17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

488 AL. PROCOPOVICI<br />

accentuat si de ce spunem piept şi nu păptf E palatalizează după<br />

Al. Rosetti consonantele precedente chiar fără să devie ie mai<br />

întâi. In deus < seu „alterarea consoanei iniţiale ... a fost provocată<br />

de vocala prepalatală" ca şi în caelum > cer sau gelu ><br />

ger şi „nu e nevoie să presupunem că numai diftongul ye ( dacorom. bine, arom. g ine şi dentem > dacorom., arom.<br />

dinte (ib.). Şi autorul nu simte nevoia să ne arate de ce în cazurile<br />

acestea în aromână b a fost palatalizat, iar nu şi d. Nu<br />

ajunge să înţelegem că ce credea O. Densusianu (loc. cit.), ce ne<br />

mai îndârjim să credem toţi ceilalţi din ţară şi străinătate şi ce<br />

ştiu studenţii noştri din cele dintâi lecţii ale lor, nu este adevărat?<br />

Diftongării lui é şi 6 înainte de a (ă) sau e, pe care alţii<br />

ne-am deprins să o numim metafonie, îi zice „Umlaut" şi se<br />

foloseşte de prilejul acesta, ca să ne facă teoria „Umlaut"-ului<br />

în limbile romanice. „Fenomenul este caracteristic pentru limbile<br />

germanice... şi pentru română. Româna ocupă, în aceasta<br />

privinţă, un loc aparte printre limbile romanice, care cunosc fenomenul<br />

de „Umlaut", dar nu şi diftongarea" (p. 31—34, cf. p.<br />

99—100, unde se mai chiama şi „inflexiune"; pentru termenii de<br />

„metafonie" şi „inflexiune" în uzul linguiştilor francezi v. J. Marouzeau<br />

„Lexique de la terminologie linguistique"). Prin urmare<br />

în ce priveşte „Umlaut"-ul, limba română se deosebeşte, ca şi<br />

limbile germanice, de limbile romanice, iar acestea cunosc totuşi<br />

.,Umlaut"-ul, dar nu şi diftongarea, şi diftongarea e „Umlaut".<br />

Desigur, autorul s'a gândit, ca şi în „Recherches" p. 135—142,<br />

la faptul că condiţiunile în care se produce metafonia — de ce am<br />

evita termenul francez? •— nu sunt aceleaşi în toate limbile. Dar<br />

lucrurile, care altfel nici nu privesc problema străromânei, se puteau<br />

spune mai limpede, cu -mai multă precizie în fond şi formă,<br />

şi într'un stil mai puţin savant.<br />

„Nu înţeleg" scrie E. Petrovici în recensia amintită mai sus<br />

(p. 136), „de ce aminteşte R. la p. 41 trăsătura caracteristică a<br />

fonetismului limbii slave comune (şi al paleoslavei) de a avea<br />

silabe deschise. Aceasta nu are niciun raport cu niciun fenomen

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!