25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PE MARGINEA CĂRŢILOR III 501<br />

comună tuturor acestor construcţii este brevilocvenţa, faptul<br />

ca, în loc să desvolt ideea, o schiţez numai.<br />

Dar nici nu trebue să fie vorba de o metaforă. Precum<br />

în beat mort am a face cu o construcţie apoziţională, tot<br />

altfel în parataxe de felul lui Târgu-Jiu. Da început se<br />

va fi zis numai Târgu, o numire destul de clară pentru<br />

localnici, la care s'a adaus precizarea Jiu, pentru ca expresia<br />

să fie neechivocă şl pentru vecini. Sau, invers, la<br />

început se va fi numit, cu acelaşi nume Jiu, şi apa şl<br />

oraşul; abia mai târziu se va fi făcut distincţie între râul<br />

Jiu şi Târgul Jiu (cf. oraşul Bucureşti). De oarece însă,<br />

alături de această sintagmă, există la noi (întocmai ca în<br />

latineşte urbs Romae alături de urbs Roma) şi posibilitatea<br />

de a exprima raportul atributului faţă de subiect prin<br />

mijloace morfologice (Târgul Jiului) sau sintactice (Curteaăe-Argeş,<br />

Vârful-cu-dor etc), expresia Târgu-Jiu trece în<br />

mod fatal în categoria cazurilor de brevilocvenţa şi simţul<br />

mieu linguistic o va clasa între expresiile-schiţă, care scot<br />

în evidenţă numai cele două culmi pe care le atinge gândirea<br />

: localitatea unde umblă la târg oamenii din regiunea<br />

Jiu. în aceeaşi categorie voiu clasa şi nume ca<br />

Ionescu-Sişeşti (= Ionescu din Sişeşti), adecă un Ionescu<br />

precizat prin arătarea locului unde s'a născut faţă de<br />

mulţimea mare ce mai poartă acelaşi nume, sau ca Popescu-<br />

Conservă (numit astfel, în bătaie de joc, fiindcă s'a îmbogăţit<br />

din vânzarea de conserve), sau ca ceas-brâţarâ (= ceas<br />

la brăţară.<br />

Adevărat că exemplul din urmă e decalcat după franţuzeşte<br />

(unde creaţii moderne de felul lui timbre-poste, casregime<br />

etc. sânt din ce în ce mai dese, cf. Nyrop, Grammaire<br />

hist. de la langue francaise, III § 568), dar faptul<br />

că asemenea decalcuri s'au putut încetăţeni în româneşte,<br />

e o dovadă că ele au putut fi clasate între compuse similare<br />

de dată veche. Dacă n'aş fi avut simţul că vor fi înţelese<br />

imediat de cetitorii mei, n'aş fi introdus în această lucrare<br />

pe expreş,ie-schiţă şi expresie-desen.<br />

Din cele precedente se explică cred, de ce întrebuinţez

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!