17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

426 OH. GIUOl-EA<br />

la multe ramuri de cunoştinţi speciale (agricole, păstoreşti, vânătoreşti,<br />

folclorice), pentru studiul unor familii de termeni „tehnici"<br />

populari. Numirile boalelor se pot şi ele înţelege mai uşor,<br />

prin prizma intuiţiei, a practicei populare şi a folclorului în genere.<br />

Astfel se înţelege, cum s'a ajuns delà lat. languor, -orem<br />

,,langueur, épuisement, faiblesse", „maladie" la înţelesul specific<br />

dacorom. de „tifus", deoarece boala aceasta face pe om să zacă<br />

circa şase săptămâni, într'o stare de moleşală, de slăbiciune şi de<br />

febră. Şi, fiindcă suferinţa e lungă, cuvântul a devenit lungoare.<br />

In aromână şi meglen. s'a oprit la înţelesul generic de „boală",<br />

care în dacorom. se mai zice şi pentru boală rea în genere,<br />

şi pentru „febră tifoidă" (Pamfile, Boli şi leacuri, p. 14). Despre<br />

boli neînţelese se zice că „umblă o boleşniţă, de zace lumea pe<br />

capete", fără să ştie ce are.<br />

Semantica primitivă a lat. languire, languidns se mai păstrează<br />

în dacorom. lânged (lânced), lâncezeală; în arom. lândzid,<br />

lândzi(dzi)re. In albaneză s'a născut o familie bogată, din cea<br />

latină: lëngonj „affliggere", „essere infermo, ammalato", „deperire"<br />

; lëngate „malattia", „epidemia", „langore", lëngim; lengjúre,<br />

„epidemia", „tifo", „malattia contagiosa" etc. Leotti Dizz.<br />

s. v.<br />

Tot boală lungă şi grea, de circa trei săptămâni este şi vărsatul,<br />

cu variantele lui (variolă, pojar, „rougeole"). Dar, fiindcă<br />

după câteva zile vine erupţiunea pielii, prin pete roşii (la pojar)<br />

şi prin beşici cu puroi la vărsat, acestuia i se mai zice şi bubat,<br />

iar după însănătoşire, bolnavul rămâne „ciupit", „pişcat", „stricat"<br />

de „vărsat", de „bube vărsat" 1<br />

). In aromână se zice şi mâlţidzos*)<br />

(comp. dacorom. răpănos). Este însă subtilă evoluţia semantică<br />

a lui vărsat (delà a vărsa < lat. versare, a întoarce, a<br />

1<br />

) Comp. Giuglea-Valsati, Delà Românii din Serbia, Lit. pop., p. 285:<br />

străcăţel de bumbăţel [ = bubă-ţel] şi tot din graiul lor este şi de „bube<br />

vărsat", v. DR. V, 529.<br />

2<br />

) Comunicat de profesorul aromân I. Caranica. El pronunţă mâiţidza,<br />

mălţeadză, cu trecerea lui a aton-|-/, r-)-cons.>â (comp. mârtan<br />

„mascul" (de pisică)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!