25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

BBCENSlt 459<br />

care limba noastră îl prezintă în raport cu câte una din<br />

limbile romanice. Monografia lui Sen., urinând în multe privinţe<br />

lucrările predecesorilor săi în materie (p. 9), constată<br />

şi foarte rar îşi exprimă o părere în ceea ce priveşte diversele<br />

asemănări sau deosebiri dintre cele două limbi. Cât<br />

de instructive pot fi deducţiunile făcute din punerea faţă<br />

în faţă a identităţilor, a asemănărilor şi mai cu seamă a<br />

deosebirilor dintre două limbi, ne convingen citind cele<br />

spuse de d-1 Puşcariu în Locul <strong>limbei</strong> române între limbile romanice,<br />

Academia Română, XLVI discurs de Recepţie,<br />

lucrare de altfel cunoscută de Sch. După ce Meyer-Lubke<br />

în Gramatica limbilor romanice, asemănase cu atâta îngrijire<br />

elementele <strong>limbei</strong> noastre cu ale celorlalte limbi romanice,<br />

lucrarea de care ne ocupăm e o publicaţie întârziată.<br />

Ea aduce, faţă de lucrarea de acum 40 de ani a lui<br />

M.-L-, doar mărunţişuri pe care M. \. le omisese din motive<br />

de economie. Afară de aceea autorul cunoaşte prea<br />

puţin cele două limbi, româna şi spaniola, şi observaţiile<br />

sale sânt arbitrare, foarte des neexacte. Nu ştim din gura<br />

cui a auzit autorul limba română, fiindcă dacă avea putinţa<br />

să urmărească cu atenţie fonetismul ei, se convingea<br />

că e greşit să se arate ca identice în ceea ce priveşte diftongul<br />

forme ca: rom. oile=span. soy, rom. lui=span.<br />

c u y o, rom. c h i u b (sic ! ?) =span. c i u d a d, rom. ş u e r a=<br />

span. puedo, etc. (p. II).<br />

Dar să ne oprim la câteva amănunte :<br />

La pag. 14 Sch. spune că diftongul au se păstrează în<br />

româneşte, citând : aud, arom. advu (sic, pt. avdu), uitând<br />

să se oprească la soarta lui au- proton, devenit a în *căutare,<br />

cătare, etc, cf. „Dacoromania" IV, 706. La pag. 19, se<br />

citează ca reflex al lat. corona în româneşte, conună, pentru<br />

cunună. La pag. 24 nu este adevărat că cuvinte ca fiori,<br />

călimări se atestă numai la plural, când sânt curente în<br />

româneşte forme ca : fior, călimară. De asemenea frumuseţe,<br />

bătrâneţe jm trebue considerate exclusiv ca forme pluralice<br />

în româneşte şi deci nu pot să fie puse alături de formele<br />

spaniole ca : los temores, los mocedades. La pag. 31,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!