17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

RECENSII 495<br />

lami socotiră şi scoaseră cartea den limba sârbească pre limba<br />

românească". Cum ar fi putut Coresi *să-i aşeze pe creştinii buni<br />

care au tradus înaintea lui evanghelia în limba română alăturea<br />

de apostolii, de cei patru evanghelişti şi de sfinţii părinţi pe care<br />

îi aminteşte aici, dacă ar fi vorba numai de nişte ucenici începători<br />

în ale preoţiei?<br />

Că traducătorii aceştia au trăit în secolul XV nu se îndoieşte<br />

nici Şt. Ciobanu. Dacă îndemnul de „a scoate cartea din<br />

limba sârbească pre limba românească" le-a venit dela Husiţi sau<br />

de aiurea, sau clacă ei au pornit la lucru numai din socotinţa lor<br />

proprie, este o chestiune de mare însemnătate pentru istoricul literar.<br />

Pentru'istoria limbii însă este mult mai important să ştim<br />

când s'au petrecut lucrurile acestea. Linguistul admiţând, cum<br />

s'a mai întâmplat şi cum se mai întâmplă, că începuturile scrisului<br />

românesc ţin de veacul XVT, confundă aspecte din epoci<br />

deosebite şi alunecă într'o învălmăşeală de fapte şi de gânduri<br />

care îi compromite temeiurile raţionamentelor sale.<br />

N. Sulică ne face să întrevedem soluţia definitivă a problemei.<br />

Păcat că a lăsat-o în seama altora, deşi a avut un argument<br />

de toată greutatea la îndemână. Prefeţei catehismului din<br />

1559 îi dă altă interpretare decât mine, fără de a arăta dece aş<br />

fi greşit. După rândurile citate mai sus din prefaţa din 1559 urmează<br />

cuvintele următoare: „Cu ştirea măriei lu crai şi cu ştirea<br />

episcopului Savei Ţărâei Ungureşti, şi scoasemü sfânta Evanghelie<br />

şi Zeace-cuvinte şi Tatălu-nostru şi Credinţa apostolilorü,<br />

să înţeleagă toţi oamenii cine-sü Rumâni creştini. . .". N. Sulică<br />

îl crede pe „Cu ştirea măriei lu crai şi cu ştirea episcopului Savei<br />

Ţărâei Ungureşti" nu începutul frazei acestuia, ci sfârşitul celei<br />

precedente: „După aceea neşte creştini buni. ..". Aceşti creştini<br />

buni ar fi aşadar contemporani cu Ioan Sigismund Zápolya,<br />

iar cartea tradusă în slavoneşte de sfinţii părinţi numiţi<br />

şi apoi de ei în româneşte n'ar fi evanghelia, ci catehismul<br />

apărut la 1559. „Traducerea", declară autorul, „s'a făcut la ordinul<br />

principelui' Ioan Sigismund şi la îndemnul consilierilor săi<br />

români, în primul rând Mihai Csáki" (pag. 60), întocmai precum<br />

iniţiativa pentru tipărirea catehismului dela Sibiu din 1544<br />

ar fi a altui „puternic magnat român, propoveduitor al reforma-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!