17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

656 G. GIUGLEA<br />

tindeni, întrebuinţează adj. vânăt şi cu înţelesul de albastru, ca<br />

în Ardeal, unde se mai zice şi azi ,,roşu — galben — vânăt" pentru<br />

tricolorul naţional. Apoi v. 87, 120, 125—127. în v. 127<br />

„(ochii lucesc) ca două patimi fără saţ" e vorba de „pasiuni de<br />

nesăturat", iar nu „due duòli senza conforto". Traducătorul s'a<br />

gândit probabil la „pătimiri" (suferinţe, etc.). în vers 139 „răsai"<br />

nu e „ascendi". — în v. 186 expresia „arz'o focul" (:dar ce<br />

frumoasă se făcu şi mândră, arz'o focul), o traduce cuvânt de<br />

cuvânt cu „la bruci il fuoco", pe când ea este o exclamaţie de<br />

simpatizare faţă de o persoană frumoasă, iubită.<br />

Fireşte, nu poţi pretinde unui începător, în munca de a traduce<br />

din româneşte, să cunoască expresiile noastre rare, dar<br />

dacă ţine cu orice preţ la asemenea grea întreprindere, se cade<br />

să studieze adânc textul original. De aceea a transfigurat şi versurile<br />

181—183, unde expresia ,,bată-i vina" (de obrăjei rumeni),<br />

o parodiază prin „accidenti a lui!" transpusă greşit pajului Cătălin.<br />

— în v. 194 melancolica stare sufletească a Cătălinei, exprimată<br />

prin „(aş vrea să nu mai stai) pe gânduri totdeauna" o<br />

preface în familiara „che tu non stessi sempre musona". Adică<br />

„nu mai face nazuri, mofturi!", etc. — Vers. 217—218: „şi, ca<br />

să-ţi fie pe deplin — iubirea cunoscută . . .", se coboară la „affinché<br />

tu conosca l'amore in tutti i suoi dettagli. .."(!). — Trec cu<br />

vederea alte asperităţi mai uşoare.<br />

XII. Doina. în vers. 40 din strofa „cine-a îndrăgit străinii...<br />

mânca-i-ar casa pustia şi neamul nemernicia!", în neputinţa de a<br />

găsi echivalent ultimului cuvânt, zice fără ezitare: „lo squallore<br />

gli divorasse la casa e l'impotenza la stirpe!".<br />

Tot aşa pot fi observate interpretări nepotrivite în v. 4 din<br />

„Trecut-au anii", v. 8 din „Peste vârfuri", v. 17 şi 30 din „Lasă-ţi<br />

lumea ta uitată", v. 25 din „Ce te legeni codrule?", v. 18 din<br />

„Mai am un singur dor", unde „cad izvoarele într'una" e redat<br />

prin „si rovesciano in una".<br />

Un critic a afirmat că „Sunt puţin numeroase cazurile când<br />

textul italian nu acoperă, ca sens, originalul, repetând mai departe<br />

„cazurile acestea (citează vreo 3—4) însă sunt rarissime<br />

şi, ca importanţă ele devin disparente în totalul lucrării, în care

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!