيا. حصل على الليسانس في اللغة العربية<br />
وآداا بالجامعة الإسلامية العالمية ماليزيا. وكان من أوائل الطلبة الخريجين من قسم اللغة العربية وآداا. وقد<br />
حصل على الماجستير في الدراسات اللغوية الحديثة بجامعة مالايا. وهو الآن طالب الدكتوراه في الدراسات<br />
اللغوية الحديثة بجامعة مالايا. يعد هذا العالم متخصص في ترجمة الكتب التراثية والمقالات، والمصرفية<br />
والاقتصادية، والعلومية، والتقنية وكذلك في ترجمة تقريرات البنوك.<br />
٢،٢<br />
ترجمة الكتب التراثية في ماليزيا<br />
Translating Arabic Classical Book Malaysia<br />
( أ )<br />
الكتب التراثية العربية المشهورة<br />
Famous Arabic Classical Books<br />
هناك الكتب التراثية العربية المشهورة التي تقتضي ترجمتها إلى اللغة الملايوية. منها تفسير ابن كثير، وتفسير<br />
المنير، وكيمياء السعادة، ومنهاج العابدين، والنقود الإسلامية، وفتوح البلدان، وألف ليلة، ورحلة ابن جير،<br />
والبخلاء. وهذه الكتب قد ترجمت إلى لغات أخرى، وخاصة ً إلى اللغات الأوروبية. كتاب "البخلاء"<br />
للجاحظ مثلا قد ترجم إلى اللغة الإنجليزية. وهذا الكتاب صعب لترجمة ولكن لقد اكتملت ترجمتها وتم<br />
مشروعها في الأوروبا. جهود في ترجمة هذه الكتب في بلاد الأوروبا أكثر من بلاد ماليزيا. ولكن نحن في<br />
اللغة الملايوية ننتظر متى ستكتمل ترجمتها إلى لغتنا الأم اللغة الملايوية. فهذا المشروع يحتاج إلى استراك<br />
مجموعة من المترجمين المتخصصين في فن الترجمة من للغة العربية إلى اللغة الملايوية، كما أنه يحتاج إلى الجهود<br />
الجبارة من قبل المترجمين في ماليزيا.<br />
The Important of Translating Arabic Book into<br />
أهمية ترجمة الكتب<br />
التراثية<br />
إلى اللغة الملايوية<br />
(<br />
Malay<br />
4
الترجمة هي النشر العلمي للمضامن الموجودة في تلك الكتب العربية.<br />
الكتب المترجمة<br />
الحضارية<br />
إلى<br />
من أنحاء العالم.<br />
اللغة الملايوية.<br />
وهذا<br />
لرفع مستوى اللغة الملايوية.<br />
فالملايويون يستطيعون أن يقرؤوا تلك<br />
مهما تحتوي على مجموعة من العلوم<br />
فاللغة الملايوية ترتقي كما ترتقي اللغة العربية أو الإنجليزية، لأن لغتها تشتمل على<br />
العلوم الواسعة. وهذا سوف يؤدي إلى شمول لغتنا في اعتبار اللغات الأخرى.<br />
(ج)<br />
المترجمون الذين يشغلون في مجال ترجمة الكتب التراثية في ماليزيا<br />
هناك المترجمون الذين يشغلون في مجال ترجمة الكتب التراثية العربية في ماليزيا،<br />
معروف أكثرهم الناجحين في هذا اال. في المعهد الإسلامي الماليزي IKIM<br />
إلى اللغة الملايوية، وقد<br />
تمت ترجمة<br />
والنقود الإسلامية، والأخلاق الإسلامية<br />
الإخوان مثل الأستاذ<br />
العربية إلى اللغة الملايوية.<br />
كتاب<br />
فهي<br />
"رحلة ابن بطوطة".<br />
كتب أما<br />
ومنهم سيد نور الأعلى<br />
هناك ستة مشروعات<br />
غير<br />
للترجمة<br />
الحجة البالغة، وفتوح البلدان،<br />
حتى الآن لم تكتمل ترجمتها إلى اللغة الملايوية.<br />
وهناك بعض<br />
ذكي وسيد أحمد إسماعيل اللذان جاءا من سنغافورة ويشتغلان في ترجمة الكتب التراثية<br />
( د )<br />
المشكلات في ترجمة الكتب العربية التراثية في ماليزيا<br />
من أكبر المشكلات في ترجمة الكتب العربية التراثية في ماليزيا أن بعض المترجمين الملايويين الذين يعيشون في<br />
بيئة مختلفة يمتلكون ثقافة واسعة ومقتنعة في اللغة العربية، ولكنهم غير ماهرين باللغة الملايوية. كما عرفنا أن<br />
اللغة الملايوية لها أسلوا، وقانوا، ونظامها، ونحوها التي ينبغي أن يتفقهها المترجمون. ولكن بعض هؤلاء<br />
المترجمين يفهمون اللغة العربية فقط، أما بالنسبة اللغة الملايوية فهم ضعفاء. وفي مجال الترجمة لا بد أن يكون<br />
المترجم ملما وماهرا في اللغتين. بكلام آخر، إذا كان هناك ضعف المترجم أو قصره في إحدى اللغتين<br />
فسوف لا تصل ترجمته إلى المستوى الرفيع.<br />
٢،٣<br />
الفرصة التجارية لمترجم الكتب التراثية<br />
Business Opportunity in Arabic Classical Book<br />
Translation<br />
أ )<br />
( تجارة ترجمة الكتب العربية Translation Arabic Book Business in Corporation<br />
5
ب(<br />
يبدأ المترجم بترجمة بعض المخلصات للكتب، وعلى سبيل المثال خلاصة التفسير، وخلاصة رحلة ابن<br />
بطوطة، وخلاصة ألف ليلة وليلة، وخلاصة القانون في الطب لابن سينا. ثم إذا رأى أنه يتمكن في الترجمة،<br />
فيتطور إلى ترجمة النص كله ثم ترجمة الكتب المعتبرة. ولكن في البداية لا بد أن يبتدئ بالتداريب والتمارين.<br />
إذا أراد أن ينشئ الشركة، فلا بد أن يكون المترجم مشهورا ومعروفا لدى اتمع قبل إنشاء الشركة. أما إذا<br />
أراد أن ينشئ الشركة، فلا بد أن يكون معروفا فمن الذي يدعوه للعمل. فلا بد أن يعمل منفردا في مجال<br />
المشارع الصغيرة ربما يعتمد على معرفته الشخصية. ثم يتطور إلى مرحلة بعد مرحلة. ثم يكتب ورقة العمل<br />
لإبداء الرأي ولإنشاء المشروع. وعلى سبيل المثال المترجم يكتب ورقة العمل لترجمة القانون في الطب لابن<br />
سينا. ثم يرسل إلى معهد الترجمة الماليزي<br />
.(ITNMB)<br />
فإذا وافق المعهد على هذه الورقة فيمكن أن يبتدئ<br />
المترجم مشروع ترجمة القانون للابن سينا. ولكن المعهد سوف يمتحن المترجم أولا ً، وسوف يقوم بتقويم<br />
الترجمة قبل إجراء العمل.<br />
( حقوق الطباعة وقانوا Copyright and Legal Issues<br />
إذا أراد المترجم أن يطلب الإذن الرسمي ربما يحتاج إلى الدورة التدريبية الخاصة للترجمة للحصول على<br />
الشهادة التي تؤهله. ويمكن أن يطلب من خلال الدراسة الجامعية للحصول على الليسانس في الترجمة<br />
والماجستير في الترجمة. وهو سيؤهل في هذا اال. وأما إذا أراد أن يترجم الكتب التراثية التي كان عمرها<br />
تتجاوز مئات السنين، فهذه الحقوق لا يملكها أحد. فلا بد أن يطلب الإذن من الشركات الناشرة مثلا دار<br />
الكتب أو دار العلم للملايين. ربما هذه الشريكات تطلب من المترجم نسخة بعد اكتملت عملية الترجمة أو<br />
المترجم يطلب الميزانية البسيطة في منح الإذن.<br />
(ج) تشغيل تجارة ترجمة الكتب االتراثية<br />
Managing Translation Business<br />
إذا كانت الكتب كبيرة وهناك مجلدات من التفسير مثلا، فلا بد أن يكون لديه الإخوان المترجمون الآخرون<br />
الذين يساعدون كثيرا في عملية الترجمة. وهم لا بد أن يكون المتمكنين للغاية، لابتعاد عن الخطأ في الترجمة.<br />
فهؤلاء المترجمون المتمكنون الماهرون سوف يعملون جماع ًة. ثم يجمع المترجم هذه الترجمات لتنقيحها.<br />
الميزانية أو المنحة<br />
Grant and Sponsorship<br />
) د (<br />
6
مشروع الترجمة يحتاج إلى مبلغ كبير من الأموال. ولكن غالبا إذا كان المشروع كبير، فيموله بعض<br />
المؤسسات. رحلة ابن بطوطة يحتاج إلى ١٠٠،٠٠٠ (مائة آلف) رينجيتا لأن المشروع كبير والعمل كثير.<br />
وغالبا المترجم لا يتاجر وإنما شركة الكتب أو المؤسسة هي التي تتاجر الكتب المترجمة. وواجب المترجم<br />
إخراج الترجمة بصورة أجمل وأكمل وأجود لجذب القراء في ماليزيا، وإندونيسيا وسنغافورة.<br />
) د (<br />
برامج لتدريب المترجم Training<br />
التدريب في بيع الكتب للمترجم غير موجود. وأما برنامج لتدريب المترجم موجود ولكن غير كافي. المترجم<br />
الجيد هو الذي يلازم الشيوخ المترجمين لنقل خبرام. وسيد نور الأعلى عنده خبرة في ترجمة رحلة ابن<br />
بطوطة، فرأى أن يكون أفضل إذا كان هناك التدريب الخاص لترجمة الكتب التراثية العربية. وقد استغرق<br />
وقتا طويلا لينقل الخبرات من المترجمين الآخرين أو الدارسين الآخرين. وقد عرف كيفية الترجمة، طرق<br />
الترجمة وتقنيات الترجمة من خلال خبرات المترجمين الآخرين أو الدارسين الآخرين. البرنامج الذي يعده<br />
المعهد الماليزي للترجمة لتدريب المترجم من اللغة العربية إلى اللغة الملايوية في معهد الترجمة الماليزي غير كافي.<br />
المشكلة إذا من الذي يستطيع أن يقوم باعداد البرنامج؟ وربما الكلية الجامعية الإسلامية العالمية بسلانجور<br />
(KUIS)<br />
هي التي تستطيع أن تقوم باعداد برنامج الترجمة لتدريب المترجم، كما تدعو الجامعة الشيوخ<br />
المترجمين لكي يتقدمون بالأفكار الرقية لترجمة الكتب التراثية العربية إلى الملايوية.<br />
(ه) اموعة المستهدفة لشراء الكتب التراثية المترجمة إلى اللغة الملايوية<br />
Identifying the Target Market<br />
اموعة المستهدفة لشراء الكتب التراثية العربية المترجمة إلى الملايوية هي عامة للناس. مثلا كتاب رحلة ابن<br />
بطوطة يكون صالح ًا للمحاضرين، والموظفين، وطلبة المدرسة، القرويين. وهذه الترجمة تناسب لعامة الناس<br />
باعتبار أا المعتبرة التي عندها نقرأها كأننا نعيش مع رحلة ابن بطوطة. أما كتاب القانون في الطب لابن<br />
سينا، ربما تستهدف إلى الأطباء وهؤلاء الذين يرغبون في مجال الطب. نظر ًا إلى جانب موضوع الكتب. إذا<br />
نترجم كتاب التفسير، فهي ترجمة تكون صالحة للعلماء والأساتيذ وطلاب الجامعة من الدراسات الإسلامية.<br />
(ه)<br />
شركة الترجمة<br />
Translation Company<br />
7
ب(<br />
كيف يبحث المترجم الشركة التي تقوم بترجمة الكتب التراثية العربية في ماليزيا؟ خلال المناقشة بين المترجم<br />
والشركة هناك أهداف مشتركة ربما يقوم بعمل الترجمة. وفي ماليزيا يمكن أن يقدم المترجم ورقة العمل أولا<br />
إلى معهد الترجمة الماليزي أو المعهد الإسلامي الماليزي<br />
(IKIM)<br />
أو امع اللغوي الماليزي<br />
إذا كان .(DBP)<br />
الكتاب مفيدا للقراء، فورا يوافق عليه لتنفيذ مشروع الترجمة المقترحة. وكم من شركة الكتب أو الترجمة<br />
ستدفع إلى المترجم لترجمة تلك الكتب العربية التراثية إلى اللغة الملايوية؟ هذا يعود إلى الاتفاق بين المترجم<br />
والشركة.<br />
٢،٤<br />
خبرة مترجم كتاب "رحلة ابن بطوطة" إلى اللغة<br />
الملايوية Rihlah Ibn Batutta (RIB) Translator’s<br />
Experience<br />
( أ )<br />
نبذة ٌ عن الكتاب<br />
لأصل ي Background of Original Book<br />
اسم الكتاب هو "رحلة ابن بطوطة المسماة تحفة النظار في غرائب الأمصار" لابن جزى. وهذا الكتاب من<br />
إصدار دار الكتب العلمية ببيروت دون تاريخٍ. وطبع هذا الكتاب بالقاهرة. وقد شرحه وكتب هوامشه<br />
طلال الحرب. واسم الرحالة الكامل محمد بن عبد االله بن محمد بن إبراهيم الل ّواتي الطنجي. ولِد في مدينة<br />
ط َنجة ببلاد مراكش في السابع عشر من شهر رجب عام ٧٠٢ه (الثاني وعشرون من فبراير ١٣٠٤م).<br />
ويبدو أن لقبه ((الل َّواتِي)) نسبة ً إلى ((ل َواته)) وهي إحدى قبائل البربر التي كانت تسكن منطقة ((أيو<br />
اللتن)). أما ((الطنجي)) فيرتبط بمولده بمدينة طنجة<br />
.(Tangier)<br />
ويتحدث الكتاب عن رحلات ابن بطوطة<br />
في المغرب، وبلاد الشام، والحجاز، والعراق، وتركية، والهند، والصين، وجزر المليبار، والبانغال، وباكستان.<br />
(<br />
نبذة ٌ عن الكتاب المترجم<br />
اسم الكتاب المترجم إلى الملايوية هو<br />
Background of Translation Version<br />
“Pengembaraan Ibn Batuttah Pengembara agung, karya terulung,<br />
.menyingkap wajah dunia”<br />
من إصدار معهد الفهم الإسلامي الماليزي<br />
Institut Kefahaman Islam<br />
.Malaysia / IKIM<br />
ترجمه سيد نور الأعلى سيد عبد االله، وعدي ستيا محمد دوم. وقد راجع الكتاب<br />
الدكتور إسماعيل إبراهيم ووان روسليلي عبد ايد. وقد ط ُبع لأول مرة عام ٢٠٠٣م. وأ ُعيدت طباعته مر ًة<br />
ثانية ً في سنة ٢٠٠٤م. ويحتوي على ثلاثة وعشرين فص ًلا. والأخ سيد نور العقلى رئيس في هذه الترجمة.<br />
8
وهو يعمل محاضرا ً لل ّغة العربية بجامعة بوترا ماليزيا.<br />
كثيرا ً من المؤل ّفات.<br />
وهو أيضا ً مدرس في معهد الترجمة الماليزي.<br />
وقد ترجم<br />
( د )<br />
طرق ترجمة الرحلة إلى اللغة الملايوية<br />
Strategies in Translating RIB into Malay<br />
وقال سيد نور الأعلى أن الرحلة تشتمل على الصور البلاغية الكثيرة كالتشبيه، والاستعارة، وااز،<br />
والكناية. ومن الأساليب التي طبقها مترجم رحلة ابن بطوطة لترجمة التشبيه هي ترجمة التشبيه المؤك ّد ترجم ًة<br />
حرفية ً مع الإتيان بأداة التشبيه، ترجمة التشبيه المؤك ّد ترجمة ً حرفية ً بدون الإتيان بأداة التشبيه، ترجمة التشبيه<br />
المرسل ترجم ًة حرفية ً، ترجمة التشبيه بالتشبيه، ترجمة أداة التشبيه بالألفاظ المتنوعة ولا تعتمد على لفظ واحد.<br />
والأساليب الموجودة في ترجمة ااز هي ترجمة ااز ترجمة ً حرفية ً، ترجمة ااز ترجمة ً معنوية ً وحذف ااز.<br />
والأساليب لترجمة الاستعارة هي ترجمة الاستعارة التصريحية ترجم ًة حرفية ً، ترجمة الاستعارة التصريحية ترجم ًة<br />
معنوي ًةً، ترجمة الاستعارة التصريحية ترجم ًة حرفية ً ومعنوي ًةً، حذف الاستعارة التصريحية، ترجمة الاستعارة<br />
المكنية ترجمة ً حرفية ً، ترجمة الاستعارة المكنية ترجمة ً معنوية ً، ترجمة الاستعارة المكنية ترجم ًة حرفية ً ومعنويً ًة<br />
وشرح ًا. ومن الأساليب لترجمة الكناية هي ترجمة الكناية ترجم ًة معنوي ًة.<br />
Business Experience<br />
د (<br />
) خبرات تجارية<br />
( ١ فترة الترجمة لهذا المشروع Translation Time Frame<br />
)<br />
يحتاج المترجم إلى<br />
سنوات عشر<br />
لتنفيذ هذا المشروع.<br />
ويمضي حوالي خمس سنوات للترجمة والخمس<br />
الأخرى للتنقيح والتحرير وأيضا لوضع الفهارس.<br />
( ٢ النجاح في أسباب بيع هذه الرحلة في ماليزيا Key Success Factor for Selling the RIB in<br />
)<br />
Malaysia<br />
غالبا الناس<br />
يرغبون في<br />
موضوع الرحلة،<br />
لأنه موضوع جميل ويناسب كل القراء<br />
كالقروينن<br />
والمحاضرين والطلبة وعامة الناس والذين يدرسون بالجد في اال الجغرافي، أو الاجتماعي أو<br />
التاريخي.<br />
كلها موجود في هذه الرحلة.<br />
واللغة المترجمة أيضا تلعب دورا مهما للوصول إلى هذا<br />
هناك كما النجاح.<br />
ما يدل على ذلك<br />
القراء في الإنترنيت، إن اللغة المترجمة سهلة وأسلوب مفهوم.<br />
9
ب(<br />
وقالوا أن المترجمين قد بذلوا جهودهم للحصول على هذه الترجمة الممتازة. إذا كانت الترجمة تحمل<br />
لغة جميلة، فيرغب الناس في قراءا. وأما إذا كانت الترجمة ضعيفة وسعر الكتب غالي، فمن<br />
سيشتري هذه الكتب.<br />
( ٣ )<br />
المشكلات اللغوية في الترجمة<br />
Translation Challenges<br />
المشكلات اللغوية كثيرة. هناك الغموض في فهم بعض المعاني، واستخدام التعبيرات الاصطلاحية،<br />
وأساليب اللغة العربية تختلف عن أساليب اللغة الملايوية، ربما الاختصار في اللغة العربية يحتاج إلى<br />
التطويل والبيان في اللغة الملايوية. وبجانب ذلك، الصور البلاغية كثيرة جدا في هذه الرحلة. وحينما<br />
يواجه المترجم هذه المشكلة، فقابل بعض الأساتذة من الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا حتى وجد<br />
المترجم منهم المعاني لتلك التعبيرات أو الأشعار مشافهة تلقائيا وليس عشوائيا. ولكن من المترجمون<br />
الآخرون الذين يستعدون للعمل مثل هذ؟ فلا بد أن يكون المترجم قد مر في المشقات والشدائد<br />
وكل العراقيل والامتحانات قبل اتمام الترجمة.<br />
( ٤ )<br />
الشروط الخاصة ليكون المترجم مؤه ًلا في ترجمة الكتب العربية التراثية<br />
Criteria of<br />
Successful Arabic Classical Book Translator<br />
( أ )<br />
(<br />
( د )<br />
أن يملك<br />
الثقافة الواسعة في اللغة العربية واللغة الملايوية.<br />
والبلاغة، والصرف في اللغة العربية واللغة الملايوية.<br />
أن يملك الذوق اللغوي العربي والملايوي.<br />
(ج) أن يملك يلتزم في العمل ويلمه ويتقنه.<br />
وهو يتمكن في النحو،<br />
أن يملك روح البحث. والترجمة لا تكتفي بترجمة الكلمات بل تتجاوز إلى البحث.<br />
ولا بد المترجم أن يقوم بالبحث في ترجمته.<br />
(ج) أن يملك يفهم الثقافة العربية والملايوية لأن الثقافة تختلف من لغة إلى لغة.<br />
الكتب العربية التراثية الأخرى التي تحتاج إلى Suggestion for Other Translation<br />
الترجمة<br />
( ٥ )<br />
Titles<br />
10
ب(<br />
ومن الكتب التراثية التي تحتاج إلى ترجمتها غلى اللغة الملايوية هي رحلة ابن جبير، وألف ليلة وليلة،<br />
وكليلة ودمنة، والبخلاء للجاحظ، وكيمياء السعادة للإمام الغزالي. وهذه الكتب بعضها قد ترجمت<br />
إلى اللغة الملايوية الإندونيسية ولكن ليست في اللغة الملايوية الماليزية. ولذلك صعب لدارسي اللغة أو<br />
طلبة الدكتورة والماجستير الماليزيين يدرسون أو يقومون الترجمة لهذه الكتب لأا ليست تناسب مع<br />
لغتنا الملايوية الماليزية.<br />
-٣<br />
أ )<br />
الاقتراحات<br />
يقترح الباحث أن الهدف من التجارة Target) (Market لشراء الكتب التراثية العربية المترجمة إلى<br />
اللغة الملايوية الموجودة في ماليزيا هي المكتبة الوطنية بماليزيا، ومكاتب الولايات الماليزية، ومكاتب<br />
الدائرات، ومكاتب الجامعات الحكومية، ومكاتب الجامعات الأهلية، ومكاتب المدارس الثانوية<br />
والابتدائية، وامع اللغوي الماليزي ،(DBP) ومعهد الترجمة الماليزي ،(ITNMB) والمعهد الفهم<br />
الإسلامي ،(IKIM) والطلبة والأكادميون في مدارس وجامعات ومؤسسات علمية.<br />
جعل هذه الكتب العربية التراثية المترجمة إلى اللغة العربية مادة ٌ من المواد الإضافية المدروسة في<br />
الآداب الملايوية على مستوى التقييم الثانوية الماليزية ،(PMR) والشهادة الثانوية الماليزية<br />
والشهادة الثانوية العالية الماليزية<br />
،(SPM)<br />
.(STPM)<br />
والهدف هو لدراسة هذه الكتب للتعرف على الحضارة<br />
الإسلامية وتاريخها، بجانب إلى التذوق بجمالة أسلوا وبلاغتها. وتأمل وزارة التربية والتعليم أن<br />
تستخدم كمنهج في تدريس اللغة الملايوية وآداا في المدرسة الثانوية. ومن خلال هذه النقطة ستتاح<br />
لهم شراء هذه الكتب العلمية التي سوف تساعدهم في تعليم وتعلم اللغة الملايوية وآداا. حقيقة ً أن<br />
الين اشتغلوا في اللغة الإنجليزية، قد نجحوا في جعل شيكسفير (Shakespeare) والمسرح الإنجليزي<br />
(Phantom of the opera)<br />
مادتين من المواد المستخدمة في تدريس اللغة الإنجليزية وآداا في المدرسة<br />
(<br />
(<br />
(ج)<br />
الثانوية.<br />
كما نريد أن نجعل مجال ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية تتطور في ماليزيا ولذلك فلا<br />
بد المترجمون يبذلون جهودهم في إخراج التراجم تلك الكتب التراثية العربية. يقوم عرض مناقشة<br />
الترجمة في المذياع، والتلفاز، والجرائد، بجانب إلى تحليل الكتاب وتخفيف السعر للكتب التراثية العربية<br />
المترجمة إلى اللغة الملايوية. وعلاوة ً على ذلك، إقامة الدورات، والندوات، والمؤتمرات الوطنية أو<br />
11
العالمية عن التجارة في مجال ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية. وفيها الأكادميون من<br />
الجامعات الماليزية والمترجمون يستطيعون أن يتناقشوا ويتبادلوا المعلومات المفيدة المتعل ّقة ذه القضية.<br />
جمعية المترجمين الماليزيين<br />
(Malaysian Translators Association)<br />
مث ًلا على ذلك تستطيع أن تشترك<br />
د )<br />
مع الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا، والجامعة الوطنية الماليزية، وجامعة ملايا، والجامعة الوطنية<br />
الماليزية، والكلية الجامعية الإسلامية العالمية في إنجاز هذا البرنامج.<br />
لا بد تنفيذ مشروع العمل في ترجمة الكتب التراثية العربية الأخرى إلى اللغة الملايوية. ومن ذلك<br />
كتب رحلة ابن جبير، وألف ليلة وليلة، وكليلة ودمنة، والبخلاء للجاحظ، وكيمياء السعادة للإمام<br />
الغزالي، والقانون في الطب لابن سينا. فهذا المشروع يحتاج إلى مجموعة من المترجمين المتخ صصين في<br />
يجب ترجمة اللغة العربية إلى اللغة الملايوية، كما أنه يحتاج إلى الجهود الجبارة من قبل المترجمين في<br />
ماليزيا.<br />
(<br />
(ه)<br />
تشجيع الطلاب في المدارس والجامعات وتدريبهم في ترجمة التأليفات الأدبية والأشعار العربية إلى<br />
اللغة الملايوية. إضافة ً إلى ذلك، وزارة التربية الماليزية، ووزارة الدراسات العليا، وامع اللغو ي<br />
الماليزي، ومعهد الترجمة الماليزي يستطيعون أن يقيموه بالمسابقة في ترجمة المؤل ّفات الأدبية والأشعار<br />
العربية. وعلاوة ً على ذلك، يمكنهم أن يقوموا حملة للترجمة هذه المؤل ّفات. ومن خلال هذه<br />
الإنجازات، الطلاب سيعرفون الاستراتيجيات في ترجمة التأليفات الأدبية كما أم سيلمون بالعناصر<br />
الموجودة في الأدب العربي وبيئته.<br />
الخاتمة ٤-<br />
إن الفرصة التجارية ال ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية في العصر الحاضر تكون مفتوحة في<br />
ماليزيا. ولكن هل المترجمون يستعدون لاغتنام تلك الفرصة؟ هل يمكنهم العمل والكفاح، وسهر ليالي،<br />
ولقضاء الأوقات أو الساعات لتنقيح النصوص؟ وهل يمكنهم الاجتهاد في الترجمة؟ لا بد أن يجيب المترجمون<br />
هذه الأسئلة المهمة قبل أن يفكروا عن التجارة والربح فيها ترجمة الكتب التراثية العربية إلى اللغة الملايوية.<br />
12
المصادر والمراجع<br />
خصباك، شاكر.<br />
د.ت. ابن بطوطة ورحلته.<br />
بيروت:<br />
دار الآداب.<br />
زيتوني، لطيف.<br />
١٩٩٤م. حركة الترجمة في عصر النهضة.<br />
بيروت:<br />
دار النهار.<br />
عبد السلام، أحمد شيخ.<br />
٢٠٠١م.<br />
مقدمة في علم اللغة التطبيقي. كوالا لمبور:<br />
مطبعة الجامعة الإسلامية<br />
العالمية بماليزيا.<br />
كتاب التحرير. ١٣٨٦ه-١٩٦٦م. رحلة ابن بطوطة تحفة النظار في غرائب الأمصار وعجائب<br />
الأسفار. القاهرة: شركة الاعلانات الشرقية القاهرة.<br />
محمد الباقر الحاج يعقوب.<br />
٢٠٠٥م. مقدمة إلى فن الترجمة.<br />
كوالا لمبور:<br />
الجامعة الإسلامية العالمية بماليزيا.<br />
Abdul Rahman Chik. 2003. Pengalaman dalam Terjemahan Melayu Arab, Terjemahan dalam<br />
Pendidikan, Himpunan Kertas Kerja Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-9.<br />
Penyunting Abdullah Hassan. Perak: Universiti Perguruan Sultan Idris, Cetakan Pertama.<br />
Kurato / Hodgetts. Entreprenuership Theory, Process, Practice. 7 th Edition. USA: Thomson Higher<br />
Education.<br />
Olive Classe. 2000. Encyclopedia of Literary Translation into English. London: Fitzroy Dearborn<br />
Publishers. Vol 2.<br />
Rose E.Dunn, 1989. The Adventures of Ibn Batutta A Muslim Traveller of the 14 th Century. Los<br />
Angeles: University of California Press.<br />
Syed Nurul Akla Syed Abdullah. Adi Setia Mohd. Dom. 2004. Pengembaraan Ibn Batuttah. Kuala<br />
Lumpur: Institut Kefahaman Islam Malaysia. Cetakan ke-2.<br />
Syed Nurul Akla Syed Abdullah. 1999. “Faktor Leksiko-Budaya Dalam Penterjemahan Karya Rihlah<br />
Ibn Batuttah”. Prosiding Persidangan Penterjemahan Antarabangsa ke-7. Editor Persidangan<br />
Penterjemahan Antarabangsa ke-7. Selangor: Persatuan Penterjemah Malaysia. Dewan Bahasa<br />
dan Pustaka.<br />
13
المقابلة الشخصية<br />
سيد نور العقلى سيد عبد االله.<br />
٢٠٠٨م.<br />
المقابلة الشخضية أجراها معه الباحث.<br />
الجامعة بوترا<br />
١٥ إبريل<br />
سلانجور. ماليزيا.<br />
الإنترنيت<br />
Syed Akla “Faculty of Modern Languages and Communication”, Universiti Putra Malaysia, <<br />
http://www.fbmk.upm.edu.my/~syedakla> (accessed 24 th October 2005)<br />
مفتاح الكلمات :<br />
تجارة المترجم، الفرصة التجارية، مشروع تجاري للترجمة، رجل الأعماله<br />
14