25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ETIMOLOGII 283<br />

1928, p. 50, n. 1. îl găsim apoi la Mardarie Cozianul, Lexicon<br />

slavo-românesc, ed. Gr. Creţu, Bucureşti, 1900, p. 262,<br />

nr. 3841 : tdvlia i zdrie = tăbliţe de joc sau hrăjeate. Tiktin<br />

în DRG şi mai ales în studiul Zur Geschichte von hasard,<br />

publicat în Archiv der Neueren Sprachen und Literaturen,<br />

127—1911, pp. 162—174, mai dă exemple din îndreptarea<br />

legii, Târgovişte, 1652, şi din Viaţa şi petrecerea svinţilor<br />

de Mitropolitul Dosofteiu, Iaşi, 1682.<br />

Tiktin socoteşte că hărjeate derivă din arabul zahr,<br />

articulat azzăr, care a străbătut curând, cu deosebite<br />

sensuri, aproape în toate limbile europene, având forme<br />

cu a, ori fără a, după cum a fost împrumutat din forma<br />

articulată ori nearticulată. Din pricina lui -/- în forma<br />

românească, Tiktin (Arh. f. N. Spr. u. Lit., voi. cit., p. 172—<br />

173) crede că cuvântul francez hasard a trebuit să ne vie<br />

prin mijlocire slavă, şi anume germano-polonă. Dar nu<br />

poate atestă cuvântul din limba polonă. De aceea trebue<br />

să admitem mijlocirea ungurească propusă de Dicţ. Acad.,<br />

II, 366, care însă ne dă forma greşită hdzsdrd în loc de<br />

hdzsărt, cum este în adevăr, cf. Szarvas-Simonyi, MNytSz.,<br />

I, 1381, Szamota-Zolnai, MOklSz. 362 şi Szinnyei, MTsz.,<br />

I, 826.<br />

Cât priveşte calea pe care a venit cuvântul unguresc,<br />

mă refer la rezultatele ultime rezumate de Al. Eckhardt<br />

în Magyar Nyelv, XXV—1929, p. 294. Eckhardt aminteşte<br />

afirmaţia lui Emanuil Kertesz din Szokdsmonddsok,<br />

după care ung. vechiu hdsdrt, hdsdrtos este de origine apuseană,<br />

în timpul din urmă s'a crezut că derivă de-adreptul<br />

din franceza medievală. Probabil însă că şi aici avem a<br />

face cu un intermediar german. Francez putea fi adecă<br />

numai dacă nu l-am găsi în germană şi italiană. Dar Hugo<br />

Suolahti, Der frz. Einfluss auf die deutsche Sprache im 13.<br />

Ih. (M e m. de la Soc. Ne o-P hilologiqae de<br />

Helsingfors, VIII) scrie: ,,haschart, hasehart, has-<br />

Umschlag, Umschlâge machea", 2. „einschlagen, umgeben" < v.-bg<br />

obloziti (Tiktin, DRG., 1071).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!