25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

434 ŞT. PAJŞOA<br />

noscute în româneşte : Turnu (f. Tornea) ; Căianul (f. Căhari)<br />

; Fânişel (f. Feneşel) ; Sâmboleni (f. Sâmbotelec) ; Stâna<br />

(f. Stana) ; Petecu (f. Petca) ; Petreşti (f. Petrii) ete. Alte<br />

asemenea criterii de românizare, urmate şi în alte regiuni<br />

româneşti după războiu, se pot vedea în articolul d-lui<br />

Dr. C. Brătescu, Noile numiri de sate din Dobrogeaveche,<br />

în „Analele Dobrogei", an. V—VI, (1924 şi 1925),<br />

pag. 193—202. Pentru alegerea unor nume potrivite pentru<br />

numirea localităţilor cu populaţie românească (în Dobrogea),<br />

să se vadă şi articolul Schimbări de nume, semnat I. T. şi<br />

apărut în Ad. XXXXIX, Nr. 13.033, remarcabil pentru<br />

concepţiile greşite pe care le cuprinde.<br />

Oricare ar fi din punct de vedere naţional utilitatea<br />

unei schimbări spontane a numelor de localităţi, ea din<br />

anumite puncte de vedere nu era de recomandat, ori cel<br />

puţin nu trebuia să se facă într'o măsură atât de largă,<br />

în primul rând, dorinţa „localnicilor" (reprezentaţi uneori<br />

de notar şi primar numai), nu putea să fie un motiv de<br />

abandonare a unui nume local vechiu, de dragul unuia<br />

nou. E tipică neseriositatea unor asemenea „localnici".<br />

D-l Brătescu citează un exemplu când s'a cerut schimbarea<br />

unui nume de sat din Dobrogea în ,,Dă-te jos şi te plimbă"<br />

(1. cit. 194).<br />

Schimbarea numelor de localităţi trebuia făcută după<br />

nişte norme mai sănătoase, care să ţină seama totdeauna<br />

de împrejurări locale. Astfel, natural şi bazat pe o întinsă<br />

tradiţie toponomastică românească era, ca numele nouălor<br />

sate să se dea după numele de familie cel mai des din sat.<br />

Aşa : Rădeşti (f. Bodeşti) ; Băneşti (f. Beneşti) ; Bădeşti<br />

(f. Badoc) ; Bălceşti (f. Beliş), etc, dacă în adevăr s'a ţinut<br />

seamă aici de criteriul de mai sus. Un aspect destul de<br />

românesc, în unele cazuri, puteau să ia anumite nume locale<br />

derivate cu un sufix, ca în cazul lui: Cârândeni (f.<br />

Cărând) ; Ciuleni (f. Ciula) ; Feiurdeni (f. Feiurd) ; Păniceni<br />

(f. Panic), etc Dar absolut neîntemeiată apare schimbarea<br />

formei unor nume ca : Groşeni (f. Groşi) ; Grindeni<br />

(f. Grind), etc.—Ne întrebăm unde am fi ajuns dacă s'ar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!