Citeste PDF
Citeste PDF Citeste PDF
- Page 3 and 4: Colecţia BIBLIOTECA POLIROM este c
- Page 5 and 6: DAVID LODGE (n. 1935) a urmat cursu
- Page 7 and 8: „Trudim în beznă - facem cît p
- Page 9 and 10: Partea întîi Londra, decembrie 19
- Page 11 and 12: făcuse lui Wilky, pe atunci în v
- Page 13 and 14: evărsa lumina veselă pe podeaua c
- Page 15 and 16: un foc în curtea din spate. Rămas
- Page 17 and 18: curînd posibil. Ca atare, întregu
- Page 19 and 20: din dormitorul dlui James şi îl g
- Page 21 and 22: punct şi virgulă... casa vir gul
- Page 23 and 24: şi umbrind ochii negri, care obser
- Page 25 and 26: în maşină, sosind sau plecînd d
- Page 27 and 28: Spre surprinderea ei însă, este c
- Page 29 and 30: A doua zi, Theodora intră în salo
- Page 31 and 32: un individ rece, iar May Bartram o
- Page 33 and 34: ultimele scrisori pe care i le‑a
- Page 35: Dacă ți-a plăcut, intră pe www.
Colecţia BIBLIOTECA POLIROM este coordonată<br />
de Bogdan‑Alexandru Stănescu<br />
David Lodge, Author, Author<br />
Copyright © by David Lodge, 2004<br />
All rights reserved.<br />
© 2006, 2011 by Editura POLIROM, pentru traducerea<br />
în limba română<br />
Această carte este protejată prin copyright. Reproducerea in‑<br />
tegrală sau parţială, multiplicarea prin orice mijloace şi sub<br />
orice formă, cum ar fi xeroxarea, scanarea, transpunerea în<br />
format electronic sau audio, punerea la dispoziţia publică,<br />
inclusiv prin internet sau prin reţele de calculatoare, stocarea<br />
permanentă sau temporară pe dispozitive sau sisteme cu po‑<br />
sibilitatea recuperării informaţiilor, cu scop comercial sau gra‑<br />
tuit, precum şi alte fapte similare săvîrşite fără permisiunea<br />
scrisă a deţinătorului copyrightului reprezintă o încălcare a<br />
legislaţiei cu privire la protecţia proprietăţii intelectuale şi se<br />
pedepsesc penal şi/sau civil în conformitate cu legile în vigoare.<br />
www.polirom.ro<br />
Editura POLIROM<br />
Iaşi, B‑dul Carol I nr. 4, P.O. Box 266, 700506<br />
Bucureşti, Splaiul Unirii nr. 6, bl. B3A, sc. 1, et. 1, sector 4,<br />
040031, O.P. 53, C.P. 15‑728<br />
Descrierea CIP a Bibliotecii Naţionale a României :<br />
LODGE, DAVID<br />
Autorul, la rampă!/David Lodge ; trad. de Cornelia<br />
Bucur. – Iaşi : Polirom, 2011<br />
ISBN print: 978‑973‑46‑2314‑3<br />
ISBN ePub: 978‑973‑46‑2340‑2<br />
ISBN <strong>PDF</strong>: 978‑973‑46‑2341‑9<br />
I. Bucur, Cornelia (trad.)<br />
821.111‑31=135.1<br />
Printed in ROMANIA
Traducere din limba engleză<br />
de Cornelia Bucur<br />
POLIROM<br />
2011
DAVID LODGE (n. 1935) a urmat cursurile Colegiului<br />
Universitar din Londra, iar după absolvire a obţinut<br />
un master şi un doctorat în teoria literaturii. Între<br />
1950 şi 1987 a predat la Universitatea din Birmingham,<br />
după care s‑a dedicat în întregime carierei literare.<br />
Reputat romancier, dramaturg şi scenarist, David<br />
Lodge se numără astăzi printre clasicii în viaţă ai<br />
literaturii britanice. La acest statut a contribuit în<br />
mare măsură succesul trilogiei campusului univer‑<br />
sitar, alcătuită din romanele Schimb de dame (1975,<br />
distins cu Hawthornden Prize; Polirom, 2001, 2003),<br />
Ce mică-i lumea ! (1984 ; Polirom, 2002, 2003) şi Meserie!<br />
(1988 ; Polirom, 2002, 2003), ultimele două fiind nomi‑<br />
nalizate la Booker Prize. La Editura Polirom au mai<br />
apărut romanele Terapia (1995; Polirom, 2002, 2003),<br />
Gînduri ascunse (2001; Polirom, 2003, 2004), Muzeul<br />
Britanic s-a dărîmat! (1965; Polirom, 2003), Veşti din<br />
Paradis (1991; Polirom, 2003), Răcane, nu ţi-e bine!<br />
(1962; Polirom, 2004), Cît să-ntindem coarda? (1980;<br />
Polirom, 2004, 2011), Afară din adăpost (1970; Polirom,<br />
2005, 2011), Autorul, la rampă! (2004; Polirom, 2006),<br />
Crudul adevăr (1999 ; Polirom, 2006), Mort de surd<br />
(2008 ; Polirom, 2009) şi Bărbatul făcut din bucăţi<br />
(2011 ; Polirom, 2011).
Lui Danny Moynihan
„Trudim în beznă – facem cît putem şi<br />
dăm cît avem. Îndoiala ne este pasiune<br />
şi pasiunea ne este ţel. Restul este ne‑<br />
bunia artei.“<br />
Henry James, Anii de mijloc<br />
„Care avea‑va norocul şi care averea,<br />
Care avea mai presus să fie…“<br />
Felix Moscheles, Prin Boemia cu Du Maurier
Uneori, este recomandabil să prefaţezi un roman cu<br />
afirmaţia că personajele sînt în întregime fictive sau<br />
ceva de genul acesta. De data aceasta, pare a se<br />
impune o altfel de declaraţie auctorială. Aproape tot<br />
ce se petrece în povestea de faţă se bazează pe surse<br />
reale. Cu o unică excepţie importantă, toate persona‑<br />
jele pomenite au fost persoane reale. Citatele din căr‑<br />
ţile, piesele, articolele, scrisorile, jurnalele lor conţin<br />
propriile lor cuvinte. M-am folosit însă de licenţa pro‑<br />
prie romancierului pentru a pune în pagină ceea ce<br />
au gîndit, ce au simţit şi ce şi-au spus unul altuia; de<br />
asemenea, am inventat unele întîmplări şi detalii per‑<br />
sonale pe care istoria a omis să le înregistreze. Astfel,<br />
cartea aceasta este un roman, cu structura unui ro‑<br />
man. Începe la finalul poveştii, sau aproape de final,<br />
pentru a se întoarce la început, a ajunge la mijloc şi<br />
apoi a reveni la final, care este, de fapt, începutul…
Partea întîi<br />
Londra, decembrie 1915. În dormitorul mare (nici‑<br />
cînd nu a fost epitetul acesta, folosit de agenţii<br />
imobiliari, mai adecvat) al apartamentului 21 din<br />
Carlyle Mansions, Cheyne Walk, Chelsea, distinsul<br />
autor se stinge – încet, dar sigur. În Flandra, la mai<br />
puţin de două sute de mile distanţă, alţii mor mai<br />
rapid, mai dureros, mai trist – tineri, cei mai mulţi,<br />
cu viaţa încă înainte, pagini albe care nu vor fi<br />
scrise nici odată. Autorul are şaptezeci şi doi de ani.<br />
A dus o viaţă variată şi interesantă, a scris opere<br />
numeroase, a călătorit mult, s‑a bucurat de influ‑<br />
enţa artelor, a circulat în societate (într‑o iarnă a<br />
cinat în oraş de 107 ori) şi este proprietarul unei<br />
căsuţe vechi dar fermecătoare din Rye, ca şi al<br />
contractului pentru acest spaţios apartament lon‑<br />
donez, cu o minunată privelişte către Tamisa. A<br />
întreţinut prietenii profund răsplătitoare atît cu<br />
femei, cît şi cu bărbaţi. Dacă nu a avut nici o ex‑<br />
perienţă sexuală, aceasta a fost în urma propriei<br />
opţiuni, spre deosebire de mulţi dintre tinerii din<br />
Flandra, care au murit virgini fie pentru că nu li<br />
s‑a ivit ocazia, fie pentru că au sperat să se însoare<br />
şi şi‑au păstrat castitatea din principiu.<br />
Autorul se stinge stînd ridicat în pat, între cear‑<br />
şafuri apretate şi perne înfoiate, slujit de trei ser‑<br />
vitori şi două surori medicale de profesie care fac<br />
cu rîndul, în timp ce tinerii mor în noroiul din Ţara<br />
Nimănui, în tranşee mizere, pe tărgi zgîlţîite sau în<br />
paturile spitalelor de campanie, printre gemetele<br />
camarazilor răniţi. Dar, dintre cei care alcă tuiesc<br />
9
micul grup de ajutoare ale autorului, numai Bur‑<br />
gess Noakes ştie ce înseamnă moartea pe frontul<br />
de vest, iar el nu doreşte să vorbească despre ea.<br />
E mulţumit că a scăpat cu o rană încasată în slujba<br />
Angliei – mai exact treizeci de răni mici, treizeci de<br />
schije de mortier german care i‑au trebuit extrase<br />
dureros din cap, corp şi picioare – şi cu auzul irevo‑<br />
cabil afectat de explozie; mulţumit că se află într‑o<br />
permisie de convalescenţă prelungită printr‑o dis‑<br />
pensă spe cială, astfel încît îşi poate ajuta distinsul<br />
stăpîn (care are prieteni în poziţii înalte – pînă la<br />
prim‑ministrul însuşi, dl Asquith) şi cu spe ranţa<br />
unei lăsări la vatră pe motive medicale, cînd va<br />
veni vremea. Pentru ceilalţi – bucătăreasa‑mena‑<br />
jeră Joan Anderson, fata în casă Minnie Kidd, care,<br />
ambele, locuiesc împreună cu stăpînul, şi secre‑<br />
tara/dactilografa Theodora Bosanquet, care are un<br />
mic apartament pe Lawrence Street, din apropiere –<br />
drama morţii sale este inevitabil mai vie şi mai<br />
apropiată decît carnagiul din Flandra, pentru că li<br />
se întîmplă personal. Întîmplător, nici una dintre<br />
ele nu a pierdut vreo rudă apropiată... încă. De‑<br />
sigur, şi pentru ele lungile liste zilnice de pierderi<br />
apărute în ziare sînt deprimante şi împărtăşesc<br />
durerea prietenilor loviţi de neno rocire, dar nu îşi<br />
pot imagina cu adevărat ce înseamnă aceste morţi.<br />
Realitatea este că Henry James însuşi, dacă ar<br />
fi compos mentis, şi‑ar putea închipui mai bine cum<br />
mor oamenii pe front, pînă la un punct, dat fiind<br />
că este romancier şi că aceasta îi este meseria, să<br />
îşi imagineze lucruri pe care nu le‑a trăit personal.<br />
Stephen Crane, de pildă, pentru scurtă vreme ve‑<br />
cinul său în East Sussex, a scris cel mai bun roman<br />
publicat vreodată despre războiul civil american<br />
deşi, la vremea respectivă, el nici nu se născuse<br />
măcar. Henry are cel puţin o experienţă limitată a<br />
războiului, după ce în tinereţe a fost spectator tul‑<br />
burat şi neliniştit, scutit de a lua parte în urma<br />
unei obscure afec ţiuni a coloanei, dar cu doi fraţi<br />
mai mici care au luptat cu vitejie de partea unio‑<br />
niştilor. Nu avea să uite niciodată vizita pe care i‑o<br />
10
făcuse lui Wilky, pe atunci în vîrstă de şaptespre‑<br />
zece ani, în tabăra de instru ire unde se afla împre‑<br />
ună cu Regimentul 44 din Massachusetts, unul din<br />
mulţi mea de tineri bronzaţi şi zîmbitori, plini de<br />
încredere în sine, în uniforme albastre noi şi ele‑<br />
gante, urmată de ziua în care îl văzuse adus înapoi<br />
în casa părintească din Cambridge, cîteva luni mai<br />
tîrziu, întins pe targă şi pe jumătate mort, cu în‑<br />
tîmplări înfiorătoare de povestit din război, cînd se<br />
însănătoşise.<br />
Poate pentru că trăise primul mare război al<br />
epocii indus triale, primul cu victime la scară indus‑<br />
trială, Henry a prevă zut consecinţele catastrofale<br />
ale conflictului european mai curînd decît majori‑<br />
tatea englezilor. La numai două zile de la declararea<br />
stării de război, îi scria prietenei sale Edith Whar‑<br />
ton, ca şi el anglofilă şi francofilă (neştiind cînd şi<br />
unde avea să îi parvină scrisoarea, căci se afla cu<br />
maşina undeva, în Spania, cînd se făcuse mobili‑<br />
zarea şi expirase ultimatumul): „Mă simt aproape<br />
insuportabil împovărat de această prăbuşire a civi‑<br />
lizaţiei noastre“, după care a rămas definitiv într‑o<br />
stare de tulburare mentală paroxistică. Nu că ar fi<br />
fost un observator pasiv sau pacifist al conflictului.<br />
Dimpotrivă, este convins de nedreptatea pe care o<br />
reprezintă agresiunea germană şi a făcut atît cît<br />
poate face un expa triat american trupeş şi cu să‑<br />
nătatea şubredă pentru a susţine cauza aliată. I‑a<br />
vizitat pe răniţi la spital (fluenţa exprimării sale în<br />
franceză a fost apreciată de valonii belgieni, chiar<br />
dacă prietenii făceau speculaţii amuzate cu privire<br />
la ce vor fi înţeles aceştia sau soldaţii englezi din<br />
stilul con volut al discursului său) şi s‑a arătat ac‑<br />
tiv în operele de binefacere, ajutîndu‑i pe refugiaţii<br />
belgieni din Rye. A deve nit preşedinte de onoare al<br />
Corpului de Voluntari Americani de pe Ambulanţele<br />
Motorizate. A profitat de orice ocazie pentru a‑şi<br />
îndemna compatrioţii americani să participe la răz‑<br />
boi, mergînd pînă acolo încît a acordat un interviu<br />
unui ziarist de la New York Times pentru a promova<br />
11
cauza, în ciuda aversiunii de o viaţă faţă de această<br />
formă de publi citate. (A insistat însă să vadă textul<br />
articolului înainte de publicare şi l‑a rescris com‑<br />
plet, astfel încît, după cum reflecta Theodora Bosan‑<br />
quet cu amuzament potolit, s‑a intervievat, practic,<br />
singur.) Iar în vara lui 1915, şi‑a luat cel mai mare<br />
angajament dintre toate, devenind cetăţean brita‑<br />
nic, într‑un gest de solidaritate cu ţara sa de adop‑<br />
ţie.<br />
— Bătrînul filfizon nici c‑ar fi putut face mai mult,<br />
remarca Burgess Noakes către George Gammon,<br />
grădinarul de la Lamb House, în octombrie, cînd<br />
Henry James plecase la Rye pentru ceea ce avea să<br />
se dovedească a fi ultima oară, însoţit de Joan<br />
Anderson, Minnie Kidd şi Burgess însuşi.<br />
„Bătrînul filfizon“ era formula pe care el şi<br />
George o foloseau de obicei pentru a‑şi desemna<br />
stăpînul, cînd erau doar ei între ei. Nu era o mani‑<br />
festare a lipsei de respect, ci mai degrabă a admi‑<br />
raţiei faţă de eleganţa cu care James juca rolul<br />
gentlemanului: manierele impecabile, amabilită ţile<br />
verbale elaborate, vestele îndrăzneţe, colecţia de<br />
pălării şi bastoane atent selectată pentru toate oca‑<br />
ziile ivite în saloanele de la Lamb House.<br />
— O mulţime de yanchei au strîmbat din nas<br />
cînd şi‑a schimbat cetăţenia, spuse Burgess. ªi nici<br />
familia n‑a fost cine ştie ce încîntată.<br />
Îl auzise întîmplător pe dl James dictîndu‑i drei<br />
Bosanquet scrisori pe tema reacţiei provocate de<br />
schimbarea sa de cetăţenie în America.<br />
— ªi mi‑a trimis ciorapi, adăugă el melancolic.<br />
— Ciorapi?<br />
— Cînd eram pe front. Ciorapi şi alifie pentru<br />
picioare.<br />
— Cum a fost, Burgess... pe front? întrebă<br />
George Gammon.<br />
Burges zîmbi clătinînd din cap, cu privirile aţin‑<br />
tite asupra jarului de dincolo de grătarul sobei din<br />
bucătărie, a cărei uşă stătea deschisă, pentru a<br />
12
evărsa lumina veselă pe podeaua cu dale. Era<br />
seară şi se întuneca, iar ei şedeau în bucătăria‑sa‑<br />
lon a căsuţei lui George Gammon, ascunsă după<br />
zidul grădinii de la Lamb House. George aşteptă<br />
răbdător. De cînd se întorsese din război, era greu<br />
de ştiut dacă Burgess nu auzise o întrebare sau<br />
dacă nu voia să răspundă.<br />
— Ţi‑am povestit vreodată cum a fost cu el cînd<br />
m‑am înrolat? zise el în cele din urmă.<br />
— Da, spuse George, dînd din cap.<br />
Dar Burgess îi mai povesti o dată. Murea de<br />
nerăbdare să se înroleze încă de cînd se declanşase<br />
războiul, dar mai zăbovise pentru că ştia cît de<br />
dependent de el era bătrînul filfizon, mai ales acum,<br />
că sănătatea îi era atît de şubredă, şi nu voia să<br />
pară nerecunoscător faţă de cel care îl luase sub<br />
acoperişul său şi îl instruise pentru a deveni vale‑<br />
tul unui gentleman, călătorind pretutindeni în<br />
Anglia, stînd în casele cele mai mari din ţară, dar<br />
şi din Scoţia, Irlanda şi America, şi mergînd întot‑<br />
deauna în acelaşi vagon de tren, nu cu bilete sepa‑<br />
rate, la clasa întîi şi a treia, ca mulţi stăpîni şi<br />
slujitorii lor. De aceea, timp de două săptămîni, în<br />
vreme ce tot mai mulţi flăcăi din Rye luau trenul<br />
spre Hastings pentru a se înrola în Batalionul 55<br />
al Gărzii Regale din Sussex, Burgess continuă să<br />
sufere trist în tăcere, văzîndu‑şi de îndatoriri la<br />
Lamb House, pînă nu mai putu să rabde şi îi spuse<br />
dlui James că doreşte să plece pe front.<br />
— ªi ce crezi c‑a zis bătrînul filfizon?<br />
George clătină din cap, cu mirare prefăcută.<br />
— Ei bine, nici c‑ar fi putut fi mai încîntat. Nu<br />
c‑ar fi vrut să se lipsească de mine – a zis că nu<br />
ştie cum o să se descurce fără mine. Dar nădăjduia<br />
că o să mă înscriu volun tar încă de cînd izbucnise<br />
războiul. Care va să zică gîndeam amîndoi la fel de<br />
două săptămîni fără să...<br />
O bătaie grăbită în uşa căsuţei îl făcu pe Burgess<br />
să îşi întrerupă povestirea chiar înainte de final.<br />
Era Minnie Kidd, cu un şal aruncat pe cap şi peste<br />
13
umeri, care parcursese în fugă cele cîteva sute de<br />
metri pe West Street, de la Lamb House.<br />
— Burgess, trebuie să vii, spuse ea. I s‑a făcut<br />
rău lu’ domnu’ James.<br />
Burgess nu era surprins. De cînd sosise la Lamb<br />
House, stăpînul îi păruse neliniştit şi tulburat, for‑<br />
năind şi oftînd de unul singur, săltînd mîinile parcă<br />
gata să înceapă o lamen taţie, apoi lăsîndu‑le să‑i<br />
cadă într‑o disperare mută. Se arătase neconsolat<br />
să vadă ciotul bătrînului dud răsturnat de furtuna<br />
năprasnică din iarna trecută. I se spusese despre<br />
el, desigur, la vremea potrivită, şi îi dăduse permi‑<br />
siunea lui Gammon să taie crengile şi ramurile mai<br />
subţiri pentru butaşi, apoi să reteze trunchiul gău‑<br />
nos în bucăţi care puteau fi făcute lemne de foc.<br />
Dar priveliştea ca atare a hoitului dezmembrat al<br />
copacului iubit, la umbra deasă şi foşnitoare a<br />
căruia stătuse atît de des în veri trecute, era cu<br />
totul altceva.<br />
— E un simbol, Burgess, spuse el mohorît. Un<br />
simbol şi o prevestire. Întîi bietul dud bătrîn, pe<br />
urmă bietul, bătrînul HJ.<br />
Burgess întîmpină această sentinţă aşa cum<br />
întîmpina toate enunţurile stăpînului, dacă nu erau<br />
instrucţiuni sau întrebări, cu o tăcere respectu‑<br />
oasă. Experienţa îndelungată îl învăţase că aceasta<br />
era cea mai bună politică.<br />
— Nu e bine să te pui cu bătrînul filfizon, îi<br />
sfătuia el întotdeauna pe slujitorii noi, căci e în<br />
stare să‑ţi dea mai mult decît poţi să duci.<br />
În ultimul an, casa fusese închiriată sau împru‑<br />
mutată mai multor locatari ocazionali, îngrijită de<br />
servitori tem porari, şi avea un aer de neglijare po‑<br />
nosită care o făcu pe Joan Anderson să se încrunte<br />
de cum intră în holul principal şi să scoată sunete<br />
de exasperare cînd ajunse în bucătărie. În timp ce<br />
Joan şi Minnie mînuiau măturile şi cîrpele, bureţii<br />
de sîrmă şi prosoapele de vase pentru a aduce locu‑<br />
inţa cît mai aproape de ordinea obişnuită, stă pînul<br />
scotoci prin sertare şi dulapuri după hîrtii perso‑<br />
nale, scrisori, fotografii şi manuscrise, din care făcu<br />
14
un foc în curtea din spate. Rămase aplecat sumbru<br />
deasupra filelor care se chirceau, înnegrindu‑se şi<br />
prefăcîndu‑se în cenuşă, împungîndu‑le din cînd<br />
în cînd cu un băţ, ca ofiţerul de serviciu al unei<br />
armate în retragere, care distruge documentele ce<br />
nu trebuie să cadă în mîna inamicului. Servitorii<br />
îşi amintiră de un foc mult mai mare, din 1909,<br />
cînd dl James îşi distrusese toată corespondenţa<br />
de o viaţă, în ceea ce păruse a fi o stare de neagră<br />
depresie, deşi nimeni n‑ar fi putut spune ce o pro‑<br />
vocase.<br />
— Acum ce‑a mai păţit? o întrebă Burgess pe<br />
Minnie, ridicîndu‑se de pe scaun şi încheindu‑şi<br />
grăbit tunica mili tară.<br />
Continua să poarte uniforma deşi era în permi‑<br />
sie de boală pe timp nedefinit – îl scutea de întrebări<br />
cu subînţeles şi de priviri acuzatoare din partea<br />
celor dornici să împartă lauri. Nu avea mai mult de<br />
un metru şaizeci, dar era mus culos şi bine propor‑<br />
ţionat, boxer amator care fusese cîndva campionul<br />
regiunii Sussex la categoria cocoş. Minnie Kidd<br />
admiră mustaţa mătăsoasă pe care, cît timp fusese<br />
în armată, o lăsase să îi acopere buza pronunţată<br />
de sus şi al cărei luciu reflecta stins sclipirea focu‑<br />
lui. Era o tînără durdulie cu trăsături plăcute, în<br />
vîrstă de treizeci şi trei de ani, cu un cap mai înaltă<br />
decît Burgess Noakes spre marele ei regret.<br />
— Gastrita, spuse Minnie.<br />
— Ce?<br />
— Gastrita! repetă ea.<br />
— A, zise Burgess, închizînd cu zgomot cata‑<br />
rama cen turii. Toată fletcherizarea aia i‑a venit de<br />
hac.<br />
În urmă cu zece ani, Henry James se convertise<br />
la doc trina unui dietetician american, doctorul Ho‑<br />
race Fletcher, care recomanda ca fiecare gură de<br />
hrană să fie strivită şi mestecată pînă se transforma<br />
în lichid, înainte de a fi înghi ţită. Într‑o zi care ră‑<br />
măsese memorabilă, Fletcher îl vizitase pe scriitor<br />
la Lamb House, iar prînzul se transformase într‑un<br />
15
itual în care preotul şi acolitul se cîntăriseră reci‑<br />
proc. Slujitorii abia dacă îşi puteau stăpîni rîsul<br />
văzîndu‑i pe cei doi mestecînd solemn de şaizeci de<br />
ori fiecare dumicat de friptură. În consecinţă, rit‑<br />
mul conversaţiei era unul lent, iar masa se prelungi<br />
neobişnuit de mult. Mulţi dintre cei aflaţi în cercul<br />
scriitorului, nu numai slujitorul său, erau de părere<br />
că îşi stricase digestia prin acest regim fad, chiar<br />
dacă acum nu îl mai practica la fel de riguros.<br />
Burgess bătu cu bocancii în podeaua cu dale,<br />
gestul reflex al soldatului înainte de a porni în<br />
marş.<br />
— Atunci hai să mergem, Minnie, spuse el.<br />
Afară era întuneric, iar ceaţa se strecurase ve‑<br />
nind de pe mare, dinspre docuri, şi urcînd panta<br />
abruptă de pe Mermaid Street. Felinarul cu gaz<br />
montat pe zidul de la Garden House, la colţul cu<br />
West Street, coborît pînă la o lucire stinsă în urma<br />
restricţiilor impuse iluminatului public, abia dacă<br />
se mai vedea, dar o dîră lată de lumină se revărsa<br />
peste pie trele pavajului din uşa de la Lamb House,<br />
lăsată deschisă de Minnie în graba plecării.<br />
— O să plătim amendă din cauza ta, o tachină<br />
Burgess. Atragi zeppelinele.<br />
— Iartă‑mă, Burgess, răspunse Minnie supusă.<br />
Eram aşa îngrijorată.<br />
Îl găsiră pe stăpîn prăbuşit într‑un fotoliu, în<br />
Camera Verde de la etajul întîi, tras la faţă şi gîfîind,<br />
cu o mînă apăsată pe piept sau pe stomac (era greu<br />
de spus unde se termina unul şi începea celălalt<br />
pe sub vestă), cu hîrtii împrăştiate la picioare, unde<br />
le dăduse drumul din mînă. Burgess îl dezbrăcă şi<br />
îl băgă în pat, dîndu‑i o doză din leacul pe care îl<br />
lua de obicei pentru crizele de gastrită. Dar gîfîitul<br />
continuă, noaptea trecu nedormită şi dimineaţa fu<br />
convocat doctorul Skinner. Acesta constată un ritm<br />
nere gulat al inimii cu ajutorul stetoscopului, puse<br />
un disgnostic de tahicardie intermitentă, prescrise<br />
digitalină şi recomandă ca Henry să îl consulte pe<br />
specialistul cardiolog sir James Mackenzie cît mai<br />
16
curînd posibil. Ca atare, întregul grup trebui să se<br />
pregătească pentru întoarcerea la Londra, după<br />
numai trei zile în Rye.<br />
Minnie Kidd îi aduse hîrtiile pe care le adunase<br />
de pe jos cînd i se făcuse rău. Erau scrisori, toate<br />
scrise de aceeaşi mînă, unele cu mici desene inse‑<br />
rate în text.<br />
— Ah, îţi mulţumesc, Kidd, spuse el. Bietul Du<br />
Maurier! Intenţionam să le dau foc, dar am făcut<br />
greşeala să încep să le citesc.<br />
— Vreţi să le ard eu, domnule? întrebă Minnie.<br />
Henry zîmbi stins.<br />
— Nu, nu, mulţumesc, Kidd. Lasă‑le să scape<br />
de... holo caust. Într‑un fel sau altul, au scăpat din<br />
ultimul. ªi, la urma urmelor, n‑au ce rău să facă.<br />
Bietul Kiki n‑avea urmă de răutate în el.<br />
ªi aşeză scrisorile într‑un sertar din Camera<br />
Verde.<br />
Sir James Mackenzie confirmă diagnosticul docto‑<br />
rului Skinner, ceea ce păru să îi ofere scriitorului<br />
o satisfacţie tristă. Marele medic îl mai consultase<br />
o dată, în 1909, cînd era convins că suferă de o<br />
boală cardiacă, asemenea fratelui său William, doar<br />
pentru a‑i spune că nu avea nimic la inimă şi, în<br />
general, nimic care să nu poată fi remediat printr‑un<br />
regim alimentar echilibrat şi mişcare fizică regu‑<br />
lată. Vestea îi adusese, desigur, o uşurare, dar<br />
pacientul simţise că, în acelaşi timp, ea aruncă şi<br />
o uşoară umbră asupra caracterului lui, acuzaţia<br />
de a fi un malade imaginaire. Acum se dovedea că<br />
avea totuşi „inimă“. Dictă scrisori către toţi prie‑<br />
tenii, pentru a le comunica acest lucru, şi savură<br />
cu încîntare răspunsurile lor îngrijorate. Jucă asi‑<br />
duu rolul inva lidului confirmat, abia mai ieşind din<br />
casă, nicio dată seara. Medicul său londonez, care<br />
purta exoticul şi sugestivul nume de Des Voeux, îl<br />
vizita periodic la Carlyle Mansions. Reuşi să lucreze<br />
puţin în noiembrie, terminînd o elegiacă intro du‑<br />
cere la Scrisorile din America, ale lui Rupert Brooke,<br />
17
lucru care îl făcu să verse cîteva lacrimi, căci fusese<br />
profund afectat de moartea tînărului poet, atît de<br />
chipeş şi de galant, pe care îl cunoscuse cîndva la<br />
Cambridge, ca student cu farmec şi perspective<br />
excepţionale, a cărui carieră o urmărise ulterior<br />
cu mult interes. Faptul că felul în care murise<br />
Brooke – nu rănit în bătălie, ci în urma unei sep‑<br />
ticemii contractate la bordul vasului care îl purta<br />
spre Dardanele – eşuase atît de lamentabil în a<br />
împlini sublima profeţie a lui „ªi dac‑ar fi să mor...“<br />
nu făcuse decît să intensifice patosul, să accentu‑<br />
eze tragismul elocvent al iro sirii atîtor vieţi tinere<br />
în Marele Război.<br />
După ce sfîrşi de dictat ultima revizuire a aces‑<br />
tei lucrări, constată că nu mai avea nici un chef să<br />
îşi continue romanul în curs de elaborare, Turnul<br />
de fildeş. Aceasta îi provocă o oarecare nelinişte,<br />
căci Scribner’s îi plătiseră un avans fru mos pentru<br />
el, dar Războiul făcea ca orice subiect inventat să<br />
pară banal. Citi în întregime manuscrisul unui alt<br />
roman neterminat, intitulat provizoriu Sentimentul<br />
trecutului, după care o trimisese pe Theodora Bo‑<br />
sanquet la Lamb House pe la începutul anului, cu<br />
speranţa că acest amestec de poves tire de groază<br />
şi literatură de epocă avea să se dovedească mai<br />
uşor de reluat, dar îi lipseau voinţa şi puterea pen‑<br />
tru a reîncepe lucrul la el. La sfîrşitul lui noiembrie<br />
trecu iar printr‑o perioadă de nopţi succesive neli‑<br />
niştite, fără somn, care îl secară de energie într‑o<br />
asemenea măsură, încît nu îşi mai putea rezolva<br />
decît corespondenţa zilnică. În prima zi a lui de‑<br />
cembrie încheie o scrisoare către nepoata sa din<br />
America, Peggy, cu formula: „stiloul îmi cade din<br />
mînă...“ – o simplă înfloritură retorică, dat fiind că<br />
scrisoarea era dictată – care avea să se dovedească<br />
profetică.<br />
A doua zi de dimineaţă, Burgess Noakes îşi trezi<br />
stăpînul la ora opt, ca de obicei. O jumătate de oră<br />
mai tîrziu, în timp ce aşeza masa în sufragerie pen‑<br />
tru micul dejun, Minnie Kidd auzi un ţipăt venind<br />
18
din dormitorul dlui James şi îl găsi întins pe podea<br />
în cămaşa de noapte, încîlcit în firul lămpii elec‑<br />
trice, pe care o dărîmase de pe noptieră în timp ce<br />
încerca să ajungă la clopoţelul pentru servitori.<br />
— Ah, domnu’ James! exclamă ea, îngenun‑<br />
chind alături. V‑aţi lovit?<br />
— E fiara din junglă, murmură el, care a sărit.<br />
— Nu e nici o fiară aici, domnule, zise femeia<br />
privind în jur prin încăpere, întrebîndu‑se dacă nu<br />
cumva pisica îngrijitoarei intrase în apartament.<br />
Aţi căzut, atîta tot.<br />
Minnie îl chemă pe Burgess şi împreună îl ur‑<br />
cară la loc în pat. Se lăsa greu pe umerii lor şi îşi<br />
tîra piciorul stîng, care părea paralizat. Des Voeux<br />
fu chemat de urgenţă şi Minnie fugi după colţ, pînă<br />
la apartamentul pe care Theodora Bosanquet îl<br />
împărţea cu tovarăşa sa, dra Bradley, să îi spună<br />
că dl James părea să fi avut „un fel de atac“.<br />
— Vorbeşte? fu prima întrebare a Theodorei.<br />
— A, da, domnişoară. Dar e cu mintea razna.<br />
Mi‑a zis ceva despre o fiară. O fiară din junglă.<br />
— E titlul uneia dintre povestirile domnului<br />
James, spuse Theodora. Una dintre cele mai bune.<br />
— A, pricep, spuse Minnie, deşi în realitate nu<br />
pricepea.<br />
— Vin şi eu de îndată ce mă îmbrac, zise Theo‑<br />
dora, care era în halat de casă şi încă nu‑şi terminase<br />
toaleta.<br />
Era o binecuvîntare, avea să mediteze ea mai tîr‑<br />
ziu, că atacul cerebral nu‑i răpise lui HJ capacita‑<br />
tea de a vorbi, căci astfel îşi putea înveli nenorocirea<br />
în faldurile retorice caracteristice.<br />
— Am făcut un atac paralitic după toate ca noa‑<br />
nele, o informă el aproape cu mîndrie, după ce<br />
doctorul Des Voeux sfîrşi să îl examineze.<br />
Iar prietenei sale Fanny Prothero, care îl vizită<br />
în aceeaşi zi şi căreia i se îngădui să intre în dor‑<br />
mitor, îi destăinui că, în timp ce se prăbuşea la<br />
pămînt, auzise un glas, care nu era al lui, rostind<br />
limpede: „Deci iat‑o, în sfîrşit, măreaţa clipă!“<br />
19
Măreaţa clipă se apropia cu certitudine, dar încă<br />
nu sosise. Henry mai avu destulă putere pentru a<br />
dicta o tele gramă către nepotul Harry din America,<br />
formulată cu grijă, ca să nu îl alarmeze: „Azi‑dimi‑<br />
neaţă am avut un uşor atac. Fără simptome grave.<br />
Îngrijire perfectă. I‑am scris lui Peg ieri“. Dar în<br />
aceeaşi seară urmă al doilea atac. Des Voeux îl<br />
chemă în ajutor pe sir James Mackenzie care, cu<br />
un aer grav, recomandă angajarea unor asistente<br />
medicale de pro fesie. Doamna William James, vă‑<br />
duva fratelui mai mare al lui Henry, mama lui Peg<br />
şi a lui Harry, trimise o telegramă prin care îşi<br />
anunţa sosirea cu primul vapor disponibil.<br />
— Nu e nevoie, nu e nevoie, spuse Henry clăti‑<br />
nînd din cap, cu gîndul la submarinele germane<br />
care patrulau Atlanticul – oroarea Lusitaniei era<br />
încă proaspătă în amintire –, dar nu încercă să o<br />
împiedice.<br />
Între timp, secretara preluă comanda în casă,<br />
angajînd asistente, dînd ordine servitorilor, răspun‑<br />
zînd întrebărilor puse de prietenii îngrijoraţi, com‑<br />
punînd buletine informa tive, interzicînd vizite şi<br />
chiar descurajînd apelurile telefonice, pentru că<br />
zgomotul soneriei tulbura odihna pacientului.<br />
Theodora Bosanquet, de la Cheltenham Ladies’<br />
College şi University College din Londra, era perfect<br />
capabilă să facă faţă crizei – într‑un fel, întreaga ei<br />
viaţă de după 1907 nu făcuse decît să o pregătească.<br />
Într‑o zi din luna august a acelui an, o tînără de<br />
douăzeci şi şapte de ani, care lucra la cine ştie ce<br />
indexare plicticoasă în biroul londonez pentru acti‑<br />
vităţi de secretariat al domnişoarei Petheridge, au‑<br />
zise cu uimire un pasaj din Ambasadorii, de Henry<br />
James, unul dintre romanele ei preferate, dictat<br />
unei dactilografe de la o masă din apropiere.<br />
— „Curtea era spaţioasă şi deschisă virgulă...<br />
plină de revelaţii pentru prietenul nostru virgulă...<br />
privind obiceiul intimităţii virgulă... liniştea interva‑<br />
lelor virgulă... demnita tea distanţelor şi apropierilor<br />
20
punct şi virgulă... casa vir gulă... pentru simţurile sale<br />
neliniştite virgulă... era în nobilul şi plăcutul stil al<br />
zilei aflate pe sfîrşite virgulă... şi vechiul Paris în<br />
căutarea căruia se afla mereu linioară... uneori sim‑<br />
ţit cu intensitate linioară... alteori şi mai intens cău‑<br />
tat linioară... era în strălucirea imemorială a marii<br />
virgulă...“<br />
— Dumnezeule mare, cîte virgule! protestă dac‑<br />
tilografa. Blestematele de propoziţii parcă nu se mai<br />
termină.<br />
— Asta nu mai are decît trei rînduri, spuse cea<br />
care o ajuta.<br />
— Numai! exclamă dactilografa. Am pierdut şi‑<br />
rul.<br />
Incapabilă să îşi înfrîneze curiozitatea, Theodora<br />
se apro pie de fată cu întrebări. Reieşi că încerca să<br />
se angajeze ca dactilografă a lui Henry James, după<br />
ce predecesoarea se căsătorise de curînd, pără‑<br />
sindu‑l. Aparent – uimitor, dată fiind complexitatea<br />
neobişnuită a sintaxei sale –, James îşi dicta roma‑<br />
nele în loc să le scrie de mînă, iar tînăra făcea<br />
exerciţii copiind pasaje alese la întîmplare din Am‑<br />
basadorii.<br />
— Te invidiez, îi spuse Theodora. Nu mi‑aş pute a<br />
închipui un post mai bun.<br />
— N‑ai decît să‑l iei tu, îi răspunse dactilografa.<br />
Eu pre fer oricînd o scrisoare directă de afaceri.<br />
Theodorei nu‑i venea să creadă în norocul care<br />
dăduse peste ea.<br />
— Adică pot să cer eu postul în locul tău?<br />
— Eu mă bucur să scap.<br />
— Pe cuvînt?<br />
— Pe cuvînt. Dar va trebui să locuieşti în Rye.<br />
Un loc mai mult mort decît viu, după cît se spune.<br />
— Nu mă deranjează.<br />
— ªtii să baţi la maşină?<br />
— Nu, dar pot să învăţ.<br />
— Bine, dar învaţă pe un Remington. Trebuie să<br />
fie pe Remington.<br />
21
Domnişoara Petheridge încercă să o convingă pe<br />
Theodora să nu ceară postul.<br />
— E mult mai bine pentru tine să rămîi aici, la<br />
Londra, îi spuse ea. N‑ai nici o siguranţă dacă te<br />
angajezi la un scriitor.<br />
Dar pentru Theodora, siguranţa nu era impor‑<br />
tantă. Pasa jul ei preferat din Ambasadorii era cel<br />
în care eroul între două vîrste, Lambert Strether,<br />
îşi povăţuieşte mai tînărul prieten, pe micul Bil‑<br />
ham, în timpul unei petreceri pariziene în aer liber:<br />
„Nu uita că eşti tînăr – binecuvîntat de tînăr; dimpo‑<br />
trivă, bucură-te de lucrul acesta şi trăieşte-l din plin.<br />
Trăieşte cît mai intens; e o greşeală să procedezi<br />
altfel. Nu prea contează ce faci exact, atîta vreme cît<br />
ai viaţa ta. Dacă asta nu ai, atunci cu ce rămîi?“<br />
Pentru Theodora, punerea cea mai bună în aplicare<br />
a acestui sfat era în a lucra pentru cel care îl aşter‑<br />
nuse pe hîrtie.<br />
În consecinţă, puse stăpînire pe o maşină de<br />
scris Remington de la birou şi învăţă să o folosească<br />
la timp pentru interviul cu dl Henry James. Acesta<br />
se dovedi prea amabil pentru a‑i testa competenţa<br />
sau măcar a o întreba cu ce viteză dactilografiază<br />
înainte de a‑i oferi postul, dar se asigură că este<br />
familiarizată cu maşina de scris Remington. În de‑<br />
cursul anilor se obişnuise cu clinchetul distinctiv<br />
al clapelor, care era acum un element esenţial în<br />
procesul compoziţiei. Cînd lucrurile mergeau bine<br />
şi inspiraţia curgea, se stabilea un ritm între ros‑<br />
tirile transparente ale lui HJ şi replicile în staccato<br />
ale Theodorei pe tastatură, iar ea se simţea ca un<br />
pianist care acompaniază un mare cîntăreţ. „Prin‑<br />
ţesa mea de Remington“ deveni unul dintre numele<br />
de alint pe care le folosea afectuos pentru ea.<br />
Afectuos, dar fără să flirteze. Cu deux-pièces‑urile<br />
obiş nuite, închise la culoare, şi cu bluzele ei simple,<br />
Theodora avea ceva care nu invita la flirt. Era fru‑<br />
moasă, cu o siluetă suplă şi dreaptă, cu trăsături<br />
clasice, uşor androgine. Părul, tuns scurt la ceafă,<br />
i se ondula uşor acoperindu‑i pe jumă tate fruntea<br />
22
şi umbrind ochii negri, care observau atent lumea,<br />
fără a dezvălui prea mult din ce se petrecea pe<br />
dinăuntrul ei. Vocea ei avea un timbru jos şi plăcut<br />
şi nu o ridica niciodată. Era fără îndoială o femeie<br />
de condiţie bună, care ar fi făcut cinste unuia din‑<br />
tre conacele de la ţară despre care lui Henry James<br />
îi plăcea să scrie, dar numai căsătoria i‑ar fi putut<br />
aduce o astfel de poziţie, iar firea îi era la fel de<br />
înclinată spre celibat ca şi a celui care o angajase.<br />
Familia din care provenea era bună, dar cu posibi‑<br />
lităţi financiare limitate. Cînd i se oferise şansa de<br />
a alege între o mică dotă şi o educaţie universitară,<br />
optase fără să ezite în favoarea celei din urmă şi a<br />
responsabilităţii de a‑şi cîştiga singură traiul.<br />
Poate niciodată nu se potriviseră atît de bine un<br />
scriitor şi secretara sa. Ea era calmă, liniştită şi<br />
stăpînită, în timp ce el era volatil, locvace, agitat.<br />
Ea stătea neclintită, într‑un repaus total, pe timpul<br />
pauzelor lungi în care, măsurînd în lung şi‑n lat<br />
Camera Grădinii sau sprijinindu‑se de cămin cu<br />
capul susţinut în palme, el îşi storcea mintea în<br />
căutarea unui mot juste, şi niciodată, dar niciodată<br />
nu îi sugera ea însăşi vreunul. Îi admira opera pînă<br />
la idolatrie, cu rezerve în ce privea stilul tîrziu, mai<br />
copt, fără a visa măcar să dea glas vreunei critici.<br />
Loialitatea şi discreţia îi erau totale. Singurul ei<br />
regret era că începuse să lucreze pentru HJ abia<br />
după ce lucrările mai bune fuseseră scrise – ar fi<br />
fost o onoare imensă să colaboreze la realizarea<br />
măreţei trilogii compuse din Ambasadorii, Aripile<br />
porumbiţei şi Potirul de aur. Tre buise să se mulţu‑<br />
mească doar cu prefeţele la nefe ricita ediţie newyor‑<br />
keză ce cuprindea toate romanele şi povestirile sale,<br />
cu amintirile din copilărie şi tinereţe, şi cu alte<br />
opere relativ minore. Cu toate acestea, se considera<br />
privilegiată pentru a fi împărtăşit atît de intim exis‑<br />
tenţa creatoare a unui autor atît de distins, chiar<br />
şi în anii amur gului lui.<br />
23
— Cred, domnişoară Bosanquet, că ar trebui să o<br />
infor mezi pe doamna Wharton de... ăă... nefericita<br />
mea stare, murmură Henry în ziua de după cel de‑al<br />
doilea accident cerebral.<br />
Theodora nu‑i spune că a făcut‑o deja. Boala<br />
este dublată de o a doua înlănţuire de evenimente,<br />
de care el nu este conştient.<br />
În octombrie, la scurtă vreme după revenirea de<br />
la Rye, Edith Wharton telefonase de la un hotel din<br />
Londra, unde se bucura de o scurtă pauză, departe<br />
de activităţile ei filan tropice pentru războiul din<br />
Franţa, variind de la colectarea de fonduri pentru<br />
ambulanţe la ajutorarea croitoreselor de lux din<br />
Paris, rămase peste noapte fără slujbe. În mod<br />
deloc surprinzător, reuşise să traverseze Canalul<br />
Mînecii în vreme de război, cu tot cu maşină şi<br />
şofer, şi se oferi să îl ducă pe Henry în vizită la<br />
prietenul lor comun, Howard Sturgis, la Windsor.<br />
Lui Henry îi făcuseră întotdeauna plăcere scri sorile<br />
în care îi descria eforturile ei din Franţa, iar în timp<br />
de pace excursiile în puternicul automobil Panhard<br />
fuseseră una dintre distracţiile lui preferate, dar,<br />
în starea de slă biciune în care se găsea, nu se con‑<br />
sidera capabil să facă faţă forţei dezlănţuite a for‑<br />
midabilei ei prezenţe, pe care de mulţi ani de zile o<br />
caracteriza în termeni ironico‑eroici drept „Prinţesa<br />
Val‑Vîrtej“, „Incomparabila“, „Pasărea de foc“ sau<br />
„Arhanghelul distrugerii“. Îi mulţumi, dar îi spuse<br />
că era prea bolnav pentru a ieşi din casă şi chiar<br />
pentru a primi vizite. Ulterior, cînd ea îl întrebă<br />
dacă se putea folosi de calităţile de secretară ale<br />
Theodorei timp de cîteva ore, nu îi putu refuza<br />
această favoare. La urma urmelor, în 1913, Edith<br />
plătise cu generozitate pe cineva să se îngrijească<br />
de mama bolnavă a lui Minnie Kidd, care locuia la<br />
Hastings, pentru ca Kidd să poată continua să îl<br />
îngrijească pe el, şi îi împru mutase propriul valet<br />
cînd Burgess Noakes plecase pe front, un an mai<br />
tîrziu. Theodora, care abia dacă o zărise trecător<br />
pe Edith Wharton în trecut, de cele mai multe ori<br />
24
în maşină, sosind sau plecînd de la Lamb House<br />
într‑un nor de praf şi gaze de eşapament, aprobă<br />
fără reţinere planul, curioasă să o cunoască mai<br />
îndeaproape pe celebra roman cieră şi amfi trioană<br />
internaţională.<br />
Îndeaproape, într‑adevăr. Doamna Wharton o<br />
primi în apartamentul său de la Hotelul Buckland’s<br />
din Brook Street, îmbrăcată într‑un neglijeu roz, cu<br />
o broderie elaborată, care îi punea în evidenţă bra‑<br />
ţele goale, cu carnaţie frumoasă, şi o bonetă de<br />
dantelă écru bordată cu blană – ţinută care, după<br />
calculele Theodorei, i‑ar fi epuizat propriul buget<br />
pentru îmbrăcăminte pe un an întreg. Purta un<br />
parfum greu, pe care Theodora îl găsi apăsător în<br />
camera supraîncălzită, cu ferestrele bine închise,<br />
şi şedea pe jumătate întinsă într‑un şezlong, fu‑<br />
mînd o ţigară turcească dintr‑un portţigaret. Theo‑<br />
dorei, aşezată drept, în cel mai puţin uzat dintre<br />
costu mele sale taior, cu mîinile împreunate în<br />
poală, Edith Wharton i se păru pe jumătate grande<br />
dame, pe jumătate grande courtisane, iar zvonurile<br />
despre neregulile din viaţa ei particu lară, cum nu<br />
se poate mai plauzibile. Doamna Wharton recu‑<br />
noscu imediat că nu avea nevoie de serviciile ei ca<br />
secretară – fusese doar un şiretlic pentru a obţine<br />
un raport realist cu privire la starea sănătăţii lui<br />
Henry James. Deşi imună la eforturile ei de a părea<br />
fermecătoare, Theodora trebui să admită că preo‑<br />
cuparea pentru bunăstarea scriito rului era sinceră<br />
şi avea să fie susţinută de un ajutor practic, la<br />
nevoie. De aceea, îi relată cu onestitate situaţia şi<br />
primi să o ţină la curent cu orice schimbare. Îi<br />
trimitea rapoarte ocazionale asupra stării de sănă‑<br />
tate prin scrisori şi, pe 4 decembrie, expedie la Paris<br />
o telegramă cu informaţia că dl James suferise<br />
două accidente cerebrale, dar acum se refăcea.<br />
A doua zi, Edith Wharton trimite o telegramă de<br />
răs puns: „Pot să vin, dacă trebuie“, dar Theodora<br />
consideră că nu este necesar. HJ este deja suficient<br />
25
de vioi pentru a pune la îndoială adecvarea epite‑<br />
tului „paralitic“ atribuit atacului şi pentru a cere<br />
dicţionarul, în căutarea unor alternative. Cîteva zile<br />
mai tîrziu, îşi exprimă dorinţa de a dicta cîteva<br />
observaţii cu privire la propria stare. Des Voeux<br />
decide că activitatea nu‑i poate face rău şi că l‑ar<br />
putea ajuta, de aceea maşina de scris Remington<br />
este adusă în dormitorul mare pe masa cu rotile ca<br />
un aparat medical, iar Theodora îşi ocupă locul<br />
obişnuit în faţa tastaturii.<br />
„Chestiunea recuperării mi se pare la fel de im‑<br />
portantă şi de măreaţă ca orice altă împrejurare pe<br />
care am avut ocazia de a o înregistra“, dictează el,<br />
„prin care vreau să spun că le găsesc la fel de ener‑<br />
vante şi de plicticoase.“ Epitetul „enervante“ îi pro‑<br />
voacă un mic şoc Theodorei – e dur pentru HJ cînd<br />
are chef de dictare –, care constată şi uşoara scă‑<br />
pare gramaticală în pluralul lui „le“, dar, una peste<br />
alta, controlul său asupra sintaxei pare neafectat,<br />
iar observaţiile, chiar dacă paradoxale, sînt coe‑<br />
rente. „Starea mea de spirit este fragilă“, conchide<br />
el, „dar sînt convins că voi descoperi o multitudine<br />
de lumi proaspete, care aşteaptă să fie cucerite, deşi<br />
sînt sortit să pierd partea lor cea mai frumoasă.“<br />
Dar cîteva zile mai tîrziu dă semne de tulburare<br />
mentală. O întreabă pe Theodora unde se află şi,<br />
cînd ea îi dă adresa din Carlyle Mansions 21, spune:<br />
— Ce curios, e aceeaşi adresă la care stă şi lady<br />
Hyde.<br />
ªi‑a băgat în cap că Burgess ar trebui să îl ducă<br />
în vizită la lady Hyde. Are febră şi doctorii declară<br />
că suferă acum de o pneumonie embolică provocată<br />
de un cheag aflat în plămîn. Privindu‑l cum stă<br />
culcat pe spate în dormitorul întunecat, cu drape‑<br />
riile trase, respirînd zgomotos, cu colţu rile gurii<br />
lăsate şi obrajii supţi, adînciţi între maxilarele fără<br />
proteză, Theodorei i se pare că aura Marelui Scri‑<br />
itor, „cher maître“, cum îngăduie tinerilor admira‑<br />
tori să îi spună, s‑a evaporat în fine şi că nu mai e<br />
decît un biet bătrîn bolnav şi simplu, aşa cum<br />
întîlneşti în orice rezervă de spital.<br />
26
Spre surprinderea ei însă, este chemată chiar<br />
în seara următoare, pentru o dictare nouă – o dic‑<br />
tare prelungită, nu în întregime coerentă, dar plină<br />
de expresii izbitoare şi de imagini vii. „Cu această<br />
ocazie, mai mult decît dificultatea de a menţine rit‑<br />
mul, auzim marşul istoriei, ce mai rămîne acelei<br />
esenţe a tragediei care este lipsită de vlagă? Rareori<br />
evităm să ne amestecăm cu femeile hămesite şi frus‑<br />
trate din colbul drumului... Ele smulg îngrozite pumni<br />
întregi de pene de pe acvila imperială, fără alt merit<br />
decît acela de a înfrunta, păstrîndu-şi cumpătul,<br />
ciocul teribil şi însîngerat pe care îl întoarce asupra<br />
lor...“<br />
— A luat‑o razna, le comunică Burgess Noakes<br />
lui Joan şi lui Minnie la bucătărie, după ce a auzit<br />
o parte a acestor denunţuri declamatoare în timp<br />
ce intra şi ieşea în vîrful picioarelor din camera<br />
bolnavului, pentru a împrospăta carafa cu zeamă<br />
de orz cu lămîie şi zahăr, preferată de dl James; dă<br />
din cap trist. Se crede în marş pe undeva.<br />
Joan Anderson ţîţîie din buze şi se şterge la ochi.<br />
Nu este semnul unei emoţii reale – are un ochi care<br />
îi lăcrimează permanent –, dar gestul se potriveşte.<br />
Minnie Kidd găseşte un motiv pentru a părăsi în‑<br />
căperea şi se opreşte cîteva clipe pe coridor, în faţa<br />
camerei lui James, ca să asculte.<br />
— Acum scrie o scrisoare pentru fratele şi sora<br />
lui. Sînt morţi toţi, nu?<br />
— N‑ar trebui să tragi cu urechea, Minnie, mur‑<br />
mură Joan.<br />
— Da’ n‑am tras! spune ea, apărîndu‑se. Nu mai<br />
mult ca Burgess.<br />
Dar Burgess pare să nu fi auzit reproşul lui<br />
Joan.<br />
— Da, toţi morţi, rosteşte el. Tustrei fraţii, Wil‑<br />
liam, Bob şi Wilky, şi sora, Alice.<br />
— Ceva cu un palat, spune Minnie.<br />
Aşezaţi la masa din bucătărie, cei trei contemplă<br />
în tăcere deteriorarea unei minţi uriaşe, care le‑a<br />
asigurat existenţa atîţia ani. Ceea ce nu se va mai<br />
27
întîmpla multă vreme. După ce moare dl James, or<br />
să rămînă fără slujbă şi‑atunci ce‑o să se aleagă de<br />
ei? Pare indecent să deschizi discuţia într‑un ase‑<br />
menea moment, de aceea Minnie pune o altă între‑<br />
bare:<br />
— Tu ai citit vreuna din cărţile lu’ domnu’ James,<br />
Burgess?<br />
— Nu, răspunde el apăsat, apoi adaugă: De ce,<br />
tu ai citit?<br />
— Nu, dar...<br />
Glasul lui Minnie se stinge.<br />
— Eu m‑am uitat printr‑una o dată, spune Joan.<br />
N‑am înţeles nimic din ea.<br />
— Păi nici n‑au fost scrise pentru de‑alde noi,<br />
zice Burgess. Cărţile alea sînt Literatură.<br />
Pentru Theodora Bosanquet, în timp ce bate pe<br />
clapele maşinii de scris Remington în dormitorul<br />
mare, a devenit limpede că HJ se crede Napoleon<br />
Bonaparte. Deţine un număr mare de cărţi despre<br />
istoria epocii napoleoniene şi l‑a văzut adesea răs‑<br />
foindu‑le. În starea sa halucinatorie, fratele său<br />
William şi sora sa Alice s‑au transformat, evi dent,<br />
în fratele şi sora împăratului, iar el dictează scrisori<br />
către ei din această ipostază imperială – acum des‑<br />
pre evolu ţia campaniilor sale („Vedem ciocul sufici‑<br />
ent îndreptat cu această intenţie vindicativă, în zilele<br />
acestea de frig cenuşiu, elveţian, asupra campaniilor<br />
zgribulite şi precipitate ale primelor semne ale înfrîn‑<br />
gerii“), acum cu instrucţiuni pri vind decorarea pa‑<br />
latelor imperiale („Iubiţii şi preastimaţii mei frate şi<br />
soră, vă atrag atenţia asupra preţioaselor copii ale<br />
planurilor şi schiţelor pentru decoraţiunile din unele<br />
apartamente ale palatului de aici, de la Luvru, şi de<br />
la Tuileries...“). Aceste invenţii elaborate sînt, în<br />
felul lor, dovada impresionantă a unei imaginaţii<br />
încă active, precum salvele de pe urmă ale unei<br />
nave de război avariate, care se scufundă, dar ră‑<br />
mîne sfidătoare.<br />
28
A doua zi, Theodora intră în salonul mare, ale cărui<br />
ferestre dau către rîu şi care serveşte ca birou al<br />
lui HJ dar şi ca sală de primire, şi o surprinde pe<br />
Minnie stînd lîngă rafturile cu cărţi, răsfoind un<br />
volum deschis, cu pămătuful de praf aban donat pe<br />
o masă. Cu un aer vinovat, Minnie închide zgomo‑<br />
tos cartea şi o pune la loc.<br />
— Ce faci, Kidd? o întreabă Theodora.<br />
— A, nimic, domnişoară! Mă uitam şi eu.<br />
Minnie înşfacă pămătuful şi îl flutură pe deasu‑<br />
pra raftu rilor – nu a cărţilor însele, pe care doar<br />
Burgess şi stăpînul au voie să le atingă.<br />
— Ce căutai?<br />
Minnie roşeşte.<br />
— Păi, povestea aia de care ziceaţi, domnişoară,<br />
aia de‑a scris‑o domnu’ James, despre fiara din<br />
junglă.<br />
Theodora zîmbeşte.<br />
— Vrei s‑o citeşti?<br />
— Dacă credeţi că nu se supără domnu’ James,<br />
dom nişoară.<br />
— Nu cred că‑l deranjează, dar... şi Theodora o<br />
priveşte gînditoare pe tînăra femeie. Cînd ai termi‑<br />
nat şcoala, Minnie?<br />
Foloseşte numele mic, ca să arate că întrebarea<br />
este pusă cu intenţii bune.<br />
— La paisprezece ani, domnişoară. Da’ am avut<br />
întot deauna note bune la citire.<br />
— Bine, dacă promiţi că ai grijă de carte...<br />
— A, o să am, domnişoară!<br />
— ªi că o aduci înapoi imediat după aceea...<br />
atunci poţi să o împrumuţi.<br />
— Vă mulţumesc, domnişoară.<br />
Theodora ezită o clipă între The Better Sort, vo‑<br />
lumul de unsprezece povestiri în care a apărut<br />
pentru prima dată Fiara din junglă, în 1903, şi vo‑<br />
lumul XVII din ediţia new yorkeză, în care a fost<br />
republicată în 1908. În cele din urmă, îl alege pe<br />
primul, mai puţin gros şi intimidant prin înfă ţişare.<br />
29
Legătura de pînză roşie s‑a decolorat odată cu tre‑<br />
cerea anilor, dar literele aurii au rămas străluci‑<br />
toare.<br />
— Atunci poftim, Minnie.<br />
În seara aceea, Minnie se duce la culcare de‑<br />
vreme, luînd cartea cu ea. În locul luminii electrice,<br />
aprinde o lumînare pe noptieră, pentru ca ceilalţi<br />
locatari ai casei să nu‑şi dea seama după fîşia de<br />
lumină de sub uşă că este trează. Deschide cartea<br />
şi întoarce paginile cu reverenţă, pînă găseşte po‑<br />
vestirea intitulată Fiara din junglă. Citeşte prima<br />
frază.<br />
30<br />
„Ceea ce a dat naştere vorbirii care l-a speriat<br />
în decursul întîlnirii lor abia dacă mai contează,<br />
dat fiind că au fost probabil cuvinte rostite fără<br />
intenţie – rostite în timp ce zăboveau şi se adunau<br />
încet, după reînnoirea cunoştinţei lor.“<br />
Minnie clipeşte şi mai citeşte o dată fraza. Tot<br />
nu o înţelege. Cunoaşte înţelesul fiecărui cuvînt în<br />
parte, dar nu pricepe felul în care sînt legate. Să<br />
fie într‑adevăr începutul povestirii? Dă o pagină<br />
înapoi, ca să îşi confirme. Apropie cartea de lumî‑<br />
nare şi reciteşte fraza. Din nou este complet nelă‑<br />
murită. Minnie este obişnuită cu povestirile în care<br />
ţi se spune de la început care sînt personajele – cum<br />
îl cheamă pe erou şi cum o cheamă pe eroină, unde<br />
locuiesc şi cum arată – înainte să înceapă acţiunea<br />
propriu‑zisă. Fraza asta parcă e scoasă din mijlocul<br />
a ceva. Nu‑ţi spune cine este „el“ sau cine este cea‑<br />
laltă persoană sau ce s‑a întîmplat între ei, decît,<br />
în mod straniu, ca să declare că oricum nu con‑<br />
tează.<br />
Cu speranţa că totul se va limpezi mai tîrziu,<br />
Minnie merge mai departe cu lectura, dar, cu cît se<br />
adînceşte mai mult în povestire, cu atît se îngroaşă<br />
pîcla confuziei ei. După o vreme, cele două perso‑<br />
naje primesc nume şi pare să se nască posibilitatea<br />
ca ele să se îndrăgostească, dar John Marcher este
un individ rece, iar May Bartram o eroină iritant de<br />
reţinută. Nu se spune nicăieri dacă este drăguţă<br />
ori frumoasă, sau ce haine poartă, pe pagină după<br />
pagină acoperite cu litere mărunte, în paragrafe<br />
lungi şi intimi dante, despre o întîlnire pe care au<br />
avut‑o cîndva în trecut, înainte de a începe să vor‑<br />
bească în povestire, şi apoi e greu de spus despre<br />
ce vorbesc, pentru că se tot întrerup unul pe celă‑<br />
lalt şi răspund la întrebări cu alte întrebări. Cel mai<br />
derutant dintre toate este faptul că nu există nici<br />
junglă, nici fiară, cu excepţia unei singure fraze:<br />
„Ceva îl aştepta la pîndă, printre coturile şi ocolişu‑<br />
rile lunilor şi anilor, ca o fiară ghemuită în junglă“.<br />
Dar ce este acest ceva, Minnie nu reuşeşte să în‑<br />
ţeleagă. Aproape geme cu voce tare, în efortul steril<br />
de a pricepe. Rîndurile tipărite se tulbură şi joacă<br />
în lumina lumînării. Cască, se freacă la ochi şi se<br />
ciupeşte, ca să rămînă trează. Apoi trage cu ochiul<br />
la sfîrşit, să vadă dacă se termină cu bine. În ultima<br />
frază, John Marcher se aruncă peste un mormînt<br />
care este, posibil, al lui May Bartram. Pentru Minnie<br />
e destul. Închide cartea, suflă în lumînare şi adoarme<br />
pe loc.<br />
A doua zi, îi înapoiază cartea Theodorei Bosan‑<br />
quet.<br />
— Ţi‑a plăcut? o întreabă Theodora.<br />
— E scrisă frumos, domnişoară, dar...<br />
— Dar?<br />
Ochii mari, căprui ai Theodorei aproape sclipesc<br />
poznaş.<br />
— Păi, ca s‑o spun pe‑a dreaptă, nu prea e de<br />
mine.<br />
— Da, domnul James e într‑adevăr un scriitor<br />
dificil la prima lectură. Cere mult de la cititori. Dar<br />
şi răsplata e mare.<br />
— De asta sînt sigură, domnişoară. Dar pentru<br />
aşa ceva e nevoie de şcoală.<br />
— Ce ţi s‑a părut cel mai greu de înţeles?<br />
Theodora deschide cartea şi o răsfoieşte. Minnie<br />
ezită, tentată să spună: „Totul!“, dar răspunde:<br />
31
— Păi, am crezut c‑o să fie vorba despre junglă...<br />
— A, fiara din junglă e doar o metaforă. Un<br />
simbol.<br />
— Aha.<br />
Pe chipul lui Minnie nu se citeşte nici o expresie.<br />
— Toată viaţa lui, Marcher a trăit cu un presen‑<br />
timent... o senzaţie... că urmează să i se întîmple<br />
ceva extraordinar şi înfricoşător, un lucru pe care<br />
îl compară cu un animal sălbatic, care aşteaptă să<br />
se arunce asupra prăzii.<br />
— Aha, pricep.<br />
ªi, într‑adevăr, Minnie începuse să priceapă.<br />
— Iar el dezbate cu May ce ar putea fi – la ne‑<br />
sfîrşit, obsedant, egocentric, întîlnire după întîlnire,<br />
an după an. Pînă cînd ea moare. ªi abia atunci<br />
înţelege, prea tîrziu, că l‑a iubit. Îşi dă seama că<br />
n‑o să i se întîmple niciodată nimic, pentru că e<br />
incapabil să iubească.<br />
— A, deci asta era, murmură Minnie aproape<br />
visătoare, cu privirea dusă departe.<br />
Theodora găseşte ultima pagină a povestirii şi<br />
citeşte cu voce tare:<br />
— „Ea trăise – cine ar fi putut spune acum cu cîtă<br />
pasiune? –, pentru că îl iubise aşa cum era; în timp<br />
ce el nu se gîndise niciodată la ea (vai, cît de limpede<br />
vedea acum totul!) altfel decît cu răceala egoismului<br />
şi în lumina uti lităţii.“ Înţelegi?<br />
— Da. Mulţumesc, domnişoară.<br />
Telefonul ţîrîie ascuţit în hol. Îl aud pe Burgess<br />
răs punzînd şi, o clipă mai tîrziu, acesta intră în<br />
salon.<br />
— Doamna William James, anunţă el. Telefo‑<br />
nează din Liverpool. A sosit cu vaporul azi‑dimi‑<br />
neaţă.<br />
— Mulţumesc, Noakes.<br />
În timp ce se duce să preia convorbirea, Theo‑<br />
dora reflec tează că omul nu pare să aibă nici o<br />
difi cultate cînd vorbeşte la telefon. Nu se poate îm‑<br />
piedica să nu creadă că se preface mai surd decît<br />
este în realitate, dar nu are nici cea mai mică in‑<br />
tenţie de a‑l aborda pe această temă. Una dintre<br />
32
ultimele scrisori pe care i le‑a dictat HJ înainte de<br />
atac a fost către secretarul particular al prim‑mi‑<br />
nistrului, în care întreba dacă Burgess poate fi<br />
lăsat la vatră pe motive medicale şi dădea surzenia<br />
drept cauză. Lăsînd deoparte considerentele de na‑<br />
tură patriotică, Theodora nu poate decît să spere<br />
că intervenţia va fi reuşită, căci aportul lui Noakes<br />
la îngrijirea acordată lui HJ a fost nepreţuit, iar cele<br />
două slujnice, şi în special Kidd, par mult mai mul‑<br />
ţumite acum, după întoar cerea lui. Confirmarea de<br />
primire a scrisorii a sosit, dar pînă acum nimic<br />
altceva.<br />
Doamna James ajunge la Carlyle Mansions în ace‑<br />
eaşi seară. În hainele bine croite dar demodate din<br />
satin negru şi lînă, cu părul alb tras pe după urechi<br />
şi strîns în coc la ceafă, cu un ten bine spălat,<br />
neatins de cosmetice, părea să fi călătorit prin timp<br />
către Londra cea dărăpănată de război venind din<br />
epoca victoriană sau echivalentul său din New En‑<br />
gland. Insistă să îl vadă pe Henry imediat, în ciuda<br />
faptului că Theodora o avertizează că s‑ar putea să<br />
fie confuz – ceva mai devreme în ziua aceea s‑a<br />
crezut la Cork.<br />
— De ce Cork? se întreabă dna James cu glas<br />
tare. N‑a fost acolo decît o singură dată, acum mulţi<br />
ani.<br />
Theodora o conduce în dormitorul slab luminat,<br />
rămînînd respectuoasă în urmă, lîngă uşă.<br />
— Poţi să ne laşi singuri, domnişoară Bosan‑<br />
quet, spune dna James pe un ton care aduce mai<br />
degrabă a ordin decît a invitaţie.<br />
Henry stă întins pe spate, cu cuvertura trasă<br />
pînă sub bărbie şi băgată pe sub braţe. A fost băr‑<br />
bierit de curînd în cinstea cumnatei sale şi capul<br />
mare şi oval îi luceşte pe pernă ca o lună aproape<br />
plină, cu un halou de nori. O pleoapă îi stă căzută,<br />
pe jumătate închisă. Ridică încet o mînă, pe care o<br />
întinde, în timp ce ea se apropie de pat.<br />
— Henry!<br />
— Alice!<br />
33
Faptul că s‑a întîmplat să aibă acelaşi nume de<br />
botez ca şi sora soţului ei a provocat întotdeauna<br />
derută într‑o familie deja împovărată de cîteva ge‑<br />
neraţii de William şi Henry. Se apleacă şi îl sărută<br />
pe frunte, întrebîndu‑se dacă ştie cu care Alice<br />
vorbeşte.<br />
— Nici nu îndrăznesc să mă gîndesc prin ce‑ai<br />
trecut ca să ajungi pînă aici, spune el, remarcă din<br />
care reiese că ştie, chiar dacă „aici“ ar putea la fel<br />
de bine să însemne Cork sau Chelsea.<br />
Dar pare mulţumit să o vadă şi o ţine de mînă<br />
cîteva minute, parcă alinat de atingerea ei. Reali‑<br />
tatea este că, pentru a ajunge aici, a străbătut<br />
Atlanticul trecînd prin furtuni puternice, adăugate<br />
ameninţării submarinelor ger mane, dar nimic pe<br />
lume nu ar fi putut‑o opri, căci i‑a promis lui Wil‑<br />
liam, cînd era pe patul de moarte, că are să fie şi<br />
alături de fratele lui cînd avea să îi vină sorocul.<br />
Are şaizeci şi şase de ani, dar şi trupul, şi mintea<br />
îi sînt zdravene şi are o experienţă de o viaţă în a<br />
sta la căpătîiul bolnă vicioşilor membri ai familiei<br />
James. Înainte de a adormi în camera de oaspeţi,<br />
în seara aceea, îşi aminteşte că Henry s‑a oprit la<br />
Cork pe drumul înapoi spre Anglia, după ce asis‑<br />
tase la ultimele zile de suferinţă şi apoi la înmor‑<br />
mînta rea mamei sale, în 1882, deci poate că, în<br />
mintea sa tul burată, există o legătură între Cork şi<br />
moarte. Soţul ei, marele psiholog care a lansat ex‑<br />
presia „fluxul conştiinţei“, ar fi manifestat interes<br />
faţă de acest exemplu de asociere de idei şi lui Alice<br />
îi pare rău că nu i‑l poate relata.<br />
Doamna James arată clar a doua zi că intenţio‑<br />
nează să preia comanda gospodăriei. Este dreptul<br />
ei, dar în purtarea ei este o asprime care o afectează<br />
pe Theodora. Adevărul este că Alice este aproape<br />
obsedată de ideea de a apăra intimitatea şi demni‑<br />
tatea familiei şi i se pare că Theodora şi‑a depăşit<br />
atribuţiile atunci cînd a început să se comporte ca<br />
unul dintre ei, după accidentul lui Henry. Îi displac<br />
34
Dacă ți-a plăcut, intră pe<br />
www.elefant.ro/ebooks<br />
descarcă volumul și citește mai departe!