24.04.2013 Views

ZBOR ÎN BĂTAIA SĂGEŢII - O călătorie alături de ”celălalt”

ZBOR ÎN BĂTAIA SĂGEŢII - O călătorie alături de ”celălalt”

ZBOR ÎN BĂTAIA SĂGEŢII - O călătorie alături de ”celălalt”

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

în cheie amoroasă, această poveste tragică (asemănătoare celei a Meşterului Manole) admite următorul co-<br />

222<br />

mentariu enigmatic din Cîntarea Cîntărilor 8, 8-9: „Avem o soră micuţă, care n-are încă ţîţe. Ce vom face cu<br />

sora noastră cînd îi vor veni peţitorii? Dacă este zid, vom zidi nişte zimţi <strong>de</strong> argint pe ea; dar dacă este uşă, o<br />

vom închi<strong>de</strong> cu o scîndură <strong>de</strong> cedru." Ne amintim care este <strong>de</strong>stinaţia firească a surorilor ca<strong>de</strong>te: Amnon se culcă<br />

din pasiune mistuitoare cu soră-sa Tamar şi o abandonează (2 Samuel, 13). I<strong>de</strong>ntificarea surorii cu mireasa, pe<br />

lîngă cea echivocă din 2 Samuel, 13, este dată în Cîntarea Cîntărilor 4,12.<br />

222. La rădăcina fascinaţiei pe care o exercită incestul asupra mea nu stă <strong>de</strong>loc dorinţa refulată <strong>de</strong> a avea relaţii<br />

sexuale cu mama mea. Cred însă că incestul este una din paradigmele esoterice ale erosului (în sens larg), după<br />

cum ipsaţiunea este mo<strong>de</strong>lul psihologic al sensibilităţii mo<strong>de</strong>rne (post-Rousseau). în această surprinzătoare voce<br />

care îmi vorbeşte în 13 octombrie 1981, fundalul nunţii amînate prin moarte este incestul. O soră îşi iubeşte<br />

fratele cu sentimentele unei iubite, şi este iubită la fel (Cîntarea Cîntărilor 8,1). Curăţenia lor este însă<br />

indiscutabilă. Tonul este, <strong>de</strong>sigur, al epitalamului biblic: totuşi argumentele sunt luate din Marele Imn către Aton<br />

(Akhnaton) şi din Cantico <strong>de</strong>l Sol (Sf. Francisc). Pentru cine resimte, în timpul lecturii, această triplă referinţă,<br />

senzaţia este bizară: o întîmplare care este în mod esenţial a sensibilităţii interioare (căreia nu îi este niciodată<br />

permisă proiecţia: cînd iubim, incestul se metamorfozează, îndreptîndu-se spre feminitatea propriului nostru trup,<br />

care este a sufletului, dacă suntem bărbaţi) este contemplată prin intermediul cuvintelor unor epoci disparate,<br />

care pretind imperativ invalidarea oricărei soluţii <strong>de</strong> continuitate: secolul al XlV-lea şi secolul al IX-lea î.Cr. şi<br />

secolul al XH-lea d.Cr. I<strong>de</strong>ntitatea este frapantă, <strong>de</strong>şi obiectul referenţial este paradoxal: erosul incestuos. Aici,<br />

scoliastului îi aparţine numai zona paremiilor. Am avut nevoie <strong>de</strong> sentenţiozitatea gnomică pentru a sugera<br />

spaţiul <strong>de</strong> severitate şi austeritate morală în care înţeleg să situez iubirea tinerilor fraţi. în rest, poemul s-a alcătuit<br />

în chip firesc dramatic: cele două voci ale îndrăgostiţilor<br />

223<br />

se împletesc în atingeri înfiorate <strong>de</strong> cuvinte, care exprimă literal atingerea imposibilă a trupurilor însetate. Căci<br />

şi această nuntă este pîngărită <strong>de</strong> sînge, care nu este sîngele lustral al fecioriei. Amîndouă nu se pierd simultan,<br />

iar castitatea o recăpătăm după fiecare act al cărnii, dacă am iubit.<br />

Nu am putut să dau niciodată un titlu acestei poezii, pentru că sufletul meu nu îi înţelegea natura. Am <strong>de</strong>scoperit,<br />

scriind-o, că rana este o valoare feminină şi că a răni pe cineva înseamnă, simbolic, a-i <strong>de</strong>schi<strong>de</strong> un uter.<br />

Mormîntul este un uter, mortul îl fecun<strong>de</strong>ază. De un<strong>de</strong> vin toate acestea? în noiembrie citesc cîteva cărţi <strong>de</strong>spre<br />

religiile paleoliticului (şi Enuma Eliş), căutînd originea. Sîngele şi jertfa rituală sunt mereu prezente aici. Ca şi<br />

iubirea, care nu este <strong>de</strong>loc îndrăgostirea noastră civilizată: a iubi era, la cei vechi, un alt nume pentru a ultragia,<br />

căci a iubi era solidar cu actul <strong>de</strong>spicării braz<strong>de</strong>i. Cum rana este feminină, găseam că regula vînătorului „dă<br />

lovituri şi primeşte" poate fi înţeleasă şi ca o strategie erotică cu substrat ontologic greu <strong>de</strong> priceput. Că există o<br />

i<strong>de</strong>ntitate profundă între loviturile pe care şi le dau luptătorii şi loviturile pe care şi le dau îndrăgostiţii îmi pare<br />

<strong>de</strong> la sine înţeles. Dar ce anume înseamnă asta, pentru ontologia subiectului, nu ştiu. Căutam să eluci<strong>de</strong>z această<br />

enigmă citind cărţi ale erudiţilor <strong>de</strong>spre religiile primare şi scriind poezii. Deja începeam să înţeleg că vocile care<br />

puneau în chip imperios stăpînire pe mine nu trimiteau la psalmi, ci la ceva mult mai adînc, venind din zorii<br />

istoriei.<br />

Mă văd, într-una din serile acelui sfîrşit <strong>de</strong> an, singur sub lumina lămpii, contemplînd planşele mărite ale<br />

frescelor <strong>de</strong> la Altamira şi Lascaux. In sfîrşit, aici nu mai era vorba <strong>de</strong> simpla „estetică" şi nici <strong>de</strong> plăcerea receptorului,<br />

<strong>de</strong> care s-a făcut atîta inutil caz. Arta face accesibilă o enigmă pe care cuvintele discursului nici măcar nu<br />

sunt capabile să o exprime. Sensul ei este edificarea, adică ridicarea sufletului din neînţelegerea sterilă la neînţelegerea<br />

activă, aceea care lucrează pentru a-şi lumina orizontul. E greu <strong>de</strong> pus în cuvinte o stare care este mai<br />

224<br />

<strong>de</strong>grabă o luminozitate a certitudinii interioare: ea nu este o consecinţă a vreunui raţionament, ci abia ea, dacă<br />

străluceşte, face posibilă gîndirea raţională. în orice caz, cînd lui Saul nu i-au răspuns nici visele, nici proorocii,<br />

nici oamenii, iar Dumnezeu l-a lăsat sterp, căci îşi întorsese faţa <strong>de</strong> la dînsul, i-a mai rămas totuşi o posibilitate<br />

(sacrilegă): s-a adresat unei femei bătrâne din En-dor, care ştia să cheme morţii (1 Samuel 28, 7).<br />

224r. Ei bine, tot anul 1982 rămîne în afara consecinţelor stării pe care o dobîndisem prin scrierea acestor două<br />

„poezii": l-am <strong>de</strong>dicat aproape în întregime studierii Antologiei Palatine, pe cele două traduceri ale lui Felix<br />

Deheque (1863) şi Maurice Rat (dintre cele două războaie). Cu o singură excepţie: în 16 septembrie scriu, dintrun<br />

jet, două poezii <strong>de</strong> inspiraţia prece<strong>de</strong>ntelor două, una, care va reprezenta în economia poemului threnos-ul<br />

fetei pentru iubitul mort, iar cealaltă, care va figura în încheierea lui, centrată pe imnicul exultant din Isaia 26,19,<br />

Daniel 12, 2, Ps. 40,3 şi Ap. 5,9, cu promisiunea, atît <strong>de</strong> vie pentru mine, „Iată, Eu vin curînd" (Ap. 3,11; 22, 7;<br />

Jud. 6,16 etc): Ego ero tecum (Poezii III, p. 566 şi urm.). Dar scrierea lor nu mă lămureşte: căci, imediat ce<br />

vocea care le-a născut s-a retras din mine, preocuparea legată <strong>de</strong> semnificaţia lor a dispărut <strong>de</strong> asemeni. Eram<br />

vizitat <strong>de</strong> o voce străină, şi atîta tot. Estimp traduceam MoCocc ncciSucn a lui Straton (reprezentînd cartea a XIIa<br />

din Anthologia Graeca), din latina pudică a lui Deheque. Insist asupra faptului că adăposteam simultan<br />

interesul pentru amorul pedic cu interesul pentru întroduction ă la vie <strong>de</strong>vote şi pentru Scrisorile Si. Bernard.<br />

225. La sfîrşitul anului 1982 mi-am dat seama că cele patru inspiraţii (3 mai, 13 octombrie '81 şi două în 16 sep-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!