17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

662 G. GIUGLEA<br />

UMBERTO CIANCIOLO: Poesie scelte di Mihai Eminescu, introduzione,<br />

versione col testo a fronte, note. Modena, 1941.<br />

Delà început trebue să mărturisesc cu toată sinceritatea că<br />

rar mi-a fost dat să văd o încumetare mai curioasă ca aceasta,<br />

ca după ce ai petrecut doi-trei ani în România să transpui în<br />

limba italiană opera unui poet de talia lui Eminescu.<br />

A traduce operele marilor scriitori, cum am mai spus şi eu<br />

ca şi alţii, şi o repet mereu elevilor mei la seminar, înseamnă să<br />

ştii întâi bine limba din care vrei să traduci.<br />

Nu voiu insista asupra faptului că bogăţia limbii marelui<br />

nostru poet, cu toate nuanţările ei, cere chiar unui studios român<br />

un deosebit simţ al limbii noastre, pe lângă o cunoaştere amănunţită<br />

a vocabularului românesc.<br />

Voiu trece deci deadreptul la înşirarea unor exemple foarte<br />

numeroase, în care versul lui Eminescu nu e de loc înţeles, ci redat<br />

fals, chiar stâlcind frumuseţea multor părţi din poeziile traduse.<br />

Astfel:<br />

I. Venere şi Madonă. Vers 18: „femeie stearpă, fără suflet"<br />

etc., e tradus cu „sterile femina", materializând prozaic sensul<br />

figurat din original. — Vers. 27: „Din demon făcui o sântă, dintr'un<br />

chicot, simfonie" . . . Aici chicot nu este ghignata ( = riso<br />

beffardo), ci un râs destrăbălat, neestetic, în contrast cu simfonia.<br />

De altfel întreaga strofă e o serie de contraste şi traducătorul<br />

trebue să se identifice cu poetul, ca să poată prinde sensul cuvântului,<br />

aşezat în mediul stilului din original.<br />

II. Mortua est. Vers. 39: „. . . când stelele pică" e departe de<br />

„le stelle si danno a filare...". •—• Vers 61: „văd vise întrupate<br />

gonind după vise ..." e simplificat prin „sogni fatti persone . . .".<br />

III. Noaptea. Vers. 1: „. . . potolit şi vână arde focul..." nu<br />

e „livido" (il fuoco), ci are aspectul ce s'ar putea reda şi prin<br />

„vioriu". — Vers. 4: „.. . somnu-i cald, molatec . . .", înseamnă<br />

„moleşitor, toropitor", nu „soffice". — Vers. 8: „...faţa pălindă"<br />

(în întunerec, la lumina focului potolit) nu corespunde<br />

cu traducerea „faccia illanguidita".<br />

Nu intru în analiză amănunţită, deoarece cunoscătorii lui<br />

Eminescu şi ai limbii române pot observa uşor discordanţa nuan-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!