25.07.2013 Views

sectiuni_2011 _1

sectiuni_2011 _1

sectiuni_2011 _1

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

как общеязыковедческий способ обоснования древности национального этноса и его<br />

языка, формирования национально-языкового сознания<br />

2. Николетта Головач (Украина) – Румынизмы в публикациях газеты «Буковина»<br />

3. Нина Гуйванюк (Украина) – Эмоциональные и побудительные междометия в<br />

буковинских говорах<br />

4. Михайло Кондор (Украина) – Из наблюдений над говором села Холмовец<br />

Закарпатской области<br />

5. Мачей Вальчак (Польша) – Сопоставительный анализ русских и польских<br />

названий лекарств (словообразовательно-ономасиологический аспект)<br />

6. Sanda Misirianţu (România) –<br />

7. Cristina Silaghi (România) – Despre substantivele de gen comun în limba ucraineană<br />

(pe materialul graiului ucrainean al localităţii Ruscova, jud. Maramureş)<br />

8. Adrian Chircu (România) – Cuvinte de origine slavă în hărţile Atlasului lingvistic<br />

Român (ALR I)<br />

9. Ioan Herbil (România) –<br />

9 апреля <strong>2011</strong> г. Место:<br />

Филологический<br />

факультет, зал №<br />

39<br />

Начало: 10.30 ч.<br />

СЕКЦИЯ 4<br />

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ.<br />

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА<br />

Председатели: Людмила Ткач<br />

Oлег Tищенко<br />

1. Oлег Tищенко (Польша/Украина) – Из наблюдений над концептами в языке<br />

традиционной народной культуры и фольклорных текстах (на материале польского,<br />

украинского и русского языков)<br />

2. Małgorzata Tomaszkiewicz (România/Polonia) –<br />

3. Юдит Барталиш (Румыния) – «Вовне круга». Нетипичная военная Одиссея<br />

молодого клужского интеллигента и его роковая встреча с Россией<br />

4. Людмила Ткач (Украина) – Язык и культура рекламы в украинских<br />

периодических изданиях конца ХІХ – начала ХХ века с точки зрения культурных<br />

приоритетов современности<br />

5. Каталин Балаж (Румыния) – О роли переводчика в процессе перевода<br />

6. Акартель Густав Михал (Польша) – Попытка перевода жаргонизмов в<br />

контексте и вне его на польский язык (на материале современной русской уголовнокриминальной<br />

прозы)<br />

7. Mârza Radu (România) – Note pe marginea traducerii în limba română a<br />

„Peripeţiilor bravului soldat Švejk în războiul mondial” de Jaroslav Hašek<br />

8. Câmpean Ioana-Alina (România) – „Ptasie radio” şi „Lokomotywa” „Radioul<br />

păsăresc” şi „Locomotiva” – traducere şi provocări lingvistice<br />

9. Maria Andrei (România) – Consideraţii privind traducerea unor poezii ale lui Mihai<br />

Eminescu în limba rusă

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!