Karen Blixen – Din inima Africii - of carti
Karen Blixen – Din inima Africii - of carti
Karen Blixen – Din inima Africii - of carti
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
file:///G|/Carti/Literatura%20universala/<strong>Karen</strong>%20<strong>Blixen</strong>%20-%20<strong>Din</strong>%20<strong>inima</strong>%20<strong>Africii</strong>.txt<br />
cere, în maºinã l-am auzit spunîndu-i : „Leul ãla a fost la<br />
fel de ticãlos ca tine".<br />
în toatã aceastã vreme, la fermã cazul lui Wanyangerri<br />
a rãmas în suspensie. Ai lui veneau din cînd în cînd ºi<br />
mã-ntrebau cum o mai duce, dar. în afarã de fratele cel<br />
mai mic, pãreau toþi foarte speriaþi de a-l vizita la Nairobi,<br />
în spital. Kaninu trecea ºi el serile pe la casa mea, ca un<br />
bursuc bãtrîn ieºit tîrziu în recunoaºtere, ca sã mai afle<br />
despre copil. Farah ºi cu mine, între patru ochi, îi cîntãream<br />
uneori suferinþele ºi le evaluam în capre ºi oi.<br />
Tot Farah, la cîteva luni de la tragedie, m-a informat<br />
despre un nou element care apãruse în cazul cu pricina.<br />
Mereu în astfel de situaþii venea în camerã în timp ce<br />
mîncam, rãmînea în poziþie de drepþi la capãtul îndepãrtat<br />
al mesei ºi-ºi asuma misiunea de a lumina ignoranþa mea.<br />
Farah vorbea ºi engleza ºi franceza bine, dar comitea invariabil<br />
anumite greºeli care-i erau proprii. De exemplu<br />
spunea ,,cu exactitatea" în loc de „cu excepþia" : „Toate<br />
vaci]e s-au întors acasã, cu exactitatea celei sure" ºi, în<br />
loc sã îl corectez, am început sã folosesc ºi eu aceleaºi formule<br />
atunci cînd vorbeam cu el. Expresia feþei ºi atitu-<br />
118<br />
dinea îi erau sigure de sine ºi pline de demnitate, insã<br />
adesea aborda subiectul într-un mod mai degrabã vag :<br />
Memsahib", spuse. „Cu Kabero." Despre asta era vorba<br />
deci. Aºteptam sã vãd ce mai urmeazã.<br />
Dupã o clipã de tãcere, Farah revenea la subiect. „Dumneata<br />
crezi, Memsahib", îmi spuse el, „cã amãrîtul ãla de<br />
Kabero e mort ºi cã l-au mîncat hienele. El nu este mort.<br />
El este la Masai."<br />
L-am întrebat cam cu îndoialã de unde ºtia. „Ei, ºtiu<br />
eu", mi-a rãspuns. „Kaninu prea are multe fete mãritate<br />
dupã Masai. Cînd Kabero n-a ºtiut cine-l poate salva, cu<br />
exactitatea Masailor, a fugit la bãrbatul sorã-si celei mari.<br />
E adevãrat cã nu i-a fost uºor, el a ºezut o noapte întreagã<br />
în copac ºi cu hienele jos, jur împrejur. Acuma el trãieºte<br />
la Masai. E un Masai bãtrîn ºi bogat acolo, care are sute<br />
ºi sute de vaci, dar n-are copii de-ai lui ºi vrea sã-l ia pe<br />
Kabero. Kaninu ºtie foarte bine ºi a fost de mai multe ori<br />
sã stea de vorbã cu bãtrînul. Atît, cã se teme sã-þi spunã ºi<br />
dumitale, fiindcã-i convins cã, dacã oamenii albi îi aflã<br />
taina, Kabero va fi spînzurat la Nairobi."<br />
file:///G|/Carti/Literatura%20universala/<strong>Karen</strong>%20<strong>Blixen</strong>%20-%20<strong>Din</strong>%20<strong>inima</strong>%20<strong>Africii</strong>.txt (104 <strong>of</strong> 339)28.01.2005 15:21:00