17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RECENSII 557<br />

traducătorul se dovedeşte cu desăvârşire familiarizat cu limba lui<br />

Eminescu" 1<br />

). Dar dovezi nu aduce.<br />

Această afirmaţie nu poate fi înţeleasă, decât dacă admitem<br />

că recensentul a voit să fie prea gentil şi nu că n'a citit atent<br />

textul italian sau n'a putut observa numeroasele scăderi, din care<br />

noi am înfăţişat vreo cincizeci.<br />

Şi să nu uităm că traducătorul a avut înaintea sa, cum mărturiseşte<br />

însuşi, tălmăcirile lui R. Ortiz, Barrai şi Richter, care<br />

de sigur i-au înlesnit înţelegerea originalului.<br />

Am ţinut să semnalez cazul acestei traduceri din motive<br />

foarte serioase, care nu pot scăpa nimănui. întâi şi mai întâi<br />

Eminescu, căruia nu e nevoie să-i alătur eu vreun epitet oricât<br />

de „ornans" ar fi, nu se cade să-1 tratăm fără evlavie. Iar dacă<br />

se întâmplă aşa ceva, trebuie şă atragem atenţiunea oricui, cu<br />

tot sufletul nostru de Români şi cultivatori ai bunurilor noastre<br />

naţionale, că o operă artistică nu poate fi redată în altă limbă,<br />

decât dacă se poate îndeplini această grea sarcină aşa ca cititorul<br />

strein să simtă şi să prindă în limba lui toată armonia frumuseţilor<br />

din original. Altfel, traducerea rămâne ca şi copia<br />

unui tablou celebru, executată neîndemânatic. Chiar la copii<br />

exacte, numai câteva greşeli ştirbesc şi sparg armonia întregului.<br />

Numai două-trei mici asperităţi, din imitaţia unei madone de<br />

Rafael, ar depărta ochiul privitorului de la asemenea lucrare.<br />

Ar fi Qi repulsiune firească şi aspră, ca la muşcătura dintr'un<br />

măr pădureţ, oricât de frumos s'ar arăta acesta, la suprafaţă.<br />

Dacoromania, ca şi alte reviste de linguistica, sunt datoare<br />

să vegheze şi asupra problemei traducerilor, atât a celor din română<br />

în alte limbi, cât şi a celor streine în limba noastră.<br />

Cunosc doi colegi care de ani de zile se luptă să traducă pe<br />

Eminescu în două mari limbi europene. Aceştia mereu le revăd,<br />

şi în repetate rânduri le citesc colegilor, pentru a primi sugestii<br />

şi îndreptări. Uriaşa străduinţă şi chinuire a marilor poeţi trebue<br />

să le trăiască şi traducătorii.<br />

G. GIUGLEA<br />

!) V. Studii literare, I, 1942, p. 250—251 (de sub direcţia d-lui D. Popovici,<br />

Sibiu).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!