25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

PE MARGINEA CĂRŢILOR III 517<br />

mai bun lucru. De aceea mi se par deosebit de înţelepte concluziile<br />

la care ajung Jaberg şi Jud şi pe care le rezumă<br />

în următoarele şase puncte, răspunzând în mod anticipat<br />

criticelor ce se vor aduce operei lor :<br />

1. Atlasul nu vrea să fie complet, ci dă numai o alegere<br />

de fapte linguistice.<br />

2. Atlasul nu caută amănuntul, ci îndeamnă la consideraţii<br />

sintetice.<br />

3. Atlasul — e vorba de AIS. — nu produce vorbirea<br />

spontană, ci dă răspunsuri traduse.<br />

4. Atlasul. dă material brut şi neretuşat.<br />

5. Răspunsurile au caracter individual şi nu au<br />

deci pretenţia să redea limba generală.<br />

6. Atlasul nu are tendinţe arhaizante şi purist<br />

i c e, ci fixează stadiul actual al dialectelor.<br />

Aceste concluzii dovedesc marea modestie a autorilor<br />

Atlasului italo-elveţian. De fapt el cuprinde cu mult mai mult.<br />

Cuprinde un enorm material potrivit să îmbogăţească experienţa<br />

noastră linguistică. Precum câştigul ce rezultă<br />

din cercetările istorice asupra <strong>limbei</strong> nu este posibilitatea<br />

de a stabili că un cuvânt sau o formă e atestată mai întâiu<br />

în secolul XVT-lea sau al XVII-lea, ci înţelegerea pe care<br />

din sute de date o câştigi despre evoluţia <strong>limbei</strong>, tot astfel<br />

meritul geografiei linguistice nu este că cu ajutorul ei putem<br />

determina exact dacă aria unui cuvânt sau a unei forme<br />

ajunge cu 10 km. mai spre sud sau mai spre nord. Gillieron<br />

şi elevii săi au arătat în deajuns, care sânt foloasele mari<br />

ce pot rezulta dintr'o cetire cu pricepere a hărţilor linguistice.<br />

Dar, spre deosebire de autorul Atlasului linguistic al Franţei,<br />

care lasă cetitorului inteligent grija de a scoate toate deducţiile<br />

ce i le poate sugera un material brut, prezentat<br />

obiectiv, Jaberg şi Jud au ştiut să facă din „legenda", pe<br />

care o adaugă hărţilor lor, cel mai valoros mijloc de a cunoaşte<br />

atitudinea subiectului vorbitor faţă de limba tradiţională,<br />

rolul său de interpretator al materialului<br />

de limbă moşfenit, toate acele nuanţe pe care personalitatea<br />

subiectului vorbitor le aduce ca aport de originali-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!