25.12.2013 Views

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

Buletinul "Muzeului limbei române"

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

258 N. DEÂGANU<br />

Gr. Ureche şi Miron Costin. Deodată cu falsa analiză întâmplată<br />

către sfârşitul secolului XVII s'a mutat şi accentul<br />

cuvântului * pe silaba întâia ca în muget, sunet, tunet,<br />

apoi clinchet, răcnet, răget, scrâşnet, vuet, preăbet, etc. nuca la<br />

colectivul -et din brădet, călinei, ceret, frâsinet, pomet,<br />

băbet,mueret, tineret, etc, cf. G. Pascu, Sufixe rom., pp. 31 —<br />

35, de care nu putea fi apropiat aret tocmai din pricina<br />

că nu are sens colectiv.<br />

Evoluţia sensurilor acestei expresii se poate explică<br />

astfel :<br />

,,A-i fi cuiva na ret" sau în aret, deci ,,de sprijineală",<br />

,,de apărare", a ajuns să însemne prin însăşi firea lucrului<br />

a-i fi ,,de îndemână", ,,în apropierea", ,,în preajma",<br />

,,în împrejurimea" : locueşte în aretul mieu; Fugi din aretul<br />

mieu ! Să nu te mai văd în aratul mieu ! (Rev. evit. Ut.,<br />

III, 86, Haţeg). Prin arietul [citeşte : aretul] Retezatului<br />

umblau ofiţerii împărăteşti în ruptul capului, ca să găsească<br />

pe păcurarul Cândafi (Popovici-Bănăţeanu, Din viaţa meseriaşilor,<br />

168) ; figurat: A îmbla în aretul cuiva, de<br />

ex. fecior după fatâ=,,& se învârti pe lângă cineva, a-i<br />

da târcoale" (Hasdeu, Et. Magn., col. 1543, Orlat, în Transilv.)<br />

; Nu-mi tot umblă în ariatul mieu ! =--,,nu-mi umblă<br />

în aret, împrejur" (Viciu, Gl., Băiţa, j. Hunedoara).<br />

De aici până la înţelesul de „cuprinsu' cuiva s. a ce/a",<br />

„împrejurime", nu este decât un pas : Şi-a bitut capul,<br />

că oare de ce n'o lasă tatăl său în aretul (=,,cuprinsul")<br />

gradinei aceleia} (Reteganul, Pov. Ard., V, 68).<br />

Am văzut că slav. reti încă dela 1646 luase şi sensul de<br />

„împotrivire", cum este de altfel firesc la un „ajutor"<br />

militar menit pentru „rezistenţă". Acest sens explică deajuns<br />

expresiile : în aretu vântului = „obviam vento... ;<br />

vor dem Wind" (Lex. Bud.) ; Stare în aretu cuiva = „gegen<br />

einem gerade oder in gerader linie stehen" (Budai-Deleanu,<br />

[* Schimbarea accentului ar putea fi ea de origine slavă, întrucât în<br />

na ret accentul putea trece pe prepoziţie, cf. Vondrâk, Vergi, slav- Gramnt.,<br />

II, p. 531- S.P.].

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!