17.06.2013 Views

Drd. AL. PRELIPCEAN, Sfantul Roman Melodul

Drd. AL. PRELIPCEAN, Sfantul Roman Melodul

Drd. AL. PRELIPCEAN, Sfantul Roman Melodul

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>AL</strong>EXANDRU <strong>PRELIPCEAN</strong><br />

condac este însoţit atât de traducere în limba franceză, cât şi de trimiterile<br />

scripturistice şi scurte erminii ale diferitelor concepte-cheie.<br />

100<br />

Traduceri moderne<br />

Cât priveşte traducerea condacelor în limbile moderne, trecem în revistă<br />

cele mai importante volume apărute în diferite colţuri ale lumii, având în perspectivă<br />

nu numai o prezentare a traducerii, ci şi o incursiune în cronologia<br />

traducerilor imnelor Sf. <strong>Roman</strong> <strong>Melodul</strong>. În Grecia, P.A. Sinopoulos traduce în<br />

volum nu mai puţin de 10 condace, pe care le publică în Atena, în 1974 252 . Este<br />

în fond prima ediţie de text neogrec, traducerea fiind însoţită de un studiu introductiv<br />

dedicat poeziei bisericeşti 253 , precum şi de scurte comentarii plasate la<br />

finalul fiecărui condac. Aşa cum indică autorul în ultima pagină a volumului 254 ,<br />

şase din aceste condace au fost deja publicate iniţial în alte reviste teologice<br />

greceşti. De asemenea, spaţiul grecesc a beneficiat şi de alte două ediţii de text<br />

tradus în neogreacă. După cea din 1974, a urmat ediţia lui Kyriakos<br />

Haralampidis din anul 1997 255 , care a publicat trei imne 256 romaneice, din care<br />

două fusese mai înainte publicate tot de el în broşuri 257 . Versiunea lui<br />

Haralampidis este bilingvă, iar textul original a fost preluat din ediţia lui N.<br />

Tomadakis. Traducerea este însoţită de un studiu introductiv, însă lipsită de<br />

referinţele scripturistice. O altă traducere în neogreacă este cea a lui Giannis<br />

Dallas, publicată în anul 1999 258 . Faptul că priveşte tipărirea doar a Imnului la<br />

uciderea pruncilor, ne determină să nu o putem considera drept „ediţie”, ci mai<br />

degrabă o simplă traducere, de vreme ce este prefaţată de sinaxarul Sfântului<br />

<strong>Roman</strong>, iar addenda lucrării nu pare a fi decât o repetare a anumitor idei deja<br />

pătrunse în mediul cercetătorilor.<br />

252 Π.Α. ΣΙΝΟΠΟΥΛΟΣ, Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ. Κοντάκια α’, Ἐκδόσεις Ἀποστολικῆς<br />

Διακονίας, Ἀθήνα, 1974, 174pp.<br />

253 Π.Α. ΣΙΝΟΠΟΥΛΟΣ, Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ. Κοντάκια α’..., pp. 11-31.<br />

254 Π.Α. ΣΙΝΟΠΟΥΛΟΣ, Ῥωμανοῦ τοῦ Μελῳδοῦ. Κοντάκια α’…, p. 174.<br />

255 Κ. ΧΑΡΑΛΑΜΙΔΙΣ, Ρωμανοῦ τοῦ Μελωδοῦ τρεῖς ὕμνοι…<br />

256 Imnul la Naşterea Domnului (pp. 23-41), Imnul la Învierea Domnului (pp. 43-67) şi<br />

Imnul la Înălţarea Domnului (pp. 69-99).<br />

257 Κ. ΧΑΡΑΛΑΜΠΙΔΗΣ, Ρωμανός ὁ Μελωδός. Εἰς τὴν Ἁγίαν Γέννησιν τοῦ Κυρίου<br />

ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, Ὀρθόδοξο Πνευματικό Κέντρο Λεμεσσού, Λευκωσία, 1988; Κ.<br />

ΧΑΡΑΛΑΜΠΙΔΗΣ,, Ρωμανός ὁ Μελωδός. Εἰς τὴν Ἀνάστασιν τοῦ Κυρίου, Σιμάτορος,<br />

Λαυκωσία, 1988.<br />

258 Γιάννης ΔΑΛΛΑΣ, Ρωμανοῦ τοῦ Μελωδοῦ. Εἰς τὰ ἅγια νήπια, Το πρωτότυπο<br />

κείμενο σε μετάφραση και επίμετρο του Γιάννη Δάλλα και τριανταοκτώ παράλληλα<br />

δημιουργήματα με μολύβι του Αγγ. Γερακαρη, Ἐκδόσεις Ἀποστρόφος, Κέρκιρα, 1999,<br />

60pp.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!