25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SIO<br />

S. PUŞCARIU<br />

vorbe din chestionarele celorlalte limbi romanice şi am dat<br />

preferinţă celor ce prezintă un interes fonologie şi morfologic.<br />

De-oare-ce numărul chestiunilor trebuia limitat, problema<br />

ce se punea nu era, ce trebue primit, ci ce poate fi sacrificat<br />

din chestionarul bogat alcătuit de S. Pop şi discutat<br />

într'o serie de şedinţe ale <strong>Muzeului</strong>. Un exemplu : un cuvânt<br />

ca nas, care după toate prevederile, e întrebuinţat<br />

pretutindeni şi se rosteşte la fel în toate ţinuturile româneşti,<br />

nu e dispensabil ? Anchetele de probă au arătat că nu, şi că<br />

nici odată nu poţi prevedea răspunsurile ce le vei obţine. într'adevăr,<br />

există o regiune întreagă, în Ardealul de nord<br />

şi vest, care nu întrebuinţează cuvântul nas, ci îl înlocueşte<br />

prin nari, un vechiu plural al lui nare. Tot astfel mână e<br />

înlocuit în regiunile vestice prin brâncă ş. a.<br />

în ceea ce priveşte formele flexionare, experienţa anchetorilor<br />

români arată, că une-ori dai de subiecte de la care<br />

e aproape imposibil să obţii o formă a pluralului, pe când<br />

alte ori întâlneşti subiecte care imediat înţeleg intenţia<br />

anchetorului şi leagă singur substantivul de numeralele<br />

unu şi doi. De la un astfel de subiect inteligent Petrovici<br />

obţinu bunăoară, la întrebarea : „cum se numeşte cel ce<br />

cântă în strană la biserică ?", răspunsul prompt: ,, un diac,<br />

doi dieci".<br />

Altfel decât pentru ALF. sau AIS. se prezintă la noi posibilitatea<br />

de a obţine în răspuns aceleaşi fraze. în Franţa<br />

şi în Italia (afară doar de Toscana), dialectele se deosebesc<br />

atât de mult de limba literară, încât subiectului i se poate<br />

da să traducă pur şi simplu o frază din limba literară în<br />

dialect. Da noi deosebirea aceasta nu e nicăiri atât de mare<br />

încât o traducere nesugestionată să fie posibilă. în cazul<br />

cel mai bun se poate obţine răspunsul : ,,la noi nu se zice<br />

aşa" ; de obiceiu însă, chiar când construcţia literară nu<br />

este întrebuinţată în partea locului, subiectul o va transpune<br />

în dialect, adecă va păstra construcţia redând-o<br />

cu modificările fonice caracteristice graiului regional. Spre<br />

a evita asemenea răspunsuri, ce nu redau limba adevărată,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!