17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

428 GH. GIUGLEA<br />

a corpului şi-şi arată caracterele lor speciale, tot aşa termenii privitori<br />

la stările generale de slăbire, moleşire prin febră etc., (languire,<br />

languidus, morbidus, marcidus, izdare) se restrâng cu<br />

vremea pentru a defini fazele ulterioare ale boalei sau ale unei<br />

întâmplări nenorocite (cădere, lovire etc., comp. it. ferita „rană"<br />

< lat. ferire „a lovi"; rom. căzătură: omul cutare este o —, „o<br />

rablă, „om istovit" etc.).<br />

Experienţa îndelungată în asemenea analize ale mijloacelor<br />

de expresie ne arată că vieaţa lăuntrică a cuvintelor sufere zeci de<br />

atingeri, de împrumuturi şi suprapuneri de nuanţe fine care trebuesc<br />

despletite, comparate între ele şi confruntate cu altele analoge.<br />

S'a spus că limba este artă. De aceea în semantică trebue să<br />

facem mereu analiză psihologică şi estetică. Astfel arom. aruversu<br />

cu înţelesul lui principal de a „vărsa", „verser" nu poate<br />

fi tradus decât prin „dau afară", scot la iveală bubele, erupţiunile,<br />

prin care se elimină răul, boala din corp. După erupţie vărsatul<br />

merge spre vindecare. Participiul vărsat (şi revărsat) de<br />

zori, de ziuă, ne ţine strâns de ideea de izbucnire, de „vărsarea<br />

luminii" la orizont (comp. expresia „varsă raze", — o piatră<br />

scumpă — cunoscută din poezia populară) 1<br />

). Dacă n'ar exista aceste<br />

derivate ale lui vărsa, ne-am putea gândi de exemplu la lat. vexare<br />

„a vătăma, a strica", foarte potrivit ca sens pentru a înfăţişa<br />

„stricarea, ciupirea" feţii prin bube. Dar vexare nu s'a păstrat<br />

în romanică şi nici n'ar putea explica prezenţa lui r din aruversu<br />

etc. Acesta se acopere şi cu germ. ausschlagen „a scoate,<br />

sparge, a îmboboci, a se spuzi pielea"; Ausschlag „erupţia pielii",<br />

Ausschlagfieber „febră exantematică", cum este şi vărsatul. In<br />

latină mai găsim şi expresia revertere ad salutem „recouvrir Ia<br />

santé, guérir" (la Caesar), care dovedeşte şi ea complexitatea<br />

nuanţelor semantice ale familiei lexicale discutate. Rom. „a spart<br />

buba, „a trecut criza", (propriu) „a început să dea puroiul afară",<br />

are analogie cu „vărsarea, erupţiunea" pielii, care e un semn că<br />

1<br />

) Comp. şi „a se crepa de ziuă", adecă a se părea că se face o deschizătură,<br />

tăietură (în cer) pentru a ieşi lumina. Aceeaşi imagine se vede şi<br />

în a se sâmcela de ziuă, a se face o crestătură (la orizont).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!