17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

-500 AL. PROCOPOVICI<br />

a edita". Oricum topica frazei, in care decide e despărţit de afară<br />

prin alte 4 cuvinte, ar putea să ne facă să presupunem mai de<br />

grabă o influenţă germană, pentrucă despărţirea afixului (ki-)<br />

de tulpina verbală f-ad-ni) este în afară de tehnica aglutinantă<br />

a limbii maghiare.<br />

Hasnă nu este un ungurism al catehismului din 1559, ci un<br />

cuvânt de origine ungurească cunoscut în întreg cuprinsul pământului<br />

românesc (cf. DA).<br />

Cât despre „pre în loc de la, corespunzând postpoziţiei ungureşti<br />

-ra" în construcţii ca ce ne învaţă pre credinţa dreaptă?,<br />

aci pre ar putea să-1 traducă şi pe slav. kü „spre", în limba veche<br />

substituindu-se mai adesea pre lui spre (cf. rândul aceştii cărări<br />

mici povăţuite pre fapte bune CCR., ap. TD'RG. sau eu n'am venit<br />

pre bătaie, ce pre pace NECULCE, ib.). Mult mai probabil ni<br />

se pare însă că pre are aici funcţiune instrumentală, deci înţelesul<br />

de „prin", cu care îl întâlnim foarte adesea şi în vremuri mai<br />

vechi, şi în zilele noastre: I-a trimis [Dumnezeu lui Ahav] cuvânt<br />

pre proorocul Ilie cum va să-i ridice împărăţia ANTIM, ap.<br />

TDRG; Poruncitu-mi-a mândra Pe un puiu de răndunea IAR-<br />

NIK-BÂRSEANU, ib.<br />

Nu înţeleg dece „creştinu eşti?" în loc de „eşti creştinii?" n'ar<br />

fi o frază cu topică românească foarte obişnuită, aşa cum a fost<br />

totdeauna şi a rămas până astăzi. Să ne pentru ele ispăşim prezintă<br />

o topică de acelaşi fel ca şi prin cine-şi dead e Dumnezeu<br />

zeace-cuvintele afară.<br />

„Expresia cuminecătură delà preastol" nu e „tradusă exact<br />

după ungurescul oltári szentség". Ung. szentség nu înseamnă „cuminecătură"<br />

(ung. áldozás s. (szent )vacsora), ci „taină bisericească,<br />

sacrament".<br />

Am rămas cu datul de har „reproducând exact pe ungurescul<br />

hálaadás", dar — adăugăm noi — şi pe germ. Dank gebung. Dece<br />

nu şi-ar putea avea însă originea şi într'o carte slavonă, ca un decalc<br />

după grec. */«ptv SoOvat şi dece nu l-ar fi putut forma traducătorul<br />

şi în mod spontan, a da har .,a mulţumi, a proslăvi"<br />

fiind o expresie cunoscută şi frecventă (cf. Toţi creştinii deaderă<br />

har lui Dumnezeu MAG. IST. IV 284, ap. DA, s. v. har 7°).<br />

Din cele 2—3 eventuale ungurisme pe care le mai adaugă N.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!