17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

446 GH. GIUGLEA<br />

pe,-i a dat naştere şi lui viespre,-i. Când am auzit întâi această<br />

formă, n'am putut explica grupul -spr. Acum se vede lămurit ceea<br />

ce s'a petrecut.<br />

Baza oestrus- oîarpoç a lăsat urme şi în neap. y estre, corsie.<br />

nestru, gyestra etc. „Brunst" REW. In dacorom. continuă sensul<br />

concret v. gr. de „taon" ca şi în verbul strechia (din streche/<br />

cosemantic cu v. gr. olaxpáa) „étre furieux comme l'animal piqué<br />

par le taon". Aflându-se acestea numai în dacorom., ele se aşează<br />

pe linia istorică a celorlalte elemente v. gr. discutate.<br />

Rom. (TEACĂ) TECI, „PĂSTĂI": gr. a-yjxv) „Scheide, Kapsel".<br />

Teacă, derivat din lat. theca (gr. ÍWjx7]) a ajuns să însemnezela<br />

plural şi „păstăi", care şi el vine din v. gr. TZÙ'ÇLÇ -TCUÇITOC -j-suf.<br />

-alia, cum am dovedit în DR. X 61.<br />

Imaginea „cutiuţă-păstaie" se vede în dialectele grec. din<br />

Calabria: Otr. fikári „trockene Schote der Bohnen, Erbsen" etc.<br />

Tot aşa în Camp. (Campania) tek „zafte, grüne Bohnen", abruzz.<br />

téka „Bohnenschote", prov. teca „Schote", etc. Rohlfs Graz. 788<br />

şi REW 8699.<br />

Am pus aici şi amănuntul acesta semantic, fiindcă ajută la<br />

înţelegerea originii rom. „păstaie". Faptele semantice au aceeaşi<br />

vaolare ca oricare element lingvistic. Ele se urmăresc mai greu,<br />

când trebuesc să fie puse în grupul influenţelor streine dintr'o<br />

limbă, în care forma fonetică a unui cuvânt are o provenienţă,<br />

iar înţelesul s'a furişat în ea din altă limbă. Imaginea (ca aici<br />

„păstaie" „-Schote") se întrupează de multe ori într'o haină nouă,<br />

a unui cuvânt care o atrage printr'o înrudire oarecare semantică.<br />

Este uneori ceea ce se zice, în cazuri mai speciale, „calc lingvistic".<br />

Este deci probabil că metafora „teacă" > „păstaie" a luat naştere<br />

în graiul şi stilul v. grecesc mediteranian, de unde apoi a fost<br />

imitat de lumea romană. Se poate compara, în acest înţeles, paralelismul<br />

v. gr. íWp«j (lat. theca), lat. vagina > sp. guaina „păstaie"<br />

(v. ş. •-Jaginella „Schote", REW 9123).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!