25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ETIMOLOGII 295<br />

Lepădă.<br />

în Dacoromania, I, pp. 220—222, regretatul E. Herzog<br />

a arătat obiecţiunile de ridicat împotriva etimologiei lepădă<br />

< lapidare, pusă în circulaţie încă de Lex. Bud :.<br />

a) vocala -e- > -â- aton (-ea- > -a- tonic) din radical, nu<br />

numai în arom., ci şi în d.-rom. (în textele cele mai vechi<br />

pretutindeni numai -e- şi -ea-) ; b) sensul verbului latin<br />

nu este „Steine werfen", „werfen", ci „mit Steinen bewerfen",<br />

„steinigen", iar de-aici trecerea la „werfen",<br />

„abwerfen", etc, este mai greu de explicat.<br />

A propus deci înlocuirea acestei etimologii cu * 1 i q u i-<br />

d a r e din 1 i q u i d u s, -a, - u m, arătând posibilitatea<br />

trecerii lui -qu- în -p-, iar pentru sens pornind din exemple<br />

ca : Apa limpede până nu vei vedea, cea turbure n'o vei lepădă<br />

(Dame).<br />

împotriva acestei etimologii, admise de unii (W. Meyei-<br />

Diibke, ZRPh., XDIII, 230; S. Puşcariu, Dacoromania,<br />

V, 483), s'au ridicat şi obiecţiuni (G. Weigand, Balkan-<br />

Archiv, II, 260 ; Gamilscheg, ZRPh., XDII, 240 ; D. Spitzer,<br />

Dacoromania, IV, 645 ş. u.).<br />

Herzog, apărându-şi punctul de vedere, a încercat să-şi<br />

întemeieze şi mai mult etimologia în Dacoromania, V,<br />

pp. 483—494, citând pentru partea semantică de o parte<br />

exemplul dat din Câmpulung a. 1639 pe care i 1-a comunicat<br />

V. Bogrea : ,,Deci am pus de au bătut clopotul şi s'au<br />

strănsii şi tineri şi bătrâni, şi le-mu. pus zi oroşanilor ca<br />

să lepede banii acestor boiari, eră ei n'au putut căpătă banii,<br />

să-i dee de pre acele vaduri, ci s'au împăcat şi s'au tocmit"<br />

(N. Iorga, Studii şi documente, I—II, p. 276, Nr. VII),<br />

pe de altă parte paralela foarte ademenitoare a latinului<br />

fundere (cf. sacos nummorum effundere, fr. verser, it. versare,<br />

rom. vărsă, etc), şi : Apa limpede până nu vei vedea,<br />

cea turbure n'o vei lepădă (Dame) 1 ).<br />

l<br />

) Cf. şl CănS însetează curtea ta, Apa'n drum n'o lepădă — ,,Să îngrijim<br />

mai întâiu de ai noştri" (Zanne, Prov., III, 586).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!