17.06.2013 Views

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

DACO-SLAVA

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>DACO</strong>-<strong>SLAVA</strong> 249<br />

mult mai de folos, după cum am văzut, decât o formă oficială<br />

din sec. XIV. 1<br />

) Dacă i-am fi dat crezare asesteia din urmă<br />

(Muthnuk), am fi găsit că prezintă un fonetism sârbo-croat<br />

(Q > u) şi nu bulgar (Q > ă, î) cum mărturiseşte în realitate<br />

forma populară. La faptul acesta nu s'au gândit îndeajuns<br />

cercetătorii toponimiei Ardealului ca Weigand, 2<br />

) Scheiner,<br />

Liebhart, Melich, Kniezsa şi chiar Drăganu. Dacă e adevărat<br />

că cele mai vechi atestări ale unui toponimic sunt de o foarte<br />

mare însemnătate — cum zice Vasmer (op. cit., p. 10): „mit<br />

ihnen steht und fällt oft die Deutung eines Namens" — apoi şi<br />

forma populară exactă, nefalsificată de scribii documentelor<br />

vechi, e tot atât de importantă. Iar în ce priveşte toponimicele<br />

româneşti din Transilvania, forma populară trebue preferată<br />

celei atestate în documente, căci acestea din urmă n'au fost<br />

scrise niciodată de Români, prin urmare toponimicele întâlnite<br />

în ele au fost totdeauna stâlcite. 3<br />

)<br />

1<br />

) V. şi DR., VII, 176, şi cele spuse mai sus p. 239.<br />

2<br />

) Astfel Weigand (Balkan-Archiv, I, 6, 19) şi Drăganu (Rom, îit v.<br />

IX—XIV, 560) explică toponimicele Vuitor, Vulturi ca având la bază apelativul<br />

vultur „Adler' . Forma populară este însă Viitori (v. harta anexată<br />

la studiul lui T. Papahagi, Cercetări in Munţii Apuseni, în Grai şi Suflet,<br />

II, fase 1), care e pluralul lui văltoare şi pe care Tiktin îl traduce — de<br />

altfel greşit — „Walkmühle", adică «piuă". De iapt la locul numit La Viitori<br />

se găsesc vâltori pentru vâltorit păturile de lână. Pe hărţile militare<br />

austriace şi în grafia oiicială ungurească (Zalatna-Vultur) î românesc a fost<br />

redat prin u ca în cazul lui Mătnic, Mândra : Mutnik, Mundra. Trecerea lui<br />

i precedat de v la u s'a întâmplat de altfel şi pe teren românesc. După cum<br />

îmi comunică Romulus Tudorán, la Arieşeni se zice<br />

loc de „vâltori" „vâltorar".<br />

vuitori, vulturârt, în<br />

3<br />

) V. Drăganu, op. cit, 234; Kisch, op. cit., 11: „Das gesprochene,<br />

mundartliche Wort muss zum Prüfstein des geschriebenen gemacht werden,<br />

nicht umgekehrt".<br />

Vorbind despre toponimicele slave din Germania de Est, A Brückner<br />

zice (Zeitschr. f. Ortsnamenforschung, III, 150):<br />

„ .... im deutschen Munde, auch in alten Aufzeichnungen, sind<br />

durch Verhören der Sprechenden und Schreibenden die slavischen richtigen<br />

Formen oft sinnlos entstellt ..."<br />

Kniezsa (pp. cit., 55) recunoaşte că toponimicele slave din Ungaria nu<br />

prezintă deosebiri dialectale slave, deoarece aceste deosebiri au dispărut în<br />

urma desvoltării fonologice a limbii maghiare. Forma românească a acestor<br />

toponimice, acolo unde ea există, a suferit mult mai puţine schimbări ca cea<br />

ungurească, de ex. bulg. *Mătnik > Mâtnic (sec. XX) = ung. Muthnuk (a.<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!