17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RECENSII 553<br />

ţelor stilistice dintre original şi traducere, în exemplele ce le<br />

citez.<br />

IV. Făt Frumos din Tein. Vers 24: ,,. .. dor fără de nume"<br />

nu este „sconforto senza nome". — Vers. 60: ,,.. . ochii cuvioşi"<br />

e altceva mai subtil decât „oneşti occhi". — Vers. 66: (Fata) se<br />

'ndoi spre el „din şele" înseamnă că se plecă dela mijloc (dela<br />

şele), nu „si sporse dalla sella . . .". Oricare dicţionar i-ar fi arătat<br />

traducătorului înţelesul plur. „şele"; iar cine vrea să devie<br />

tălmăcitor trebue să-şi bată capul să înţeleagă că un călăreţ nu<br />

stă călare pe mai multe şele, ci numai pe una, căci altfel spunând,<br />

râd cititorii. Vom vedea şi alte asemenea surprinzătoare interpretări.<br />

V. Melancolie. Vers. 15: pentru „atinge 'ncet arama cu zimţii-aripei<br />

sale . . ." trebue căutat altceva decât „bordi seghettati<br />

delle sue ali".<br />

VI. Lacul. Vers. 10: „îngânaţi de glas de ape. . ." recunosc<br />

că e greu de tradus, dar nici într'un caz prin „cullati dal chioccolio<br />

delle acque .. .".<br />

VII. Călin. Vers. 3—4:<br />

„Ş-ale râurilor ape, ce sclipesc fugind în ropot —<br />

De departe'n văi coboară tânguiosul glas de clopot" ; turnate<br />

într'o bogată şi plină de mişcare imagine se reduc la<br />

verbala traducere care nu respectă punctuaţia „s'avvalla in lontananza<br />

il timbro lamentoso d'una campana". — Vers. 10: „Intră<br />

— unde zidul negru într'un arc a 'ncremenit" suferă o deviere<br />

provocată de neştiinţa traducătorului de a distinge variantele<br />

de înţeles ale cuvintelor, căutate probabil în dicţionare, şi zice<br />

spre mirarea noastră: „dove la fosca parete s'è contraffatta di<br />

stupore in un arco", fiindcă în alt sens se zice „ a încremeni de<br />

spaimă" etc. Dar sărmanul zid de ce s'o fi înspăimântat? Traducându-1<br />

astfel, Eminescu apare streinilor ca un poet foarte puţin<br />

limpede. — In versul 12: „(luna) smerită" devine „modesta".<br />

— Vers. 28: „şi sprâncenele arcate... — Ce o singură trăsură măiestrit<br />

le încondeie" se despoetizează în „. . . che un solo sapiente<br />

tratto descrive .. .". — Vers. 42: „. . .năzdrăvanul cel voinic" nu<br />

înseamnă „il favoloso eroe". — Vers. 46: „sburător cu negre<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!