17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ELEMENTE VECHI GRECEŞTI lN LIMBA ROMÂNA 433<br />

varsă ca la o cascadă, după deschiderea stăvilarului morii; 3.<br />

revărsare de ape, când dau peste ţărmurii râurilor; 3-a revărsarea<br />

bubelor (cu puroiu) pe pielea omului; 3-b „rubeolă", „variolă".<br />

Această interesantă desvoltare semantică s'a întâmplat în<br />

epoci succesive şi în arii diferite. Cum nuanţa veche de „oprire",<br />

„stăvilire", „împotrivire" se întâlneşte în Oltenia (atestat la Ceauşanu.)<br />

în expresii figurate ca „a pune zăpor" (despre cal) „a se<br />

împotrivi la mers", aceasta apare — geografic — venită dinspre<br />

Slavii sudici şi deci mai nouă.<br />

Motive etnografice ne îndeamnă să punem centrul vechiu al<br />

lui zăpor în Transilvania şi în Carpati, în genere, unde sunt mori<br />

de apă, la care s'a aplicat imaginea de „oprire" a apei din scocul<br />

morii, prin stăvilar ("écluse"). De aici şi nuanţa specifică de<br />

„apa care se strânge (la moară), oprită de stăvilar" (Moldova,<br />

atestată la Pamfile).<br />

De aici apoi a ajuns să însemneze fenomenul, cunoscut în<br />

regiunea Dunării, de zăpor „revărsarea apelor râului, după ce<br />

un timp au fost oprite prin îngrămădirea sloiurilor de ghiaţă, primăvara,<br />

când prin desghieţ, se rupe în mii de bucăţi masa ei<br />

compactă din timpul iernii. In dosul digului natural, în susus apei<br />

(ca la moară) se ridică apa în cantităţi uriaşe care apoi rup stavila<br />

şi „năbuieşte", se revarsă peste ţărmuri.<br />

In bulgară nu văd în saporii acest înţeles pentru fiorosul potop<br />

al apelor Dunării pe care l-am văzut şi eu de multe ori. De<br />

aceea faptul lingviste îl socotesc dus în regiunile Bălţilor, de cătră<br />

păstorii Ardeleni, pe care adeseori îi surprind această năpastă.<br />

Când n'au vreme să se retragă pe grinduri, li se înneacă şi oile 1<br />

).<br />

In ce priveşte trecerea la nuanţa de „rubeolae", ea s'a petrecut<br />

pe teren românesc, deşi termenul are accentul ca în ung.<br />

zápor „rovescio o scroscio di pioggia; acquazzone" (záporeső<br />

„ploaie torenţială", záporpatak „torent") 2<br />

), fiindcă în limba vecină<br />

nu găsesc înţelesul de boală.<br />

Accentul a putut fi atras de cel ung., sau mai curând păs-<br />

x<br />

) V. ce-am spus despre „grinduri" în Langue et Lit. 1, 2.<br />

2<br />

) Gelletich-Sirola, Magyar-olasz szótár, Budapesta, 1914.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!