17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RECENSII 497<br />

şi a bisericii neamului său. Le povesteşte aşadar cititorilor săi că<br />

după ce apostolii au propovăduit cuvântul lui Hristos, evanghelia<br />

a fost tradusă de cei patru evanghelişti din limba ebraică în cea<br />

grecească, apoi (de aciia) de sfinţii părinţi Vasile, Grigore, loan<br />

Gură-de-aur, Atanasie şi Chirii Filosoful din greceşte în slavoneşte<br />

şi pe urmă (după aceea) de nişte creştini buni din limba<br />

slavonă în limba română. Oricine trebuia să înţeleagă astfel că<br />

Diaconul Coresi se află cu lucrarea sa din 1559, prezentată în<br />

continuarea acestei introduceri, în cea mai bună şi ireproşabilă<br />

societate dreptcredincioasă. A tradus, cu ştirea craiului şi a episcopului<br />

Sava, evanghelia (care ştim că a apărut numai la 1561),<br />

decalogul, rugăciunea cerească şi crezul, ca să fie pe înţelesul tuturor<br />

Românilor creştini, adecă evanghelia şi catehismul. Coresi<br />

numeşte catehismul, pentru care nu are la îndemână un termen<br />

tehnic corespunzător, înşirând cele trei părţi fundamentale ale<br />

lui, faţă de care tot restul are, şi ca extensiune, un loc neînsemnat<br />

în cărţulia aceasta. Cât despre termenul de „întrebare creştinească",<br />

întrebuinţat în titlu, de acesta va mai fi vorba în cele<br />

următoare.<br />

Prefaţa din 1559 cuprinde fireşte gânduri de ale lui Coresi<br />

însuşi, nu ale acelor „buni creştini", pe care N. Sulică îi crede în<br />

serviciul lui loan Sigismund Zápolya. Cineva din apropierea lui<br />

Zápolya, Mihai Csáki sau vreun preot reformat dela curte, n'ar<br />

fi greşit făcând din cei patru evanghelişti traducători în loc de<br />

autori ai evangheliilor. „Cartea" pe care ar fi tradus-o cei cinci<br />

sfinţi părinţi în slavoneşte — prea mulţi pentru o cărţulie care<br />

ar fi doar un catehism — se înţelege că este de asemenea evanghelia,<br />

ca şi „cartea" tradusă în limba română de „neşte creştini<br />

buni". Legătura făcută de Coresi — în ordine cronologică exactă<br />

— între evanghelişti, acei sfinţi părinţi şi „creştinii buni" ar<br />

fi altfel lipsită de logica ei. La fel nu încape îndoială că acei<br />

„creştini buni" nu sunt contemporani de ai lui Zápolya. Acel<br />

„după aceea" (adică după cei cinci părinţi), cu care începe fraza,<br />

dovedeşte că e vorba de lucruri care s'au petrecut mai de mult.<br />

Dacă n'ar fi aşa, Coresi n'ar fi scris după aceea, ci iar acum s.<br />

iar în silele măriei lui crai sau ar fi întrebuinţat vreo altă expresie<br />

corespunzătoare situaţiei. Vremea în care trăia Coresi însuşi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!